The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

Барри Шварц: Парадокс выбора

6,001,583 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Fiodor Irkashov Редактор: Valeria Burova
00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
25000
3404
Я собираюсь познакомить вас с некоторыми фрагментами из моей книги,
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
28428
3118
которые, я надеюсь, напомнят вам то, о чем вы уже слышали,
00:31
and I'll try to make some connections myself,
2
31570
2214
и попытаюсь показать взаимосвязи, на случай, если они окажутся не очевидными.
00:33
in case you miss them.
3
33808
1646
00:35
But I want to start with what I call the "official dogma."
4
35478
4085
Я хочу начать с того, что я называю «официальной догмой».
00:39
The official dogma of what?
5
39983
1464
Официальной догмой чего?
00:41
The official dogma of all Western industrial societies.
6
41471
3348
Официальной догмой всего западного индустриального общества.
00:44
And the official dogma runs like this:
7
44843
2279
Ее можно сформулировать следующим образом:
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
8
47146
4669
Если мы заинтересованы в том, чтобы сделать наших граждан богаче,
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
9
51839
4975
мы должны дать им больше личной свободы.
00:57
The reason for this is both that freedom is, in and of itself, good,
10
57965
4170
Причиной тому будет как то, что свобода сама по себе хороша,
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human,
11
62159
3414
ценна, необходима и естественна для человека.
01:05
and because if people have freedom,
12
65597
2379
Так и то что люди, обладающие свободой,
01:08
then each of us can act on our own
13
68000
2363
будут действовать каждый сам по себе,
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
14
70387
2294
чтобы улучшить наше благосостояние
01:12
and no one has to decide on our behalf.
15
72705
2098
и никто не будет принимать решения за них самих.
01:15
The way to maximize freedom is to maximize choice.
16
75771
4088
Расширить личную свободу значит предоставить более широкий выбор.
01:20
The more choice people have, the more freedom they have,
17
80738
3856
Чем шире выбор у людей, тем более они свободы,
01:24
and the more freedom they have,
18
84618
1603
и чем больше свободы они имеют,
01:26
the more welfare they have.
19
86245
1541
тем выше их благосостояние.
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
20
89000
5507
Я думаю, это настолько глубоко в нас сидит,
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
21
94531
3015
что никому не придет в голову поставить это под сомнение.
Вся наша жизнь построена на этом.
01:38
And it's also deeply embedded in our lives.
22
98379
3903
01:42
I'll give you some examples
23
102711
1698
Я приведу несколько примеров того, что прогресс сделал доступным для нас.
01:44
of what modern progress has made possible for us.
24
104433
3543
01:48
This is my supermarket.
25
108000
1353
Это мой супермаркет. Он не такой уж и большой.
01:49
Not such a big one.
26
109854
1267
01:51
I want to say just a word about salad dressing.
27
111840
2399
Рассмотрим только приправы для салатов.
01:54
A hundred seventy-five salad dressings in my supermarket,
28
114263
2713
175 приправ для салатов в моем супермаркете,
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
29
117000
3087
если не считать 10 различных сортов оливкового масла первого отжима
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
30
120111
2982
и 12 сортов ароматического уксуса, которые вы можете купить,
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
31
123117
2859
чтобы сделать огромное количество своих собственных приправ для салата,
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
32
126000
4971
в случае если ни одна из 175 предлагаемых магазином вам не подходит.
02:11
So this is what the supermarket is like.
33
131511
1959
Вот то на что похож супермаркет.
02:13
And then you go to the consumer electronics store
34
133494
2371
Давайте также заглянем в магазин электроники и соберем стерео систему —
02:15
to set up a stereo system --
35
135889
1384
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
36
137297
3679
колонки, CD проигрыватель, магнитофон, тюнер и усилитель.
02:21
and in this one single consumer electronics store,
37
141000
3976
И уже в этом отдельном магазине электроники
02:25
there are that many stereo systems.
38
145000
3418
настолько много стерео систем.
02:28
We can construct six and a half million different stereo systems
39
148920
5049
Мы сможем собрать шесть с половиной миллионов различных стерео систем
02:33
out of the components that are on offer in one store.
40
153993
2586
из компонентов доступных в одном магазине.
02:36
You've got to admit that's a lot of choice.
41
156603
2014
Согласитесь, это огромный выбор.
02:39
In other domains -- the world of communications.
42
159294
3730
Возьмем другие области — мир телекоммуникаций.
02:43
There was a time, when I was a boy,
43
163389
1842
В те времена, когда я был мальчишкой,
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
44
165255
2817
можно было получить любой телефонный сервис,
02:48
as long as it came from Ma Bell.
45
168096
1818
коль скоро он был от компании Bell.
02:49
You rented your phone, you didn't buy it.
46
169938
2174
Телефон предоставлялся в аренду. Он не продавался.
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
47
172136
3453
Одним из следствий этого, между прочим, было то, что телефон никогда не ломался.
02:55
And those days are gone.
48
175613
2363
Но это время прошло.
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
49
178000
2976
Теперь у нас есть практически неограниченное множество телефонов,
03:01
especially in the world of cell phones.
50
181000
2277
особенно если мы говорим о сотовых телефонах.
03:03
These are cell phones of the future.
51
183301
2043
Здесь представлены сотовые телефоны будущего.
03:06
My favorite is the middle one --
52
186000
2153
Мне нравится средний —
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and crème brûlée torch.
53
188177
3632
MP3 плеер, машинка для стрижки волос в носу и мороженица.
03:11
And if --
54
191833
1150
И если по какой-то причине вы ещё не видели его в вашем магазине,
03:13
(Laughter)
55
193007
1689
03:14
if by some chance you haven't seen that in your store yet,
56
194720
3104
03:17
you can rest assured that one day soon, you will.
57
197848
3099
могу вас уверить в один день, довольно скоро, вы его там увидите.
03:20
And what this does is it leads people to walk into their stores,
58
200971
3053
И это всё приводит к тому,
что люди приходят в магазин и задают один и тот же вопрос. (Слайд)
03:24
asking this question.
59
204048
1246
03:25
And do you know what the answer to this question now is?
60
205785
2668
Знаете какой будет ответ на этот вопрос?
03:28
The answer is "no."
61
208477
1577
Ответ будет «Нет».
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
62
210483
3147
Невозможно купить телефон, у которого нет большого количества дополнительных функций.
03:33
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
63
213654
5512
Тоже самое мы видим и в других областях жизни, гораздо более важных чем покупка вещей.
03:39
the same explosion of choice is true.
64
219190
3303
Такое же многообразие выбора.
03:42
Health care.
65
222517
1602
Здравоохранение — в США не бывает больше такого,
03:44
It is no longer the case in the United States
66
224143
2437
03:46
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
67
226604
3852
чтобы вы пришли к врачу и он сказал бы, что вам нужно делать.
03:50
Instead, you go to the doctor,
68
230480
1523
Вместо этого вы приходите к доктору
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
69
232027
3286
и он говорит вам: «Итак, мы можем сделать А или мы можем сделать Б.
03:55
A has these benefits and these risks.
70
235337
2382
У А такие-то преимущества и недостатки.
03:57
B has these benefits and these risks.
71
237743
2323
У Б такие-то преимущества и недостатки. Что вы хотите сделать?»
04:00
What do you want to do?"
72
240454
1326
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
73
242138
2214
И вы спрашиваете: «Док, что же мне делать?»
04:04
And the doc says, "A has these benefits and risks,
74
244967
2990
А док говорит: «У А такие-то преимущества и недостатки, а у Б такие-то преимущества и недостатки.»
04:07
and B has these benefits and risks.
75
247981
1836
04:09
What do you want to do?"
76
249841
1539
Что вы хотите сделать?
04:11
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
77
251777
3567
И вы спрашиваете: «Док, если бы вы были на моем месте, что бы вы сделали?»
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
78
255793
2164
А доктор отвечает: «Но я-то не на вашем месте».
04:18
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
79
258999
2675
Это результат того, что мы называем «автономией пациента»,
04:21
which makes it sound like a good thing,
80
261698
1985
которая может показаться хорошей идеей.
04:23
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
81
263707
3402
Но в реальности она перекладывает груз ответственности
за принятие решения с того, кто знает что-то,
04:27
for decision-making
82
267133
1161
04:28
from somebody who knows something -- namely, the doctor --
83
268318
2742
а именно доктора,
на того, кто не знает ничего и почти наверняка болен
04:31
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
84
271084
2778
04:33
and thus, not in the best shape to be making decisions --
85
273886
2748
и поэтому находится не в лучшей форме для принятия решения,
04:36
namely, the patient.
86
276658
1214
а именно пациента.
04:37
There's enormous marketing of prescription drugs
87
277896
2826
Существует огромное количество рекламы лекарств, распространяемых только по рецептам,
04:40
to people like you and me,
88
280746
1403
для людей, таких как вы или я
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
89
282173
2453
которая, если задуматься, не имеет смысла вообще,
04:44
since we can't buy them.
90
284650
1176
поскольку мы не можем купить их.
04:45
Why do they market to us if we can't buy them?
91
285850
2341
Почему же они рекламируют их нам, раз мы не можем купить их?
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
92
288215
3998
Дело в том, что они ожидают, что мы будем звонить нашим докторам на следующее утро
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
93
292237
2119
с просьбой выписать нам именно это лекарство.
04:55
Something as dramatic as our identity
94
295532
3977
И даже такая важная вещь, как наша личность
04:59
has now become a matter of choice,
95
299533
2862
теперь стала вопросом выбора,
05:02
as this slide is meant to indicate.
96
302419
3351
как показано на этом слайде.
05:05
We don't inherit an identity; we get to invent it.
97
305794
2925
Мы не наследуем личность, мы её изобретаем.
05:08
And we get to reinvent ourselves as often as we like.
98
308743
3295
И мы можем менять себя так часто, как только захотим.
05:12
And that means that every day, when you wake up in the morning,
99
312062
3041
Это значит, что каждый день проснувшись утром,
вы должны решить, кем же вы хотите быть.
05:15
you have to decide what kind of person you want to be.
100
315127
2935
05:18
With respect to marriage and family:
101
318770
2941
Что касается замужества и семьи,
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
102
322497
4958
было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый
05:27
is that you got married as soon as you could,
103
327479
2146
вступал в брак так скоро, как только мог,
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
104
329649
2823
а потом заводил детей так скоро, как мог.
Единственный настоящий выбор был с кем,
05:32
The only real choice was who,
105
332496
2408
05:34
not when, and not what you did after.
106
334928
2613
а не когда и не что делать после этого.
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
107
338159
2817
Сегодня мы вольны в своем выборе.
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
108
341000
2721
Я учу невероятно умных студентов
05:43
and I assign 20 percent less work than I used to.
109
343745
3920
и задаю на 20% меньше домашних заданий, чем я задавал раньше.
05:47
And it's not because they're less smart,
110
347689
2448
И делаю я это не потому, что они не такие смышленые
05:50
and it's not because they're less diligent.
111
350161
2305
или не такие прилежные.
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
112
352490
3380
А потому, что они поглощены мыслями, спрашивая себя:
05:55
"Should I get married or not? Should I get married now?
113
355894
2707
«Женится ли мне или нет? Женится ли мне сейчас
05:58
Should I get married later?
114
358625
1316
или отложить на потом? Завести ли мне детей или сначала сделать карьеру?»
05:59
Should I have kids first or a career first?"
115
359965
2354
06:02
All of these are consuming questions.
116
362343
2729
Всё это всепоглощающие вопросы.
06:05
And they're going to answer these questions,
117
365096
2118
И они ответят на них,
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
118
367238
2592
несмотря на риск не выполнить задания по моему предмету
06:09
and not getting a good grade in my courses.
119
369854
2026
и не получить по нему хороших оценок.
06:11
And indeed they should.
120
371904
1153
И, конечно же, они должны это сделать. Это важные вопросы, на которые стоит ответить.
06:13
These are important questions to answer.
121
373081
2468
06:16
Work.
122
376887
1432
Работа — мы благословлены, как отметил Карл,
06:18
We are blessed, as Carl was pointing out,
123
378343
2238
06:20
with the technology that enables us to work every minute of every day
124
380605
5822
технология позволяет нам
работать каждую минуту, каждый день в любом месте на нашей планете,
06:26
from any place on the planet --
125
386451
2040
06:28
except the Randolph Hotel.
126
388515
1900
кроме Рэндольф отеля.
06:30
(Laughter)
127
390777
3040
(Смех)
06:33
(Applause)
128
393841
1888
06:35
There is one corner, by the way,
129
395753
2223
Там есть один угол, кстати,
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi actually works.
130
398000
4606
о котором я никому не стану рассказывать, где беспроводная сеть всё таки работает.
06:42
I'm not telling you about it, because I want to use it.
131
402630
2874
Я не говорю вам где это, поскольку сам собираюсь использовать её.
06:45
So what this means,
132
405528
1156
Таким образом, эта невероятная свобода выбора
06:46
this incredible freedom of choice we have with respect to work,
133
406708
3094
места работы означает,
06:49
is that we have to make a decision,
134
409826
1847
06:51
again and again and again,
135
411697
1859
что мы снова, снова и снова
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
136
413580
2613
должны решать работать или не работать.
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
137
416217
2388
Мы можем пойти посмотреть, как наши дети играют в футбол,
06:58
and we have our cell phone on one hip and our Blackberry on our other hip,
138
418629
3930
в то время как сотовый телефон у нас в одном кармане,
а коммуникатор в другом,
07:02
and our laptop, presumably, on our laps.
139
422583
2895
ну а ноутбук скорее всего на коленях.
07:05
And even if they're all shut off,
140
425502
2045
И даже если они все выключены,
07:07
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
141
427571
3242
каждую минуту, пока наши дети превращают футбол в балаган,
07:10
we are also asking ourselves,
142
430837
1611
мы спрашиваем себя:
07:12
"Should I answer this cell phone call?
143
432472
2234
«Должен ли я ответить на этот телефонный звонок?
07:14
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
144
434730
2837
Должен ли я ответить на этот е-мейл? Должен ли я написать это письмо?»
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
145
437591
2576
И даже если ответ на все эти вопросы «Нет»,
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
146
440191
3292
всё это наверняка делает восприятие детской футбольной игры
07:23
very different than it would've been.
147
443507
2135
иным, нежели оно могло бы быть.
07:25
So everywhere we look,
148
445666
2041
Куда бы мы не посмотрели,
07:27
big things and small things, material things and lifestyle things,
149
447731
3758
большое и малое, материальные вещи и стиль жизни,
07:31
life is a matter of choice.
150
451513
2228
вся жизнь это дело выбора.
07:34
And the world we used to live in looked like this.
151
454503
3559
Мир, в котором мы раньше жили, выглядит таким образом. (Слайд)
07:38
[Well, actually, they are written in stone.]
152
458086
2125
07:40
That is to say, there were some choices,
153
460235
1942
Что сказать, здесь был некоторый выбор,
07:42
but not everything was a matter of choice.
154
462201
2062
но не все было вопросом выбора.
07:44
The world we now live in looks like this.
155
464287
2080
А мир, в котором мы сейчас живем, выглядит таким образом. (Слайд)
07:46
[The Ten Commandments Do-It-Yourself Kit]
156
466391
2043
Вопрос в том, хорошая это новость или плохая?
07:48
And the question is: Is this good news or bad news?
157
468458
3425
07:53
And the answer is "yes."
158
473047
2362
Ответ на этот вопрос «Да».
07:56
(Laughter)
159
476000
1611
(Смех)
07:58
We all know what's good about it,
160
478357
2262
Мы все знаем что в этом хорошего,
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
161
480643
2635
так что я расскажу что в этом плохого.
08:03
All of this choice has two effects,
162
483302
3145
Широкий выбор вызывает
08:06
two negative effects on people.
163
486471
1949
два негативных эффекта у людей.
08:09
One effect, paradoxically,
164
489160
2555
Во-первых, как это ни парадоксально
08:11
is that it produces paralysis rather than liberation.
165
491739
3503
он скорее парализует чем освобождает.
08:15
With so many options to choose from,
166
495698
2386
Имея множество вариантов,
08:18
people find it very difficult to choose at all.
167
498108
3628
людям оказывается трудно сделать вообще какой бы то ни было выбор.
08:22
I'll give you one very dramatic example of this,
168
502293
2683
Я приведу один очень показательный пример —
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
169
505000
5682
исследование инвестиций в добровольные пенсионные фонды.
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
170
511109
5431
Моя коллега получила доступ к данным от компании Vanguard,
08:36
the gigantic mutual fund company,
171
516564
1724
гигантского паевого инвестиционного фонда,
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
172
518312
3664
имеющего около миллиона работников и около 2000 различных офисов.
08:42
What she found is that for every 10 mutual funds the employer offered,
173
522000
5755
Она выяснила, что
с каждыми 10 паевыми инвестиционными фондами, которые предлагал работодатель,
08:47
rate of participation went down two percent.
174
527779
3758
уровень участия падал на 2%.
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
175
532270
4386
Если вы предложите 50 фондов, то будут участвовать на 10% меньше работников,
08:56
than if you only offer five.
176
536680
1657
чем в случае, если вы предложите только пять. Почему?
08:59
Why?
177
539014
1159
09:00
Because with 50 funds to choose from,
178
540197
1984
Потому что из пятидесяти фондов
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose,
179
542205
3771
настолько сложно выбрать,
09:06
that you'll just put it off till tomorrow,
180
546000
2048
что они попросту откладывают это назавтра.
09:08
and then tomorrow
181
548072
1199
А потом снова назавтра и на послезавтра,
09:09
and then tomorrow and tomorrow,
182
549295
2479
потом еще несколько раз назавтра,
09:11
and, of course, tomorrow never comes.
183
551798
1830
и, конечно же, это завтра никогда не наступает.
09:13
Understand that not only does this mean
184
553652
2012
Понятное дело это означает не только то,
09:15
that people are going to have to eat dog food when they retire
185
555688
2959
что эти люди собираются есть собачий корм, когда выйдут на пенсию,
09:18
because they don't have enough money put away,
186
558671
2173
потому что у них отложено недостаточно денег,
09:20
it also means that making the decision is so hard
187
560868
2510
но и то, что принять решение настолько сложно,
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
188
563402
3656
что они упускают значительные суммы, которые платил бы вместе с ними работодатель.
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
189
567082
4238
Отказываясь от участия, они упускают примерно 5000 долларов в год
09:31
from the employer,
190
571344
1159
от работодателя, который с удовольствием добавил бы эту сумму к их взносу.
09:32
who would happily match their contribution.
191
572527
2132
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
192
575087
3687
Таким образом паралич является следствием слишком большого количества вариантов.
09:38
And I think it makes the world look like this.
193
578798
2673
Я думаю это делает мир похожим на следующий слайд.
09:41
[And lastly, for all eternity, French, bleu cheese or ranch?]
194
581871
3825
(Смех)
09:45
(Laughter)
195
585720
2256
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
196
588000
4012
Вам очень хотелось бы сделать правильный выбор, если это решение навечно, не так ли?
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund or wrong salad dressing.
197
592036
3404
Вы не захотите выбрать не тот паевой инвестиционный фонд или даже не ту приправу для салата.
09:55
So that's one effect.
198
595464
1152
Вот он первый эффект. Второй эффект состоит в том, что
09:56
The second effect is that, even if we manage to overcome the paralysis
199
596640
4661
даже если нам удастся преодолеть паралич и сделать выбор,
10:01
and make a choice,
200
601325
2031
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
201
603380
3968
мы в результате оказываемся менее удовлетворены результатами сделанного нами выбора,
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
202
607372
2800
чем если бы мы имели меньше вариантов для него.
10:10
And there are several reasons for this.
203
610769
1878
Этому есть несколько причин.
10:13
One of them is, with a lot of different salad dressings to choose from,
204
613359
3749
Первая из этих причин заключается в том, что с таким огромным выбором приправ для салата,
10:17
if you buy one and it's not perfect -- and what salad dressing is? --
205
617132
3534
если вы купите одну и она окажется не идеальной — вы же знаете какими они бывают иногда?
10:20
it's easy to imagine that you could've made a different choice
206
620690
3121
Очень легко себе представить, что вы могли бы сделать другой выбор,
10:23
that would've been better.
207
623835
1496
который был бы лучше. Получается, что
10:25
And what happens is,
208
625864
1273
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
209
627161
4978
воображаемая альтернатива заставляет вас сожалеть о решении, которое вы приняли,
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get
210
632163
2889
и это сожаление уменьшает удовлетворение, которое вы испытываете от своего выбора,
10:35
out of the decision you made,
211
635076
1405
10:36
even if it was a good decision.
212
636505
1647
даже если это был хороший выбор.
10:38
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
213
638626
3708
Чем больше у вас вариантов, тем легче сожалеть о чем угодно,
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
214
642358
2524
что вас не устраивает в том выборе, который вы сделали.
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
215
645342
3009
Второе это то, что экономисты называют стоимостью упущенных возможностей.
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
216
648375
2009
Дэн Гилберт был очень прав сегодня утром,
10:50
of talking about how much the way in which we value things
217
650408
4663
когда говорил о том, насколько то, как мы ценим вещи,
10:55
depends on what we compare them to.
218
655095
2272
зависит от того, с чем мы их сравниваем.
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
219
657391
3585
Таким образом, когда альтернативных вариантов для оценки много,
11:01
it's easy to imagine the attractive features of alternatives that you reject
220
661000
5976
очень легко представить себе привлекательные стороны
отвергнутых альтернатив,
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
221
667000
4668
и это делает нас менее удовлетворенными тем вариантом, на котором мы остановили свой выбор.
11:11
Here's an example.
222
671692
1151
11:12
[I can't stop thinking about those other available parking spaces on W 85th Street]
223
672867
3974
Тем кто не из Нью-Йорка, я приношу свои извинения.
11:16
If you're not a New Yorker, I apologize.
224
676865
1916
(Смех)
Но это то, как вы предположительно должны думать. (Слайд)
11:18
Here's what you're supposed to be thinking.
225
678805
2030
Здесь пара в Хемптоне.
11:20
Here's this couple on the Hamptons. Very expensive real estate.
226
680859
2998
Очень дорогое место.
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
227
683881
2956
Великолепный пляж. Чудесный день. Всё это для них.
11:26
What could be better?
228
686861
1192
Что может быть лучше? «Да, черт возьми, —
11:28
"Damn it," this guy is thinking,
229
688077
1578
думает этот парень — Сейчас август.
11:29
"It's August. Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
230
689679
3991
Все мои соседи на Манхеттене разъехались кто куда.
11:33
I could be parking right in front of my building."
231
693694
3030
Я мог бы парковать машину прямо напротив моего дома».
11:37
And he spends two weeks nagged by the idea
232
697851
3664
И он проводит две недели снедаемый мыслью,
11:41
that he is missing the opportunity, day after day,
233
701539
3081
что он каждый день упускает возможность иметь отличное место для парковки.
11:44
to have a great parking space.
234
704644
1718
11:46
(Laughter)
235
706386
1713
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction
236
708123
2986
Стоимость упущенных возможностей уменьшает удовлетворение, получаемое от сделанного выбора,
11:51
that we get out of what we choose,
237
711133
1641
11:52
even when what we choose is terrific.
238
712798
1833
даже если он и необычайно хорош.
11:55
And the more options there are to consider,
239
715178
2351
И чем больше вариантов мы рассматриваем,
11:57
the more attractive features of these options
240
717553
2146
тем более привлекательных сторон этих вариантов
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
241
719723
3014
мы включаем в стоимость упущенных возможностей.
12:03
Here's another example.
242
723260
1239
Приведем другой пример. (Слайд)
12:05
(Laughter)
243
725721
3144
12:08
Now, this cartoon makes a lot of points.
244
728889
2685
Эта картинка наводит на мысли:
12:11
It makes points about living in the moment as well,
245
731598
3133
стоит жить текущим моментом
12:14
and probably about doing things slowly.
246
734755
2052
и, возможно, стоит делать всё не спеша.
12:16
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
247
736831
3111
Отметим так же следующее, когда вы решаете, что-то сделать,
12:19
you're choosing not to do other things,
248
739966
1873
в тот же самый момент вы выбираете не делать всё остальное.
12:21
and those other things may have lots of attractive features,
249
741863
2833
А ведь всё остальное имеет множество притягательных сторон,
12:24
and it's going to make what you're doing
250
744720
1926
и это делает то, чем мы занимаемся, менее привлекательным.
12:26
less attractive.
251
746670
1151
12:27
Third: escalation of expectations.
252
747845
1758
Третье: рост ожиданий.
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
253
749627
2753
Это случилось со мной, когда я пошел покупать новые джинсы.
12:32
I wear jeans almost all the time.
254
752404
2103
Я ношу джинсы практически постоянно.
12:34
There was a time when jeans came in one flavor,
255
754531
2490
Было время когда джинсы делали одного фасона,
12:37
and you bought them, and they fit like crap.
256
757045
2069
и когда вы покупали их, они сидели на вас как мешок
12:39
They were incredibly uncomfortable,
257
759138
1678
и были ужасно неудобными,
12:40
and if you wore them long enough and washed them enough times,
258
760840
2929
и только если их носили достаточно долго и часто стирали,
12:43
they started to feel OK.
259
763793
1315
они начинали сидеть более или менее хорошо.
12:45
I went to replace my jeans after years of wearing these old ones.
260
765132
3090
В общем, пришел я за новыми джинсами после многих лет проведенных в старых джинсах
12:48
I said, "I want a pair of jeans. Here's my size."
261
768246
3198
и сказал: «Знаете, а я хочу купить джинсы, вот мой размер».
12:51
And the shopkeeper said,
262
771468
1237
Продавец спросил меня:
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
263
772729
2397
«Вы хотите узкие, классические или широкие?
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
264
775150
3362
Вам на пуговицах или с замком? Вы хотите с эффектом поношенных или просто обесцвеченные?
12:58
Do you want them distressed?
265
778536
1383
Вы хотите чтобы они были протертые?
12:59
Do you want boot cut, tapered?" Blah, blah, blah on and on he went.
266
779943
3235
Укороченные? Зауженные?..» и так далее и тому подобное.
13:03
My jaw dropped.
267
783202
1502
У меня отвисла челюсть, и когда я пришел в себя, я сказал:
13:04
And after I recovered, I said,
268
784728
1527
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
269
786279
3126
«Я бы хотел те самые, которые были когда-то одними единственными».
13:09
(Laughter)
270
789429
4692
(Смех)
13:14
He had no idea what that was.
271
794145
1832
Он не имел ни малейшего понятия, которые это были,
13:16
(Laughter)
272
796001
1157
и я потратил час, примеряя все эти чертовы джинсы,
13:17
So I spent an hour trying on all these damn jeans,
273
797182
2824
13:20
and I walked out of the store -- truth --
274
800030
2095
и вышел из магазина в самых лучших джинсах в моей жизни.
13:22
with the best-fitting jeans I had ever had.
275
802149
2708
13:24
I did better.
276
804881
1175
Я достиг большего. Широкий выбор помог мне достичь большего.
13:26
All this choice made it possible for me to do better.
277
806080
3359
13:29
But --
278
809909
1151
Но чувствовал-то я себя хуже.
13:31
I felt worse.
279
811084
1420
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself.
280
813544
3773
Почему? Я написал целую книгу, пытаясь объяснить это себе самому.
13:37
The reason is --
281
817341
1159
Причина того, что я чувствовал себя хуже, в том, что
13:38
(Laughter)
282
818524
4197
13:42
The reason I felt worse is that with all of these options available,
283
822745
5014
при наличии всех этих вариантов,
13:47
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
284
827783
5388
мои ожидания того, насколько хороши должны быть джинсы, значительно возросли.
13:54
I had very low, no particular expectations when they only came in one flavor.
285
834092
4454
У меня были очень низкие ожидания.
Я ничего особенного от них не ждал, когда они были одного фасона.
13:58
When they came in 100 flavors, damn it, one of them should've been perfect.
286
838570
3598
Но когда их стали делать ста различных фасонов, черт возьми,
одни из них должны были быть идеальными.
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
287
842192
2210
Те, что я купил были хороши, но не превосходны.
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
288
844426
3289
Я сравнивал, то что я получил с тем, что я ожидал получить
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
289
847739
3435
и сравнение было разочаровывающим.
Рост числа человеческих возможностей
14:11
Adding options to people's lives
290
851198
2040
14:13
can't help but increase the expectations people have
291
853262
3604
не приводит ни к чему иному, кроме как к росту ожиданий того,
14:16
about how good those options will be.
292
856890
2197
насколько хороши эти возможности могут быть.
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
293
859111
3452
И этот рост приводит к тому, что люди становятся менее удовлетворенными результатами,
14:22
even when they're good results.
294
862587
1637
даже если эти результаты хороши.
14:24
[It all looks so great. I can't wait to be disappointed.]
295
864248
2685
Никто в мире маркетинга не задумывается об этом.
14:26
Nobody in the world of marketing knows this.
296
866957
2162
Потому что если бы они задумались, не все из вас бы знали о чем это я здесь говорю.
14:29
Because if they did, you wouldn't all know what this was about.
297
869143
4184
14:33
The truth is more like this.
298
873959
1904
Правда больше походит на следующий слайд.
14:36
[Everything was better back when everything was worse.]
299
876521
3069
(Смех)
14:39
The reason that everything was better back when everything was worse
300
879614
4012
Причиной того, что всё было лучше в те времена,
14:43
is that when everything was worse,
301
883650
2142
когда всё было хуже,
14:45
it was actually possible for people
302
885816
1771
в том что у людей была возможность быть приятно удивленными.
14:47
to have experiences that were a pleasant surprise.
303
887611
2554
14:50
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
304
890999
4512
В настоящее время, в мире котором живем мы, мы богатые граждане индустриального общества,
14:55
with perfection the expectation --
305
895535
1977
ожидающие совершенства —
14:57
the best you can ever hope for
306
897536
1505
можно лишь надеяться, что вещи будут так хороши, как вы ожидаете.
14:59
is that stuff is as good as you expect it to be.
307
899065
2665
15:01
You will never be pleasantly surprised,
308
901754
1920
Вы никогда не будете приятно удивлены,
15:03
because your expectations, my expectations,
309
903698
2047
потому что ваши ожидания, мои ожидания, находятся на заоблачных высотах.
15:05
have gone through the roof.
310
905769
1334
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
311
907127
3357
Секрет счастья — того, к чему мы все стремимся —
15:10
the secret to happiness is:
312
910508
2549
секрет счастья состоит в том, чтобы не ожидать многого.
15:13
low expectations.
313
913081
2062
15:15
(Laughter)
314
915167
3245
(Смех)
15:18
[You'll do]
315
918436
1390
(Аплодисменты)
15:19
(Applause)
316
919850
1476
15:21
(Laughter)
317
921350
1482
15:24
I want to say --
318
924483
1190
Я бы хотел заметить — небольшая деталь автобиографии —
15:25
just a little autobiographical moment --
319
925697
2587
15:28
that I actually am married to a wife,
320
928308
2990
что я вообще-то женат,
15:31
and she's really quite wonderful.
321
931322
1951
и моя жена чудесная женщина.
15:33
I couldn't have done better.
322
933297
1343
Я не смог бы найти лучше. Я не удовольствовался.
15:34
I didn't settle.
323
934664
1565
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
324
936253
2475
Но удовольствоваться не всегда так уж плохо.
15:39
Finally,
325
939158
1150
В конце концов, одно из следствий покупки джинсов, которые сидят на вас плохо,
15:41
one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
326
941080
3317
15:44
when there is only one kind to buy
327
944421
2186
в то время как везде продается только один тип джинсов,
15:46
is that when you are dissatisfied and you ask why, who's responsible,
328
946631
3721
это то что в случае, если вы недовольны, вы можете спросить
кто виноват и ответ очевиден.
15:50
the answer is clear: the world is responsible.
329
950376
2393
Мир виноват. Что тут можно поделать?
15:52
What could you do?
330
952793
1719
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available
331
954536
2998
Однако если сотни различных фасонов джинсов доступны,
15:57
and you buy one that is disappointing
332
957558
2216
вы покупаете одни и покупка вас разочаровывает
15:59
and you ask why, who's responsible,
333
959798
2513
вы вопрошаете: «Кто виноват?»
16:02
it is equally clear that the answer to the question is "you."
334
962335
4246
Ответ настолько же очевиден, как и в предыдущем случае — виноваты вы.
16:07
You could have done better.
335
967264
1502
Вы могли бы сделать лучший выбор.
16:08
With a hundred different kinds of jeans on display,
336
968790
3186
Когда на витрине джинсы сотни различных фасонов,
16:12
there is no excuse for failure.
337
972000
2177
нельзя найти оправдание ошибке.
16:14
And so when people make decisions,
338
974201
2452
Точно так же, когда люди делают выбор,
16:16
and even though the results of the decisions are good,
339
976677
2627
несмотря на то что выбор хорош,
16:19
they feel disappointed about them;
340
979328
2398
они чувствуют разочарование
16:21
they blame themselves.
341
981750
1977
и винят себя в этом.
16:23
Clinical depression has exploded in the industrial world
342
983751
3045
Клиническая депрессия стала распространенным явлением в индустриальном мире в течении жизни последнего поколения.
16:26
in the last generation.
343
986820
1397
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
344
988241
3735
Я думаю, что важной, не единственной, но важной причиной
16:32
to this explosion of depression and also suicide,
345
992000
3440
распространения депрессии и роста числа самоубийств,
16:35
is that people have experiences that are disappointing
346
995464
2577
является то, что люди испытывают разочарование.
16:38
because their standards are so high,
347
998065
1738
Из-за того что их стандарты настолько высоки
16:39
and then when they have to explain these experiences to themselves,
348
999827
3189
и они должны как-то объяснить себе несоответствие ожидаемого и реального,
16:43
they think they're at fault.
349
1003040
1400
что они ощущают себя неудачниками.
16:45
So the net result is that we do better in general, objectively,
350
1005000
4626
И это прямой результат того что, несмотря на то, что объективно мы стали добиваться большего,
16:49
and we feel worse.
351
1009650
1658
чувствуем мы себя при этом хуже.
16:51
So let me remind you:
352
1011935
2767
Позвольте напомнить вам
16:54
this is the official dogma, the one that we all take to be true,
353
1014726
4614
это официальная догма, одна из тех, которые все принимают на веру
16:59
and it's all false.
354
1019364
1965
и которые ошибочны. Она не верна.
17:01
It is not true.
355
1021680
1239
17:03
There's no question that some choice is better than none.
356
1023292
3679
Нет никаких возражений по поводу того, что какой-то выбор лучше, чем его отсутствие,
17:07
But it doesn't follow from that
357
1027567
2047
но из этого не следует, что большой выбор лучше относительно небольшого.
17:09
that more choice is better than some choice.
358
1029638
2447
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
359
1032109
2538
Есть какое то волшебное число. Я не знаю какое оно.
17:14
I'm pretty confident that we have long since passed the point
360
1034671
3027
Но я уверен, что мы уже перешагнули ту черту,
17:17
where options improve our welfare.
361
1037722
2365
когда рост вариантов выбора приводил к росту благосостояния.
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
362
1040452
2957
Теперь, согласно регламенту... я почти закончил...
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
363
1043433
3384
время задуматься над этим всем.
17:26
what enables all of this choice in industrial societies
364
1046841
4949
Такой широкий выбор стал доступен, благодаря материальному богатству.
17:31
is material affluence.
365
1051814
2094
17:34
There are lots of places in the world,
366
1054460
1826
Есть много мест на земле
17:36
and we have heard about several of them,
367
1056310
1975
и вы слышали о нескольких из них,
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
368
1058309
2733
где проблема не в том, что люди не имеют слишком большого выбора.
Их проблема в том что у них нет практически никакого выбора.
17:41
Their problem is they have too little.
369
1061066
1889
17:42
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
370
1062979
3580
Так что всё, о чем я говорю является проблемой
17:46
of modern, affluent, Western societies.
371
1066583
3065
исключительно богатого современного западного общества.
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
372
1069672
3225
И что расстраивает и приводит в ярость, так это то,
17:52
Steve Levitt talked to you yesterday
373
1072921
1797
о чём говорил вчера Стив Левитт,
17:54
about how these expensive and difficult-to-install child seats
374
1074742
6894
эти дорогие и сложные в установке кресла для детей на деле не помогают. Это пустая трата денег.
18:01
don't help.
375
1081660
1698
18:04
It's a waste of money.
376
1084056
1605
18:05
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
377
1085685
4816
То, о чем говорю я вам сегодня, это то, что все эти дорогие и усложненные варианты выбора
18:10
it's not simply that they don't help.
378
1090525
1858
не только не помогают,
18:12
They actually hurt.
379
1092407
1569
они на самом деле вредят.
18:14
They actually make us worse off.
380
1094000
2557
Они делают нам же хуже.
18:16
If some of what enables people in our societies
381
1096928
3751
Если то, что позволяет людям в нашем обществе иметь столь широкий выбор,
18:20
to make all of the choices we make
382
1100703
1999
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
383
1102726
4704
будет передано тем людям, которые имеют столь узкий выбор,
18:27
not only would those people's lives be improved,
384
1107454
2331
это не только улучшит качество жизни этих людей,
18:29
but ours would be improved also.
385
1109809
2125
но так же поспособствует улучшению качества наших жизней.
18:31
This is what economists call a "Pareto-improving move."
386
1111958
3319
Это то что экономисты называют улучшением по Парето.
18:35
Income redistribution will make everyone better off,
387
1115301
3412
Перераспределение доходов приносит пользу для всех, не только для бедных людей,
18:38
not just poor people,
388
1118737
1412
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
389
1120173
2907
потому что весь этот избыточный выбор губит нас.
18:43
So to conclude.
390
1123722
1157
18:44
[You can be anything you want to be -- no limits.]
391
1124903
2364
Итак подытожим. Предполагается, что прочитав подпись на этом рисунке,
18:47
You're supposed to read this cartoon and, being a sophisticated person, say,
392
1127291
3655
вы, как искушенный человек, воскликните:
18:50
"Ah! What does this fish know? Nothing is possible in this fishbowl."
393
1130970
4389
«Ах! Эта рыба, да разве ж она знает?
Всем известно, что ничего нельзя сделать в аквариуме!»
18:55
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
394
1135753
2854
Лишенный воображения, близорукий взгляд на мир —
18:58
that's the way I read it at first.
395
1138631
1680
это то как я воспринял это сначала.
19:00
The more I thought about it, however,
396
1140335
1818
Однако чем больше я думал об этом,
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
397
1142177
3799
тем больше мне казалось, что эта рыба догадывается о чём-то.
19:06
Because the truth of the matter is,
398
1146000
2212
Правда состоит в том, что
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
399
1148236
4233
если вы разобьете этот аквариум и всё станет возможным
19:12
you don't have freedom.
400
1152493
1413
19:13
You have paralysis.
401
1153930
1776
вы не получите свободы. Вы будете парализованы.
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
402
1156373
3532
Если вы разобьете аквариум и всё станет возможным,
19:19
you decrease satisfaction.
403
1159929
2772
вы уменьшите степень собственной удовлетворенности.
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
404
1163184
3620
Это сделает вас более нерешительными и менее удовлетворенными.
19:26
Everybody needs a fishbowl.
405
1166828
1665
Каждому нужен свой собственный аквариум.
19:29
This one is almost certainly too limited --
406
1169000
2344
Этот почти наверняка, слишком мал —
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
407
1171368
3005
даже для рыбы и уж точно для нас.
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery
408
1174397
4468
Но отсутствие некого символического аквариума это путь к несчастью
19:38
and, I suspect, disaster.
409
1178889
1785
и, я так мыслю, к катастрофе.
19:41
Thank you very much.
410
1181000
1270
Спасибо за внимание.
19:42
(Applause)
411
1182294
1642
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7