The paradox of choice | Barry Schwartz | TED

5,985,337 views ・ 2007-01-16

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Dana Retová Reviewer: Lucia Lukanova
00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
25000
3404
Poviem Vám o niektorých veciach, ktoré som popísal v mojej knihe,
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
28428
3118
a ktoré dúfam, že zarezonujú s tým, čo ste už počuli.
00:31
and I'll try to make some connections myself,
2
31570
2214
Pokúsim sa odhaliť súvislosti, ktoré Vám mohli uniknúť.
00:33
in case you miss them.
3
33808
1646
00:35
But I want to start with what I call the "official dogma."
4
35478
4085
Začnem tým, čo nazývam "oficiálnou dogmou".
00:39
The official dogma of what?
5
39983
1464
Oficiálna dogma čoho?
00:41
The official dogma of all Western industrial societies.
6
41471
3348
Oficiálna dogma všetkých západných industriálnych spoločností.
00:44
And the official dogma runs like this:
7
44843
2279
Je to nasledovná dogma:
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
8
47146
4669
ak chceme zvýšiť blahobyt našich občanov,
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
9
51839
4975
dosiahneme ho zvýšením osobnej slobody.
00:57
The reason for this is both that freedom is, in and of itself, good,
10
57965
4170
Dôvodom je, že sloboda je sama o sebe dobrá,
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human,
11
62159
3414
hodnotná, užitočná a nevyhnutná pre človeka.
01:05
and because if people have freedom,
12
65597
2379
A tiež, pokiaľ máme slobodu,
01:08
then each of us can act on our own
13
68000
2363
každý sám za seba môže
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
14
70387
2294
robiť veci zvyšujúce vlastný blahobyt
01:12
and no one has to decide on our behalf.
15
72705
2098
bez toho, aby iní museli rozhodnúť za neho.
01:15
The way to maximize freedom is to maximize choice.
16
75771
4088
Aby sme zmaximalizovali slobodu treba zmaximalizovať výber.
01:20
The more choice people have, the more freedom they have,
17
80738
3856
Čím viac majú ľudia na výber, tým viac majú slobody,
01:24
and the more freedom they have,
18
84618
1603
a čím viac majú slobody,
01:26
the more welfare they have.
19
86245
1541
tým viac majú blahobytu.
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
20
89000
5507
Toto sa zakorenilo podľa mňa tak hlboko,
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
21
94531
3015
že to už nikto nespochybňuje.
Stalo sa to pevnou súčasťou nášho života.
01:38
And it's also deeply embedded in our lives.
22
98379
3903
01:42
I'll give you some examples
23
102711
1698
Uvediem zopár príkladov toho, čo moderný pokrok umožnil.
01:44
of what modern progress has made possible for us.
24
104433
3543
01:48
This is my supermarket.
25
108000
1353
Toto je môj supermarket. Nie až tak veľký.
01:49
Not such a big one.
26
109854
1267
01:51
I want to say just a word about salad dressing.
27
111840
2399
Poviem čosi o šalátovom dressingu.
01:54
A hundred seventy-five salad dressings in my supermarket,
28
114263
2713
V mojom supermarkete majú 175 šalátových dressingov,
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
29
117000
3087
ak nerátate 10 rôznych druhov extra-panenského oleja
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
30
120111
2982
a 12 druhov balzamikového octu, ktoré si môžete kúpiť
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
31
123117
2859
a urobiť z nich mnoho vlastných šalátových dressingov,
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
32
126000
4971
ak by Vám žiaden z ponúkaných 175tich nesedel.
02:11
So this is what the supermarket is like.
33
131511
1959
Takže takto to vyzerá v supermarkete.
02:13
And then you go to the consumer electronics store
34
133494
2371
Potom idete do elektra zostaviť si stereo systém.
02:15
to set up a stereo system --
35
135889
1384
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
36
137297
3679
reproduktory, CD prehrávač, magnetofón, rádio, zosilovač.
02:21
and in this one single consumer electronics store,
37
141000
3976
A v jedinom elektro obchode
02:25
there are that many stereo systems.
38
145000
3418
je hrozne veľa stereo systémov.
02:28
We can construct six and a half million different stereo systems
39
148920
5049
Môžeme zostrojiť šesť a pol milióna rozličných stereo systémov
02:33
out of the components that are on offer in one store.
40
153993
2586
z komponentov, ktoré ponúka jediný obchod.
02:36
You've got to admit that's a lot of choice.
41
156603
2014
Musíte uznať, že to je ohromný výber.
02:39
In other domains -- the world of communications.
42
159294
3730
V iných oblastiach -- vo svete komunikácie.
02:43
There was a time, when I was a boy,
43
163389
1842
Boli časy, keď som bol ešte chlapec,
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
44
165255
2817
keď ste mohli mať ktorúkoľvek telefónnu službu,
02:48
as long as it came from Ma Bell.
45
168096
1818
pokiaľ ju poskytoval Ma Bell.
02:49
You rented your phone, you didn't buy it.
46
169938
2174
Telefón ste si prenajali. Nekupovali ste ho.
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
47
172136
3453
Jedným z dôsledkov bolo, že sa nikdy nepokazil.
02:55
And those days are gone.
48
175613
2363
Ale tie časy sú preč.
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
49
178000
2976
Teraz máme skoro neobmedzenú ponuku telefónov,
03:01
especially in the world of cell phones.
50
181000
2277
obzvlášt pokiaľ ide o mobilné telefóny.
03:03
These are cell phones of the future.
51
183301
2043
Sú to telefóny budúcnosti.
03:06
My favorite is the middle one --
52
186000
2153
Môj obľúbený je v strede --
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and crème brûlée torch.
53
188177
3632
MP3 prehrávač, zastrihávač chĺpkov v nose a horák na creme brulee.
03:11
And if --
54
191833
1150
Ak ste ho náhodou ešte nevideli vo Vašom obchode,
03:13
(Laughter)
55
193007
1689
03:14
if by some chance you haven't seen that in your store yet,
56
194720
3104
03:17
you can rest assured that one day soon, you will.
57
197848
3099
buďte si istí, že ho čoskoro uvidíte.
03:20
And what this does is it leads people to walk into their stores,
58
200971
3053
Vedie to k tomu,
že ľudia vchádzajú do obchodu s určitou otázkou. ["Máte telefón, ktorý toho nerobí priveľa?"]
03:24
asking this question.
59
204048
1246
03:25
And do you know what the answer to this question now is?
60
205785
2668
Viete, čo je odpoveďou na túto otázku?
03:28
The answer is "no."
61
208477
1577
Odpoveď znie: "Nie."
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
62
210483
3147
Nie je možné kúpiť mobil, ktorý by toho nerobil príliš veľa.
03:33
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
63
213654
5512
V iných oblastiach života, podstatnejších než kupovanie vecí,
03:39
the same explosion of choice is true.
64
219190
3303
zažívame rovnaký rozmach možností výberu.
03:42
Health care.
65
222517
1602
Zdravotníctvo -- v Spojených Štátoch sa už nestáva,
03:44
It is no longer the case in the United States
66
224143
2437
03:46
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
67
226604
3852
že by Vám lekár povedal, čo máte spraviť.
03:50
Instead, you go to the doctor,
68
230480
1523
Namiesto toho,
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
69
232027
3286
Vám lekár povie: "Môžeme urobiť A alebo B.
03:55
A has these benefits and these risks.
70
235337
2382
A má tieto výhody a tieto riziká.
03:57
B has these benefits and these risks.
71
237743
2323
B má tieto výhody a tieto riziká. Čo chcete spraviť?"
04:00
What do you want to do?"
72
240454
1326
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
73
242138
2214
A vy na to: "Pán doktor, čo by som mal urobiť?"
04:04
And the doc says, "A has these benefits and risks,
74
244967
2990
Lekár povie, "A má tieto výhody a riziká a B má tieto výhody a riziká.
04:07
and B has these benefits and risks.
75
247981
1836
04:09
What do you want to do?"
76
249841
1539
Čo chcete robiť?"
04:11
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
77
251777
3567
Poviete: "Ak by ste boli na mojom mieste, pán doktor, čo by ste urobili?
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
78
255793
2164
Lekár povie: "Ale ja nie som vy."
04:18
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
79
258999
2675
A výsledkom je -- voláme to "autonómia pacienta",
04:21
which makes it sound like a good thing,
80
261698
1985
čo znie ako dobrá vec.
04:23
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
81
263707
3402
V skutočnosti je to ale presun ťarchy zodpovednosti
za rozhodnutie z niekoho, kto vie --
04:27
for decision-making
82
267133
1161
04:28
from somebody who knows something -- namely, the doctor --
83
268318
2742
menovite lekára --
na niekoho, kto nevie a je celkom určite chorý
04:31
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
84
271084
2778
04:33
and thus, not in the best shape to be making decisions --
85
273886
2748
a nie zrovna v najlepšom stave rozhodovať --
04:36
namely, the patient.
86
276658
1214
menovite pacienta.
04:37
There's enormous marketing of prescription drugs
87
277896
2826
Rozsiahly marketing liekov na predpis
04:40
to people like you and me,
88
280746
1403
pre ľudí ako som ja alebo Vy
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
89
282173
2453
nedáva vôbec žiaden zmysel, keď sa nad tým zamyslíte,
04:44
since we can't buy them.
90
284650
1176
pretože si ich nemôžeme kúpiť.
04:45
Why do they market to us if we can't buy them?
91
285850
2341
Prečo ich propagujú, keď si ich nemôžeme kúpiť?
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
92
288215
3998
Očakávajú, že nasledujúce ráno zavoláme svojmu lekárovi
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
93
292237
2119
a požiadame ho zmeniť predpis.
04:55
Something as dramatic as our identity
94
295532
3977
Aj niečo tak dramatické ako naša identita
04:59
has now become a matter of choice,
95
299533
2862
sa teraz stáva vecou výberu,
05:02
as this slide is meant to indicate.
96
302419
3351
ako naznačuje tento slajd. ["Deti netreba nútiť. Keď príde správny čas, vyberú si sami pohlavie aké chcú"]
05:05
We don't inherit an identity; we get to invent it.
97
305794
2925
Identitu nededíme, možeme si ju vyrobiť.
05:08
And we get to reinvent ourselves as often as we like.
98
308743
3295
A môžeme si ju prerobiť, ako často len chceme.
05:12
And that means that every day, when you wake up in the morning,
99
312062
3041
Znamená to, že každý deň, keď sa ráno zobudíte,
musíte sa rozhodnúť, akým človekom chcete byť.
05:15
you have to decide what kind of person you want to be.
100
315127
2935
05:18
With respect to marriage and family:
101
318770
2941
Vo všetkej úcte k manželstvu a rodine,
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
102
322497
4958
boli časy, keď základným predpokladom takmer všetkých,
05:27
is that you got married as soon as you could,
103
327479
2146
bolo oženiť sa čím skôr
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
104
329649
2823
a potom čo najskôr splodiť deti.
Jediným ozajstným výberom bolo s kým,
05:32
The only real choice was who,
105
332496
2408
05:34
not when, and not what you did after.
106
334928
2613
nie kedy, alebo čo ste robili potom.
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
107
338159
2817
V súčastnosti máme na dosah prakticky všetko.
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
108
341000
2721
Učím výnimočne inteligentných študentov,
05:43
and I assign 20 percent less work than I used to.
109
343745
3920
a zadávam o 20 percent menej úloh, než som zvykol kedysi.
05:47
And it's not because they're less smart,
110
347689
2448
Nie preto, že by boli hlúpejší,
05:50
and it's not because they're less diligent.
111
350161
2305
ani preto, že by boli menej usilovní.
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
112
352490
3380
Ale preto, že sú zamestnaní spytovaním sa:
05:55
"Should I get married or not? Should I get married now?
113
355894
2707
"Mám sa oženiť alebo nie? Mám sa oženiť teraz?
05:58
Should I get married later?
114
358625
1316
Mám sa oženiť neskôr? Mám mať skôr deti alebo kariéru?"
05:59
Should I have kids first or a career first?"
115
359965
2354
06:02
All of these are consuming questions.
116
362343
2729
Všetky tieto otázky ich pohlcujú.
06:05
And they're going to answer these questions,
117
365096
2118
Oni ich budú musieť zodpovedať,
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
118
367238
2592
bez ohľadu na to, či spravia zadané úlohy
06:09
and not getting a good grade in my courses.
119
369854
2026
a či dostanú u mňa dobrú známku.
06:11
And indeed they should.
120
371904
1153
A to by skutočne mali. Sú to naozaj dôležité otázky.
06:13
These are important questions to answer.
121
373081
2468
06:16
Work.
122
376887
1432
Práca -- máme šťastie, ako poznamenal Carl,
06:18
We are blessed, as Carl was pointing out,
123
378343
2238
06:20
with the technology that enables us to work every minute of every day
124
380605
5822
vďaka technológii, ktorá umožňuje,
pracovať každú minútu každý den z každého miesta na zemi --
06:26
from any place on the planet --
125
386451
2040
06:28
except the Randolph Hotel.
126
388515
1900
okrem hotelu Randolph.
06:30
(Laughter)
127
390777
3040
(Smiech)
06:33
(Applause)
128
393841
1888
06:35
There is one corner, by the way,
129
395753
2223
Mimochodom, je tu jeden kút,
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi actually works.
130
398000
4606
o ktorom nikomu nepoviem, kde WiFi funguje.
06:42
I'm not telling you about it, because I want to use it.
131
402630
2874
Nepoviem Vám o ňom, lebo ho chcem používať ja.
06:45
So what this means,
132
405528
1156
Takže táto neuveriteľná sloboda výberu
06:46
this incredible freedom of choice we have with respect to work,
133
406708
3094
ohľadom práce, nás núti rozhodovať sa
06:49
is that we have to make a decision,
134
409826
1847
06:51
again and again and again,
135
411697
1859
znovu a znovu a znovu,
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
136
413580
2613
či pracovať alebo nie.
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
137
416217
2388
Môžeme sa ísť pozrieť na zápas svojho dieťata,
06:58
and we have our cell phone on one hip and our Blackberry on our other hip,
138
418629
3930
s mobilom na jednom boku
a s Blackberry na druhom
07:02
and our laptop, presumably, on our laps.
139
422583
2895
a s laptopom, pravdepodobne, na kolenách.
07:05
And even if they're all shut off,
140
425502
2045
a i keď sú všetky vypnuté,
07:07
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
141
427571
3242
každú minútu sledujúc svoje dieťa ako kazí hru,
07:10
we are also asking ourselves,
142
430837
1611
sa zároveň pýtame,
07:12
"Should I answer this cell phone call?
143
432472
2234
"Nemal by som zdvihnúť tento hovor?
07:14
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
144
434730
2837
Mám odpovedať na tento e-mail? Mal by som načrtnúť tento list?"
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
145
437591
2576
Aj keď bude odpoveďou "nie"
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
146
440191
3292
určite bude Váš zážitok z futbalového zápasu Vášho dieťaťa
07:23
very different than it would've been.
147
443507
2135
veľmi odlišný než by bol inak.
07:25
So everywhere we look,
148
445666
2041
Takže kdekoľvek sa pozrieme,
07:27
big things and small things, material things and lifestyle things,
149
447731
3758
malé veci, veľké veci, materiálne veci, veci životného štýlu,
07:31
life is a matter of choice.
150
451513
2228
život je vecou výberu.
07:34
And the world we used to live in looked like this.
151
454503
3559
Svet, v ktorom sme žili kedysi, vyzeral takto. ["No, vlastne, oni SÚ vytesané do kameňa"]
07:38
[Well, actually, they are written in stone.]
152
458086
2125
07:40
That is to say, there were some choices,
153
460235
1942
Treba povedať, že nejaký výber bol,
07:42
but not everything was a matter of choice.
154
462201
2062
ale nie všetko bolo vecou výberu.
07:44
The world we now live in looks like this.
155
464287
2080
Svet, v ktorom žijeme teraz, vyzerá takto.
07:46
[The Ten Commandments Do-It-Yourself Kit]
156
466391
2043
Otázne je, je to dobrá alebo zlá správa?
07:48
And the question is: Is this good news or bad news?
157
468458
3425
07:53
And the answer is "yes."
158
473047
2362
Odpoveďou je áno.
07:56
(Laughter)
159
476000
1611
(Smiech)
07:58
We all know what's good about it,
160
478357
2262
Všetci vieme, prečo je dobrá,
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
161
480643
2635
takže budem rozprávať o tom, prečo je zlá.
08:03
All of this choice has two effects,
162
483302
3145
Všetok tento výber má dva dôsledky,
08:06
two negative effects on people.
163
486471
1949
dva negatívne vplyvy na ľudí.
08:09
One effect, paradoxically,
164
489160
2555
Jeden dôsledok je, paradoxne,
08:11
is that it produces paralysis rather than liberation.
165
491739
3503
že vytvára paralýzu, namiesto oslobodenia.
08:15
With so many options to choose from,
166
495698
2386
S toľkými možnosťami výberu,
08:18
people find it very difficult to choose at all.
167
498108
3628
ľudia majú problém vôbec si vybrať.
08:22
I'll give you one very dramatic example of this,
168
502293
2683
Dám Vám jeden veľmi názorný príklad:
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
169
505000
5682
výskum v oblasti investícií do doplnkového dôchodkového poistenia.
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
170
511109
5431
Kolegyňa získala prístup k investičným záznamom z Vanguard,
08:36
the gigantic mutual fund company,
171
516564
1724
obrovskej investičnej spoločnosti
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
172
518312
3664
s asi miliónom zamestnancov a asi 2000 rôznymi pracoviskami.
08:42
What she found is that for every 10 mutual funds the employer offered,
173
522000
5755
Zistila, že
na každých 10 fondov, ktoré zamestnávateľ ponúkol
08:47
rate of participation went down two percent.
174
527779
3758
účasť klesla o dve percentá.
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
175
532270
4386
Ponúknete 50 fondov -- zapojí sa o 10 percent menej zamestnancov
08:56
than if you only offer five.
176
536680
1657
než keby ste ich ponúkli len päť. Prečo?
08:59
Why?
177
539014
1159
09:00
Because with 50 funds to choose from,
178
540197
1984
Pretože, ak si máte vybrať z 50 fondov,
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose,
179
542205
3771
je tak tažké sa rozhodnúť, ktoré fondy zvoliť,
09:06
that you'll just put it off till tomorrow,
180
546000
2048
že to radšej odložíte na zajtra.
09:08
and then tomorrow
181
548072
1199
A potom na zajtra a potom na zajtra,
09:09
and then tomorrow and tomorrow,
182
549295
2479
a zajtra, a zajtra,
09:11
and, of course, tomorrow never comes.
183
551798
1830
a, samozrejme, zajtra nikdy nepríde.
09:13
Understand that not only does this mean
184
553652
2012
Treba pochopiť, že toto neznamená iba,
09:15
that people are going to have to eat dog food when they retire
185
555688
2959
že ľudia sa budú musieť živiť psími konzervami, keď budú v dôchodku,
09:18
because they don't have enough money put away,
186
558671
2173
pretože nemajú dosť peňazí, ktoré by si mohli odložiť na sporenie,
09:20
it also means that making the decision is so hard
187
560868
2510
znamená to tiež, že rozhodovanie je tak ťažké,
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
188
563402
3656
že strácajú podstatnú časť zodpovedajúcich peňazí od zamestnávateľa.
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
189
567082
4238
Svojou neúčasťou strácajú až 5000 dolárov ročne
09:31
from the employer,
190
571344
1159
od zamestnávateľa, ktorý by veľmi rád dorovnal ich vklad.
09:32
who would happily match their contribution.
191
572527
2132
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
192
575087
3687
Dôsledkom príliš veľa možností je teda paralýza.
09:38
And I think it makes the world look like this.
193
578798
2673
Podľa mňa vyzerá náš svet takto.
09:41
[And lastly, for all eternity, French, bleu cheese or ranch?]
194
581871
3825
(Smiech) ["A nakoniec, na celú večnosť: francúzsky, nivový alebo americký dressing?"]
09:45
(Laughter)
195
585720
2256
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
196
588000
4012
Keď ide o večnosť, chcete sa určite rozhodnúť správne, nie?
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund or wrong salad dressing.
197
592036
3404
Nechcete si zvoliť nesprávny investičný fond, či dokonca zlý šalátový dressing.
09:55
So that's one effect.
198
595464
1152
To je teda jeden dôsledok. Druhým dôsledkom je, že
09:56
The second effect is that, even if we manage to overcome the paralysis
199
596640
4661
i keď sa nám podarí prekonať paralýzu a rozhodnúť sa,
10:01
and make a choice,
200
601325
2031
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
201
603380
3968
skončíme s výsledkom výberu nespokojnejší,
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
202
607372
2800
než by sme boli, keby sme boli mali menej možností výberu.
10:10
And there are several reasons for this.
203
610769
1878
Dôvodov je niekoľko.
10:13
One of them is, with a lot of different salad dressings to choose from,
204
613359
3749
Jedným je, že keď si z veľa rôznych šalátových dressingov
10:17
if you buy one and it's not perfect -- and what salad dressing is? --
205
617132
3534
jeden kúpite, nie je perfektný -- a viete, ktorý šalátový dressing je?
10:20
it's easy to imagine that you could've made a different choice
206
620690
3121
Je ľahko predstaviteľné, že by ste si vybrali iný,
10:23
that would've been better.
207
623835
1496
ktorý by bol lepší. Stane sa, že
10:25
And what happens is,
208
625864
1273
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
209
627161
4978
pri predstave alternatívy ľutujete svoje rozhodnutie
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get
210
632163
2889
a ľútosť zníži uspokojenie z Vášho rozhodnutia,
10:35
out of the decision you made,
211
635076
1405
10:36
even if it was a good decision.
212
636505
1647
aj napriek správnosti rozhodnutia.
10:38
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
213
638626
3708
Čím viac je možností, tým ľahšie je ľutovať.
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
214
642358
2524
Vedie to k sklamaniu nad vybranou možnosťou.
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
215
645342
3009
Po druhé, ekonómovia to volajú náklady príležitosti.
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
216
648375
2009
Dan Gilbert ráno poukázal na dôležitý bod,
10:50
of talking about how much the way in which we value things
217
650408
4663
keď povedal, ako veľmi náš spôsob hodnotenia vecí
10:55
depends on what we compare them to.
218
655095
2272
závisí na tom, s čím ich porovávame.
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
219
657391
3585
Keď zohľadňujeme veľa alternatív,
11:01
it's easy to imagine the attractive features of alternatives that you reject
220
661000
5976
ľahšie si predstavíme to atraktívne
na zamietnutých alternatívach.
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
221
667000
4668
Zníži to spokojnosť s vybranou alternatívou.
11:11
Here's an example.
222
671692
1151
11:12
[I can't stop thinking about those other available parking spaces on W 85th Street]
223
672867
3974
Tu je príklad. Ospravedlňujem sa Vám, ktorí nie ste New Yorčania.
11:16
If you're not a New Yorker, I apologize.
224
676865
1916
(Smiech)
Mali by ste si predstaviť toto.
11:18
Here's what you're supposed to be thinking.
225
678805
2030
Manželský pár na dovolenke v Hamptonoch.
11:20
Here's this couple on the Hamptons. Very expensive real estate.
226
680859
2998
Veľmi drahý pozemok.
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
227
683881
2956
Úžasná pláž. Prekrásny deň. Majú to celé pre seba.
11:26
What could be better?
228
686861
1192
Čo viac chcieť? "Teda, sakra,"
11:28
"Damn it," this guy is thinking,
229
688077
1578
myslí si chlapík, "Je august.
11:29
"It's August. Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
230
689679
3991
Všetci zo susedctva na Manhattane sú preč.
11:33
I could be parking right in front of my building."
231
693694
3030
Mohol by som parkovať priamo pred domom."
11:37
And he spends two weeks nagged by the idea
232
697851
3664
A strávi dva týždne trápiac sa myšlienkou,
11:41
that he is missing the opportunity, day after day,
233
701539
3081
že deň za dňom prichádza o skvelú príležitosť na parkovanie.
11:44
to have a great parking space.
234
704644
1718
11:46
(Laughter)
235
706386
1713
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction
236
708123
2986
Náklady príležitostí znížia uspokojenie z našej voľby,
11:51
that we get out of what we choose,
237
711133
1641
11:52
even when what we choose is terrific.
238
712798
1833
aj ak sme si vybrali niečo fantastické.
11:55
And the more options there are to consider,
239
715178
2351
Čím viac možností zvažujeme,
11:57
the more attractive features of these options
240
717553
2146
tým viac sa ich atraktívne črty
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
241
719723
3014
premietnu do nákladov nevyužitých príležitostí.
12:03
Here's another example.
242
723260
1239
Tu je iný príklad.
12:05
(Laughter)
243
725721
3144
12:08
Now, this cartoon makes a lot of points.
244
728889
2685
Táto kresba hovorí veľa.
12:11
It makes points about living in the moment as well,
245
731598
3133
Hovorí o žití "tu a teraz"
12:14
and probably about doing things slowly.
246
734755
2052
a pravdepodobne o robení vecí pomaly.
12:16
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
247
736831
3111
Zdôrazňuje je, že kedykoľvek sa rozhodnete pre jednu vec,
12:19
you're choosing not to do other things,
248
739966
1873
rozhodli ste sa nerobiť tie ostatné.
12:21
and those other things may have lots of attractive features,
249
741863
2833
Ostatné veci môžu mať vela atraktívnych prvkov,
12:24
and it's going to make what you're doing
250
744720
1926
čo spôsobuje, že vaša činnosť vyzerá menej atraktívne.
12:26
less attractive.
251
746670
1151
12:27
Third: escalation of expectations.
252
747845
1758
Po tretie: vystupňovanie očakávaní.
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
253
749627
2753
Doľahlo to na mňa, keď som si išiel kúpiť nové džínsy.
12:32
I wear jeans almost all the time.
254
752404
2103
Džínsy nosím skoro stále.
12:34
There was a time when jeans came in one flavor,
255
754531
2490
Voľakedy bol iba jeden strih,
12:37
and you bought them, and they fit like crap.
256
757045
2069
kúpili ste ich, sedeli Vám úplne nanič,
12:39
They were incredibly uncomfortable,
257
759138
1678
boli totálne nepohodlné,
12:40
and if you wore them long enough and washed them enough times,
258
760840
2929
a po dlhom nosení a častom praní,
12:43
they started to feel OK.
259
763793
1315
ste sa v nich začali cítiť dobre.
12:45
I went to replace my jeans after years of wearing these old ones.
260
765132
3090
Tak som sa po rokoch nosenia vybral nahradiť tie staré,
12:48
I said, "I want a pair of jeans. Here's my size."
261
768246
3198
povedal som: "Chcel by som džínsy takejto veľkosti."
12:51
And the shopkeeper said,
262
771468
1237
A predavač vraví:
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
263
772729
2397
"Chcete úzke, pohodlné alebo voľné?"
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
264
775150
3362
Gombíky alebo zips? Šúchané alebo odfarbované?
12:58
Do you want them distressed?
265
778536
1383
S obnoseným vzhľadom?
12:59
Do you want boot cut, tapered?" Blah, blah, blah on and on he went.
266
779943
3235
Chcete zvonové, mrkváky, bla bla bla... " Donekonečna.
13:03
My jaw dropped.
267
783202
1502
Klesla mi sánka a keď som sa spamätal, povedal som,
13:04
And after I recovered, I said,
268
784728
1527
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
269
786279
3126
Chcem ten druh, ktorý zvykol byť jediným.
13:09
(Laughter)
270
789429
4692
(Smiech)
13:14
He had no idea what that was.
271
794145
1832
Netušil, ktoré som myslel,
13:16
(Laughter)
272
796001
1157
takže som strávil hodinu skúšaním všetkých blbých džínsov
13:17
So I spent an hour trying on all these damn jeans,
273
797182
2824
13:20
and I walked out of the store -- truth --
274
800030
2095
a vyšiel z obchodu -- popravde -- s najlepšie sediacimi džínsami, aké som dovtedy mal.
13:22
with the best-fitting jeans I had ever had.
275
802149
2708
13:24
I did better.
276
804881
1175
Bol som na tom lepšie. Celý ten výber mi umožnil polepšiť si.
13:26
All this choice made it possible for me to do better.
277
806080
3359
13:29
But --
278
809909
1151
Ale cítil som sa horšie.
13:31
I felt worse.
279
811084
1420
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself.
280
813544
3773
Prečo? Napísal som celú knihu, aby som si to vysvetlil.
13:37
The reason is --
281
817341
1159
Cítil som sa horšie, lebo
13:38
(Laughter)
282
818524
4197
13:42
The reason I felt worse is that with all of these options available,
283
822745
5014
s toľkými dostupnými možnosťami
13:47
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
284
827783
5388
sa moje očakávania na dobré džínsy zvýšili.
13:54
I had very low, no particular expectations when they only came in one flavor.
285
834092
4454
Mával som veľmi nízke očakávania.
Žiadne zvláštne očakávania pokiaľ bol na trhu len jeden druh.
13:58
When they came in 100 flavors, damn it, one of them should've been perfect.
286
838570
3598
Keď ich je 100 druhov, sakra,
jedny z nich by mali byť dokonalé.
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
287
842192
2210
A čo som dostal bolo dobré ale nie dokonalé.
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
288
844426
3289
Porovnával som, čo som dostal, s tým, čo som očakával
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
289
847739
3435
a čo som dostal, ma v porovnaní s očakávaním, sklamalo.
Pridávanie možností v živote ľuďom nepomáha,
14:11
Adding options to people's lives
290
851198
2040
14:13
can't help but increase the expectations people have
291
853262
3604
iba zvyšuje ich nároky ["Vyzerá to skvele. Neviem sa dočkať sklamania"]
14:16
about how good those options will be.
292
856890
2197
na kvalitu týchto možností.
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
293
859111
3452
V konečnom dôsledku sa zníži uspokojenie z výsledku,
14:22
even when they're good results.
294
862587
1637
i keď sú výsledky dobré.
14:24
[It all looks so great. I can't wait to be disappointed.]
295
864248
2685
Nikto vo svete marketingu o tom nevie.
14:26
Nobody in the world of marketing knows this.
296
866957
2162
Ak by totiž vedeli, nikto z Vás by nechápal, o čom bolo toto.
14:29
Because if they did, you wouldn't all know what this was about.
297
869143
4184
14:33
The truth is more like this.
298
873959
1904
Pravda je skôr takáto.
14:36
[Everything was better back when everything was worse.]
299
876521
3069
(Smiech) ["Všetko bývalo lepšie kedysi, keď bolo všetko horšie."]
14:39
The reason that everything was better back when everything was worse
300
879614
4012
Dôvod, prečo bolo lepšie vtedy, ked všetko bolo horšie
14:43
is that when everything was worse,
301
883650
2142
je, že kým bolo všetko horšie,
14:45
it was actually possible for people
302
885816
1771
bolo vlastne možné zažiť pocit príjemného prekvapenia.
14:47
to have experiences that were a pleasant surprise.
303
887611
2554
14:50
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
304
890999
4512
Vo svete, v ktorom žijeme -- my, bohatí, industrializovaní občania,
14:55
with perfection the expectation --
305
895535
1977
s dokonalosťou ako očakávaním --
14:57
the best you can ever hope for
306
897536
1505
môžme najviac dúfať v to, že vec bude aspoň taká dobrá ako očakávame.
14:59
is that stuff is as good as you expect it to be.
307
899065
2665
15:01
You will never be pleasantly surprised,
308
901754
1920
Nikdy Vás príjemne neprekvapí,
15:03
because your expectations, my expectations,
309
903698
2047
pretože Vaše očakávania, moje očakávania, sa katapultovali do výšin.
15:05
have gone through the roof.
310
905769
1334
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
311
907127
3357
Recept na šťastie -- kvôli tomu ste všetci prišli --
15:10
the secret to happiness is:
312
910508
2549
recept na šťastie sú nízke očakávania.
15:13
low expectations.
313
913081
2062
15:15
(Laughter)
314
915167
3245
(Smiech)
15:18
[You'll do]
315
918436
1390
(Potlesk)
15:19
(Applause)
316
919850
1476
15:21
(Laughter)
317
921350
1482
15:24
I want to say --
318
924483
1190
Chcel povedať -- len malá autobiografická poznámka --
15:25
just a little autobiographical moment --
319
925697
2587
15:28
that I actually am married to a wife,
320
928308
2990
že som ženatý so ženou,
15:31
and she's really quite wonderful.
321
931322
1951
ktorá je skutočne skvelá.
15:33
I couldn't have done better.
322
933297
1343
Nemohol som spraviť lepšie. Neuspokojil som sa s málom.
15:34
I didn't settle.
323
934664
1565
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
324
936253
2475
Ale uspokojiť sa nie je vždy až tak zlé.
15:39
Finally,
325
939158
1150
Koniec koncov, dôsledkom kúpy nesediacich džínsov,
15:41
one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
326
941080
3317
15:44
when there is only one kind to buy
327
944421
2186
ak si môžete kúpiť len jeden druh
15:46
is that when you are dissatisfied and you ask why, who's responsible,
328
946631
3721
je, že keď sa pýtate prečo ste nespokojný,
kto je za to zodpovedný, odpoveď je jasná.
15:50
the answer is clear: the world is responsible.
329
950376
2393
Je za to zodpovedný svet. Čo už ste Vy mohli robiť?
15:52
What could you do?
330
952793
1719
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available
331
954536
2998
Ak sú dostupné stovky rozličných druhov džínsov,
15:57
and you buy one that is disappointing
332
957558
2216
a Vy si kúpite také, ktoré Vás sklamú,
15:59
and you ask why, who's responsible,
333
959798
2513
a spýtate sa prečo, kto je zodpovedný?
16:02
it is equally clear that the answer to the question is "you."
334
962335
4246
Je rovnako zrejmé, že odpoveďou ste Vy.
16:07
You could have done better.
335
967264
1502
Mohli ste sa posnažiť.
16:08
With a hundred different kinds of jeans on display,
336
968790
3186
So stovkami rozličných druhov džínsov vo výkladoch
16:12
there is no excuse for failure.
337
972000
2177
nemáte výhovorku pre zlyhanie.
16:14
And so when people make decisions,
338
974201
2452
Keď sa ľudia teda rozhodujú
16:16
and even though the results of the decisions are good,
339
976677
2627
a dokonca i keď je výsledok rozhodovania dobrý,
16:19
they feel disappointed about them;
340
979328
2398
cítia sa ním sklamaní,
16:21
they blame themselves.
341
981750
1977
obviňujú sa.
16:23
Clinical depression has exploded in the industrial world
342
983751
3045
Klinická depresia prudko vzrástla v industrializovanej spoločnosti v ostatnej generácii.
16:26
in the last generation.
343
986820
1397
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
344
988241
3735
Verím, že podstatným -- nie jediným, ale podstatným faktorom
16:32
to this explosion of depression and also suicide,
345
992000
3440
pre tento rozmach depresie, a tiež sebevrážd,
16:35
is that people have experiences that are disappointing
346
995464
2577
je sklamanie ľudí z ich zážitkov,
16:38
because their standards are so high,
347
998065
1738
pretože majú vysoké štandardy.
16:39
and then when they have to explain these experiences to themselves,
348
999827
3189
Keď sa snažia vysvetliť si tieto zážitky,
16:43
they think they're at fault.
349
1003040
1400
myslia si, že sú sami na vine.
16:45
So the net result is that we do better in general, objectively,
350
1005000
4626
Výsledkom je, že sa nám darí vo všeobecnosti lepšie, objektívne,
16:49
and we feel worse.
351
1009650
1658
ale cítíme sa horšie.
16:51
So let me remind you:
352
1011935
2767
Rád by som Vám pripomenul:
16:54
this is the official dogma, the one that we all take to be true,
353
1014726
4614
Táto oficiálna dogma, ktorú všetci považujeme za pravdu,
16:59
and it's all false.
354
1019364
1965
je celá mylná. Nepravdivá.
17:01
It is not true.
355
1021680
1239
17:03
There's no question that some choice is better than none.
356
1023292
3679
Istá možnosť výberu je bezpochyby lepšia než žiadna,
17:07
But it doesn't follow from that
357
1027567
2047
ale z toho nevyplýva, že veľa možností výberu je nutne lepšie než len pár.
17:09
that more choice is better than some choice.
358
1029638
2447
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
359
1032109
2538
Existuje isté magické množstvo. Ja neviem koľko to je.
17:14
I'm pretty confident that we have long since passed the point
360
1034671
3027
Som si dosť istý, že už sme dávno prepásli bod,
17:17
where options improve our welfare.
361
1037722
2365
v ktorom možnosti zvyšovali náš blahobyt.
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
362
1040452
2957
Teda, čo sa týka postupu -- už končím --
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
363
1043433
3384
čo sa týka postupu, mali by sme o tom rozmýšľať takto:
17:26
what enables all of this choice in industrial societies
364
1046841
4949
V industriálnych spoločnostiach umožňuje výber hmotný nadbytok.
17:31
is material affluence.
365
1051814
2094
17:34
There are lots of places in the world,
366
1054460
1826
Vo svete je veľa miest
17:36
and we have heard about several of them,
367
1056310
1975
počuli sme tu o mnohých z nich,
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
368
1058309
2733
kde nemajú problém s priveľa možnosťami.
Ich problémom je, že ich majú príliš málo.
17:41
Their problem is they have too little.
369
1061066
1889
17:42
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
370
1062979
3580
Hovorím teda o osobitom probléme
17:46
of modern, affluent, Western societies.
371
1066583
3065
moderných, bohatých, západných spoločností.
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
372
1069672
3225
Frustrujúce a rozčulujúce je toto:
17:52
Steve Levitt talked to you yesterday
373
1072921
1797
Včera rozprával Steve Levitt o tom, ako
17:54
about how these expensive and difficult-to-install child seats
374
1074742
6894
drahé a neobratné detské sedačky nepomáhajú, sú len stratou peňazí.
18:01
don't help.
375
1081660
1698
18:04
It's a waste of money.
376
1084056
1605
18:05
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
377
1085685
4816
Ja hovorím, že tieto drahé, komplikované možnosti --
18:10
it's not simply that they don't help.
378
1090525
1858
nielenže nepomáhajú.
18:12
They actually hurt.
379
1092407
1569
V skutočnosti škodia.
18:14
They actually make us worse off.
380
1094000
2557
Naozaj nám ubližujú.
18:16
If some of what enables people in our societies
381
1096928
3751
Ak by sa časť toho, čo ľuďom v našich spoločnostiach umožňuje tento výber
18:20
to make all of the choices we make
382
1100703
1999
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
383
1102726
4704
presunula spoločnostiam s malými možnosťami,
18:27
not only would those people's lives be improved,
384
1107454
2331
nielenže by sa ich životy zlepšili,
18:29
but ours would be improved also.
385
1109809
2125
ale naše by sa zlepšili tiež.
18:31
This is what economists call a "Pareto-improving move."
386
1111958
3319
Ekonómovia to volajú Pareto ťah.
18:35
Income redistribution will make everyone better off,
387
1115301
3412
Rozdelenie príjmu by prospelo všetkým -- nie iba chudobným --
18:38
not just poor people,
388
1118737
1412
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
389
1120173
2907
lebo všetok tento prebytok možností nás zamoruje.
18:43
So to conclude.
390
1123722
1157
18:44
[You can be anything you want to be -- no limits.]
391
1124903
2364
Aby som to zhrnul. Prečítajte si tento kreslený vtip, ["Môžeš byť čím len chces"]
18:47
You're supposed to read this cartoon and, being a sophisticated person, say,
392
1127291
3655
a ako dômyselný človek, poviete:
18:50
"Ah! What does this fish know? Nothing is possible in this fishbowl."
393
1130970
4389
"Ach! Čo takáto ryba vie?
V jej akváriu sa nič nedá."
18:55
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
394
1135753
2854
Chudobná predstavivosť, krátkozraký pohľad na svet --
18:58
that's the way I read it at first.
395
1138631
1680
tak som to vnímal najprv.
19:00
The more I thought about it, however,
396
1140335
1818
Čím viac však nad tým premýšľam,
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
397
1142177
3799
tým viac podozrievam tú rybu, že čosi vie.
19:06
Because the truth of the matter is,
398
1146000
2212
Pretože pravdou je, že
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
399
1148236
4233
keď rozbijete akvárium a otvoríte svet možností,
19:12
you don't have freedom.
400
1152493
1413
19:13
You have paralysis.
401
1153930
1776
nedosiahnete slobodu. Dosiahnete paralýzu.
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
402
1156373
3532
Ak rozbijete akvárium a otvoríte svet možností,
19:19
you decrease satisfaction.
403
1159929
2772
znížite uspokojenie.
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
404
1163184
3620
Zvýšite paralýzu a znížite spokojnosť.
19:26
Everybody needs a fishbowl.
405
1166828
1665
Každý potrebuje svoje akvárium.
19:29
This one is almost certainly too limited --
406
1169000
2344
Toto je takmer isto príliš malé --
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
407
1171368
3005
možno aj pre rybu, určite pre nás.
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery
408
1174397
4468
Absencia metaforického akvária je receptom na biedu.
19:38
and, I suspect, disaster.
409
1178889
1785
a obávam sa, že aj na nešťastie.
19:41
Thank you very much.
410
1181000
1270
Ďakujem Vám veľmi pekne.
19:42
(Applause)
411
1182294
1642
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7