David Brooks: The social animal

212,699 views ・ 2011-03-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mirjana Kosic Reviewer: Mirjana Jovanovic
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Kada sam počeo raditi svoj sadašnji posao, dobio sam dobar savjet
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
a to je da svakog dana intervjuišem troje političara.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
I iz svog tog kontakta sa političarima,
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
mogu vam reći da su svi oni na neki način emocionalni čudaci.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Oni pate od nečega što ja nazivam logorrhea dementia,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
što znači da pričaju toliko mnogo da na kraju sami sebe izlude.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Smijeh)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
No, ono što oni posjeduju su nevjerovatne socijalne vještine.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Kada se sretnete, oni vas obgrle,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
gledaju vas u oči,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
zaposjednu vaš lični prostor,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
masiraju vam potiljak.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Prije nekoliko mjeseci sam bio na večeri sa jednim Republikanskim senatorom
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
koji je tokom cijele večere držao ruku na unutrašnjoj strani moje butine
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
-- stiskajući je.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Jednom sam -- to je bilo prije mnogo godina --
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
vidjeo Teda Kennedyja i Dana Quayle kako se susreću u Senatu.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Njih dvojica su bili prijatelji, zagrlili su se
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
i smijali su se, dok su im lica bila tek ovoliko udaljena.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
I micali su se i stiskali
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
i mazili jedan drugog.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
Ja sam bio u fazonu, "Uzmite sobu. Ne želim ovo gledati."
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Ali oni naprosto posjeduju te socijalne vještine.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Drugi slučaj:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
Tokom poslednjeg izbornog kruga sam
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
pratio Mitta Romneya kroz New Hampshire.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
On je vodio kampanju sa petoricom svojih savršenih sinova:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Bipom, Chipom, Ripom, Zipom, Lipom i Dipom.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Smijeh)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
I on odlazi u restoran.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Ulazi u restoran, predstavlja se jednoj porodici
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
i kaže, "Iz kojeg ste sela u New Hampshireu?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
Te potom opiše kuću koju je imao u njihovom selu.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
I tako prošeta prostorijom,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
a na izlasku iz restorana,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
obraća se prvim imenom gotovo svima koje je tek tada upoznao.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Pomislio sam "Pa dobro, to je socijalna vještina."
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Ali paradoks je u tome što
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
kada mnogi od ovih ljudi otpočnu sa oblikovanjem politika,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
ta socijalna svijest iščezne
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
i oni počinju pričati kao računovođe.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Tokom svoje karijere sam
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
pisao o mnogim neuspjesima.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Kada se Sovjetski Savez raspao
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
mi smo poslali ekonomiste sa planovima privatizacije,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
a ono što je njima zapravo nedostajalo je bilo socijalno povjerenje.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Izvršili smo vojnu invaziju Iraka
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
nesvjesni kulturnih i psiholoških realnosti.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Imali smo finansijski regulatorni režim
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
zasnovan na pretpostavkama
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
da su trgovci racionalna stvorenja
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
koja ne bi učinila ništa glupo.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
Trideset godina pišem o reformi školstva
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
a praktično smo reorganizovali birokratske kutije --
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
povelje, privatne škole, vaučere --
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
no, godinu za godinom imamo razočaravajuće rezultate.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
A činjenica je da ljudi uče od onih koje vole.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
I ako ne govorite o individualnoj vezi
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
između nastavnika i učenika,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
ne govorite o toj realnosti,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
ta realnost je izbrisana
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
iz našeg procesa definisanja politika.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
I to je me je dovelo do pitanja:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Zbog čega socijalno najprilagođeniji ljudi na planeti
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
postanu potpuno dehumanizirani
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
kada razmišljaju o politikama?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
I došao sam do zaključka
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
da je to simptom jednog većeg problema.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Vijekovima nasljeđujemo sliku ljudske prirode
03:03
based on the notion
69
183260
2000
koja je zasnovana na pojmu
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
da smo mi podijeljelja bića,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
da je razum odvojen od emocija
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
i da društvo napreduje
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
do te mjere da razum može potisnuti strasti.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
To je dovelo do viđenja ljudske prirode
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
po kojem smo mi racionalne individue
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
koje na direktan način odgovaraju na podsticaje.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
I to je dovelo do načina posmatranja svijeta
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
u kojem ljudi pokušavaju da koriste pretpostavke iz fizike
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
kako bi izmjerili ljudsko ponašanje.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
To je stvorilo ogroman nedostatak,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
površno posmatranje ljudske prirode.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Jako smo dobri kada pričamo o materijalnim stvarima,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
ali smo očajni kada govorimo o emocijama.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Dobri smo kada pričamo o vještinama,
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
bezbjednosti i zdravlju,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
ali smo jako loši kada pričamo o karakteru.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Alasdair MacIntyre, poznati filosof,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
je rekao "Poznajemo pojmove drevne moralnosti,
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
vrline, časti, dobrote,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
ali više nemamo sistem
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
kojim bismo ih povezali."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
I to nas je dovelo do površnog puta u politici,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
ali i mnogim drugim ljudskim nastojanjima.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
To možete vidjeti u načinu na koji odgajamo djecu.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Ako odete u osnovnu školu u tri sata poslijepodne
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
i gledate djecu kako izlaze,
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
sva djeca nose ruksake teške 40 kilograma.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Kada bi ih vjetar otpuhao, ležali bi kao bube izvrnute na zemlji.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Vidite te automobile koji prilaze --
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
uglavnom su to Saabovi, Audi i Volvo,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
jer je u pojedinim dijelovima grada društveno prihvatljivo imati luksuzni auto
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
dok god je porijeklom iz zemlje koja je neprijateljski nastrojena prema američkoj vanjskoj politici --
04:36
that's fine.
103
276260
2000
to je u redu.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Po njih dolaze ova stvorenja koja ja nazivam uber-mamama,
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
to su izuzetno uspješne žene
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
koje naprave pauzu u karijeri kako bi bile sigurne da će im djeca upasti na Harvard.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
Uber-mame uglavnom možete prepoznati
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
po tome što imaju manje kilograma od sopstvene djece.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Smijeh).
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
U trenutku začeća
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
one rade vježbice za guzu.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Bebe izlete van,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
dok im one mašu karticama na mandarinskom jeziku ispred nosa.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Voze ih kući, žele da budu prosvijetljeni,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
pa ih vode u Ben i Jerry's slastičarne
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
koje imaju sopstvenu vanjsku politiku.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
U jednoj od mojih knjiga
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
sam se našalio da bi Ben i Jerry's trebali napraviti pacifisirajuću pastu za zube --
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
koja ne ubija klice, već ih samo zamoli da odu.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Odlično bi se prodavala.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Smijeh)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
I potom odlaze u prodavnice zdrave hrane da uzmu suplemente za bebe.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
A ove prodavnice zdrave hrane su ona vrsta progresivnih prodavnica
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
u kojima sve kasirke izgledaju kao da su pozajmljenje od organizacije Amnesty International.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Smijeh)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Tu kupuju krekere od algi
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
koji se zovu Veggie Booty sa keljom,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
koji su za djecu koja dođu kući kažu:
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Mama, mama, hoću užinu koja pomaže u prevenciji raka debelog crijeva!
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Smijeh)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
I tako se ta djeca odgajaju na određen način,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
preskaču kroz obruč ostvarenja koja se mogu izmjeriti --
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
pripreme za prijemni ispit, oboa, fudbal.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Upisuju se na konkurentne koledže, dobijaju dobre poslove,
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
i ponekad postanu uspješni
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
na površan način, i zarade gomilu novca.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
A ponekad ih možete vidjeti u odmaralištima
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
poput Jackson Hole ili Aspena.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
I onda vidite da su i oni postali elegantni i vitki --
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
zapravo nemaju butine;
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
imaju samo dva elegantna lista, jedan na drugome.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Smijeh)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
I oni imaju svoju djecu,
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
a ostvarili su genetsko čudo ženeći se ili udajući lijepim ljudima,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
tako da njihove bake izgledaju kao Gertrude Stein,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
njihove kćerke poput Halle Berry -- ne znam kako im to uspjeva.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Dospiju dotle i tada shvate
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
da je sada u modi imati pse koji su visoki do pola zida.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
I tako oni imaju ove čupave pse teške 80kg --
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
koji izgledaju kao velociraptori (vrsta dinosaurusa, prim.prev.),
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
a imena su dobili po likovima Jane Austin.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
I onda kada ostare, shvate da zapravo nisu razvili životnu filozofiju,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
ali odluče, "Uspješan/-na sam u svemu,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
i jednostavno neću umrijeti."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
I onda unajme lične trenere,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
gutaju Cialis kao pepermint bombone.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
I tako ih viđate na planinama.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Skijaju uz planinu
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
sa namrgođenim izrazom lica
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
tako da pored njih Dick Cheney izgleda kao Jerry Lewis.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Smijeh)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
I dok proleću pored vas
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
kao da vas mimoilaze male željezne grožđice
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
koje se penju uzbrdo.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Smijeh)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
Znači, ovo je dio onoga što čini život,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
ali nije sve u životu.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
Mislim da smo tokom nekoliko poslednjih godina,
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
dobili dublji pogled na ljudsku prirodu
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
i dublji uvid u to ko smo mi.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
A on ne počiva na teologiji ili filosofiji,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
već na izučavanju uma,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
u raznim sferama istraživanja.
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
od neuroloških do kognitivnih naučnika,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
bihejvioralnih ekonomista, psihologa,
07:29
sociology,
176
449260
2000
sociologa,
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
razvijamo revoluciju svjesti.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
I kada napravite sintezu svega toga,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
dobijemo novi pogled na ljudsku prirodu.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Daleko od toga da je to hladno materijalističko viđenje prirode,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
to je novi humanizam, nova očaranost.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
Mislim da, kada napravite sintezu ovog istraživanja,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
otpočnete sa tri ključna uvida.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
Prvi uvid je taj da
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
dok svjesni um piše autobiografiju naše vrste,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
nesvjesni um obavlja najveći dio posla.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Mogli bismo reći da
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
ljudski um može primiti milione informacija u minuti,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
ali može biti svjestan samo otprilike njih 40.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
A to vodi ka čudnim stvarima.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Jedna od mojih omiljenih je da ljudi po imenu Dennis
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
imaju disproporcionalnu vjerovatnoću da postanu zubari (Dennis-dentist),
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
oni koji se zovu Lawrence postaju advokati (Lawrence-lawyer)
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
jer nesvjesno gravitiramo ka stvarima
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
koje zvuči poznato,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
a zbog čega sam svoju kćerku nazvao Predsjednica Sjedinjenih Država Brooks.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Smijeh)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Drugo otkriće je da to nesvjesno,
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
koje je daleko od toga da je glupo i seksualizirano,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
zapravo prilično pametno.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Jedna od kognitivno najzahtjevnijih stvari koje radimo je kupovina namještaja.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Zaista je teško zamisliti kako će divan izgledati u vašem domu.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
A ono što biste trebali učiniti
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
je da proučite namještaj,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
pustite ga da se marinira u vašim mislima, i da se zanimate nečim drugim,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
te da poslije nekoliko dana slijedite osjećaj,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
jer ste nesvjesno već odlučili.
08:47
The second insight
208
527260
2000
Drugi uvid je
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
da su emocije u centru našeg razmišljanja.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Ljudi koji su imali moždani udar ili lezije
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
u dijelu mozga koji obrađuje emocije
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
nisu super pametni,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
ponekad su zapravo potpuno bespomoćni.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
Večeras je sa nama veliki stručnjak u toj oblasti
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
-- Antonio Damasio, koji će govoriti sutra.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Jedna od stvari koje nam je pokazao
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
je da emocije nisu odvojene od razuma,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
već su temelj razuma
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
jer nam kazuju šta da vrjednujemo.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Čitanje i obrazovanje vaših emocija
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
su jedna od centralnih aktivnosti mudrosti.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Evo, ja sam muškarac u srednjim godinama;
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
nije mi baš prijatno sa emocijama.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Jedna od mojih omiljenih priča o mozgu opisuje nekoliko muškaraca srednjih godina.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Stavljaju ih uređaj u za skeniranje mozga --
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
usput, ovo je apokrifično, no nije me briga --
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
i daju im da gledaju horor film,
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
a potom ih pitaju da opišu šta osjećaju prema svojim suprugama.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
Snimke mozga su bile identične prilikom obje aktivnosti.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
To je bio potpuni užas.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Tako da kada ja pričam o emocijama
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
je kao kada bi Gandhi pričao o proždrljivosti,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
no to je centralni organizacioni proces
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
načina na koji razmišljamo.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Govori nam šta da zapamtimo.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Mozak je skladište osjećanja jednog života.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
I treći uvid
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
je da nismo prvenstveno samo-dovoljne individue.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Mi smo društvene životinje, a ne racionalne životinje.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Izranjamo iz veza,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
i duboko smo prožeti jedni drugima.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
I kada vidimo drugu osobu,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
u sopstvenim umovima preslikamo
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
ono što vidimo u njihovim.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Kada gledamo jurnjavu auta u filmu,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
kao da i mi sami donekle učestvujemo u jurnjavi.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Kada gledamo pornografiju,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
pomalo je kao da i sami upražnjavamo seks,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
premda, vjerovatno, ne podjednako dobro.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
Vidimo to kada zaljubljeni parovi šetaju ulicom,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
kada masu ljudi u Egiptu ili Tunisu
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
preplavi emotivni talas,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
duboko uzajamno prožimanje.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
A ova revolucija u tome ko smo mi
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
omogućava da na drugačiji način posmatramo politiku
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
što je najznačajnije, na drugačiji način
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
posmatramo ljudski potencijal.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Mi smo sada djeca francuskog prosvjetiteljstva.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Vjerujemo da je razum najviša od sposobnosti.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
No, mislim da ovo istraživanje pokazuje
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
da je britansko prosvjetiteljstvo, ili škotsko prosvjetiteljstvo,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
sa Davidom Humom, Adamom Smithom,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
zapravo imalo bolju ideju o tome ko smo mi --
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
razum je često slab, naša osjećanja su jaka,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
a osjećanjima se često može vjerovati.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Ovaj rad ispravlja tu pristrasnost u našoj kulturi,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
tu duboko humanizirajuću pristrasnost.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Daje nam dublji smisao
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
onoga što je zapravo potrebno
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
da bismo napredovali u ovom životu.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Kada razmišljamo o ljudskom potencijalu
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
mislimo na ono što možemo lako izmjeriti --
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
poput ocjena, prijemnog ispita za koledž, diploma,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
broja godina obrazovanja.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Ono što je zaista potrebno da bismo vodili smislen život
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
je nešto što je mnogo dublje,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
nešto za šta čak nemamo riječi.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Dopustite mi da nabrojim nekoliko stvari
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
ka čijem razumijevanje nas ovo istraživanje upućuje.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
Prvi dar, ili talenat, je pronicljivost --
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
sposobnost da uđemo u umove drugih
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
i shvatimo šta imaju za ponuditi.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Bebe se rađaju sa tom sposobnošću.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Meltzoff, sa Univerziteta u Washingtonu,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
nagnuo se nad bebu koja je bila stara 43 minute.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Isplazio joj je jezik.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
Beba je isplazila svoj jezik zauzvrat.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Bebe su rođene da proniknu u majčin um
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
i preuzmu ono što nađu --
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
njihove modele razumevanja stvarnosti.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
U Sjedinjenim Državama, 55% beba
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
ima dubok dvosmjerni razgovor sa majkama
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
i tako usvajaju modele odnošenja prema drugim ljudima.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
A pojedinci koji imaju takve modele odnosa
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
u ogromnoj su prednosti u životu.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Naučnici na Univerzitetu Minnesota su radili studiju
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
u kojoj su mogli predvidjeti
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
sa 77% tačnosti, u dobu od 18 mjeseci,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
ko će maturirati u srednjoj školi,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
na osnovu toga ko je imao dobru vezu sa majkom.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20% djece nemaju takvu vrstu odnosa.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Oni su ono što mi nazivamo izbjegavajuće privrženi.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Imaju teškoća u odnosima prema drugim ljudima.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Idu kroz život
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
poput jedrilica koje poigravaju na vjetru --
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
žele da se približe ljudima,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
ali zapravo nemaju modele na koji način da to urade.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
I to je jedna od vještina
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
usvajanja znanja, jedno od drugoga.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Druga vještina je izbalansiranost.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
Sposobnost da se posjeduje smirenost
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
da se prepoznaju predrasude i neuspjesi u sopstvenom umu.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Na primjer, mi smo uređaji sa pretjeranim samopouzdanjem.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95% naših profesora kažu
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
da su oni iznad prosječnih nastavnika.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96% studenata
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
kažu da posjeduju nadprosječne socijalne vještine.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Time magazin je pitao Amerikance, "Spadate li vi u onih 1% na samom vrhu po zaradi?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19% Amerikanaca se nalaze među tih 1%.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Smijeh)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Usput rečeno, to je i rodna odlika.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Muškarci se utapaju u dvostruko većem broju u odnosu na žene,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
jer misle da mogu preplivati jezero.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
No, neki ljudi imaju sposobnost i svijest
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
o sopstvenim predrasudama, o svom pretjeranom samopouzdanju.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Oni posjeduju epistemološku skromnost.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Otvorenog uma se suočavaju sa dvosmislenošću.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
U stanju su prilagoditi snagu zaključaka
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
snazi svojih dokaza.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Radoznali su.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
A ove odlike često nisu povezane, niti imaju bilo kakvu uzajamnu vezu sa koeficijentom inteligencije.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
Treća odlika je medes,
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
ono što zovemo mudrost ulice -- to je grčka riječ.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
To je osjetljivost na fizičko okruženja,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
sposobnost razaznavanja obrazaca iz okruženja --
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
izvlačenja srži.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Jedan od mojih kolega iz Times-a
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
je napisao sjajnu priču o vojnicima u Iraku
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
koji bi mogli pogledati niz ulicu i nekako utvrditi
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
da li u njoj ima eksplozivnih sredstava, ili nagaznih mina.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Nisu znali objasniti kako to rade,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
već bi jednostavno osjetili jezu, osjetili bi hladnoću,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
i mnogo češće su bili u pravu nego što bi pogriješili.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
Treće je ono što bi se moglo nazvati saosjećanjem,
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
sposobnošću da radimo unutar grupa.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
A to je nevjerovatno zgodno imati,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
jer su grupe pametnije od pojedinaca --
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
a grupe koje sarađuju neposredno su mnogo pametnije
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
od grupa koje komuniciraju elektronskim putem,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
jer je 90% naše komunikacije neverbalna.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
Efikasnost grupe
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
nije određena koeficijentom inteligencije grupe,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
već time koliko uspješno članovi grupe komuniciraju,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
koliko često se smjenjuju u razgovoru.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
A onda možemo pričati o ličnoj crti poput uklapanja.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Svako dijete može reći, "ja sam tigar", i pretvarati se da jeste.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
To izgleda potpuno obično.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
No, zapravo je izuzetno komplikovano
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
uzeti pojam "ja" i pojam "tigar"
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
i spojiti ih zajedno.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Ali to je izvor inovacije.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Picasso je, na primjer,
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
uzeo koncept zapadnjačke umjetnosti
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
i koncept afričkih maski
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
i spojio ih --
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
ne samo geometriju,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
već i moralne sisteme sadržane u njima.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
A to su, opet, vještine koje ne možemo brojati niti mjeriti.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
I poslednja stvar koju ću pomenuti
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
je nešto što biste mogli nazvati iskustvom zaljubljivanja.
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
To nije sposobnost,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
već poriv i motivacija.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
Svjestan um žudi za uspjehom i prestižem.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
Nesvjestan um čezne za
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
onim trenucima transcendentalnog,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
kada fizička granica nestane,
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
a mi se izgubimo u izazovu ili zadatku --
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
kada se zanatlija izgubi u svom zanatu,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
kada prirodnjak osjeti jedinstvo sa prirodom,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
kada vjernik osjeti da je dio božje ljubavi.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
To je ono za čim žudi nesvjestan um.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
Mnogi od nas osjećaju to u ljubavi
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
kad ljubavnici osjećaju jedinstvo.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
Jedan od najljepših opisa
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
na koje sam naišao tokom ovog istraživanja
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
o tome na koji način se misli prepliću
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
napisao je čuveni teoretičar i naučnik
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
po imenu Douglas Hofstadter sa Univerziteta Indiana.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Bio je oženjen ženom po imenu Carol,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
i imali su predivnu vezu.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Kada su njihova djeca imala pet i dvije godine,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
Carol je imala moždani udar i tumor, i iznenada je preminula.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
Hofstadter je napisao knjigu
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
pod nazivom "Ja sam neobična petlja".
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
Na jednom mjestu u toj knjizi opisuje trenutak --
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
svega mjesec dana nakon što je Carol umrla --
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
kadabi pronašao njezinu sliku na polici,
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
ili na pisaćem stolu u spavaćoj sobi.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
Napisao je sljedeće:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Gledao sam njezino lice,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
i tako duboko sam gledao
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
da sam osjetio kao da gledam njenim očima.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
I odjednom sam se našao kako,
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
dok su mi suze tekle,
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
govorim "To sam ja. To sam ja."
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
I te jednostavne riječi
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
su vratile mnoge misli koje sam nekada imao
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
o spajanju naših duša
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
u jedno biće na višem nivou,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
o činjenici da se u suštini naših duša
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
nalaze naše identične nade i snovi o našoj djeci,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
o saznanju da te nade
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
nisu odvojene niti različite,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
već tek jedna nada,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
jedna jasna stvar koja nas je definisala oboje,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
koja nas je stopila u jedinku --
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
jedinku kakvu gotovo da nisam mogao zamisliti
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
dok se nisam oženio i dobio djecu.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Shvatio sam da, iako je Carol umrla,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
taj suštinski dio nje uopšte nije umro,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
već je odlučno nastavio živjeti u mome mozgu."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Grci kažu da patnjom stižemo do mudrosti.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Kroz svoju patnju, Hofstadter je shvatio
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
koliko duboko smo isprepleteni.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Kroz političke neuspjehe tokom poslednjih 30 godina,
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
mislim da smo shvatili
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
koliko je površno naše viđenje ljudske prirode.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
I sada kada se suočavamo sa tom površnošću
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
i neuspjesima koji proizilaze iz naše nesposobnosti
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
da prodremo u dubine sopstvenog bića,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
nastupa ova revolucija svijesti --
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
ti ljudi iz toliko mnogo oblasti
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
istražuju dubinu naše prirode
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
i otkrivaju ovaj začarani,
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
ovaj novi humanizam.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
A kada je Freud otkrio svoje shvatanje podsvjesnog,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
to je imalo ogroman uticaj na tadašnje vrijeme.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Sada otkrivamo tačniju verziju
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
podsvjesnoga -- onoga što smo duboko iznutra.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
I to će imati predivan i dubok
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
i humanizirajući uticaj na našu kulturu.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Hvala vam.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7