아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sunphil Ga
검토: Jireh Kang
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
제가 현재의 직업을 갖게 되었을 때, 조언을 하나 들었습니다.
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
그것은 매일 세 명의 정치인들과 인터뷰를 가지라는 것이었습니다.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
정치인들과 많은 만남을 통해,
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
저는 그들이 모두 일종의 감정적 괴짜라는 것을 알 수 있었습니다.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
그들은 말하자면 다변증 치매를 가지고 있는데,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
그것은 말을 너무 많이 해서 자기 스스로를 정신 나가게 만드는 것입니다.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(웃음)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
하지만 그들은 놀라운 사회적 기술을 가지고 있습니다.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
여러분이 그들을 만나게 되면, 여러분에게 모든 관심을 쏟습니다.
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
그들은 여러분의 눈을 들여다보며
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
여러분의 개인적인 공간을 침해하고,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
머리 뒷 쪽을 마사지해줍니다.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
몇 개월 전 저는 공화당 의원과 저녁을 같이 했는데,
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
그는 식사 시간 동안 손을
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
제 허벅지 안 쪽에 얹어 놓고는 꽉 잡고 있었습니다.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
몇 년전 이야기입니다
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
상원에서 테드 케네디와 단 퀘일가 만남을 가지는 것을 보았습니다.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
그들은 친구 였습니다, 그래서 서로 포옹했고,
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
웃고 있었고, 그들은 얼굴을 이 정도로 가까이 하고 있었습니다.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
그리고 그들은 몸을 흔들면서
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
팔로 서로서로를 쓰다듬었습니다.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
"방을 잡아요, 이 꼴을 보고 싶지 않아요" 하는 마음 이었습니다.
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
하지만 그들은 이런 사회적 기술들을 가지고 있습니다.
01:10
Another case:
23
70260
2000
또 다른 경우입니다.
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
지난 선거기간에,
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
저는 미트 롬니를 따라 뉴 햄프셔 곳곳을 다니고 있었습니다.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
그는 그의 흠잡을 데 없는 다섯명의 아들들과 선거 유세를 하고 있었습니다.
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
빕, 칩, 립, 집, 립, 딥과 말이죠.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(웃음)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
그는 만찬에 참석예정이었습니다.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
그는 만찬장에 들어가서 한 가족에게 자신을 소개하고
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
"뉴 햄프셔의 어느 고장 출신입니까?" 라고 물었습니다.
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
그리고 나서 그 고장에 있는 자신의 집에 대해 이야기 했습니다.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
그리고 만찬장을 한바퀴 돌고는
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
만찬장을 떠날쯤 되어서는
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
그는 방금 만난 거의 모든 사람의 이름을 친근하게 불렀습니다.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
"그래 이것이 바로 사회적 기술이야."라는 생각이 들었습니다.
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
하지만 모순은,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
이러한 많은 사람들이 정책 결정 상태에 들어가면,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
그런 사회적 인식이 사라지고
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
회계사처럼 말을 하기 시작한다는 것입니다.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
저의 일을 해오면서
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
저는 일련의 실패들을 보도했었습니다.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
소련 연방이 붕괴되었을 때
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
우리는 민영화 계획과 함께 경제학자들을 그 곳에 보냈습니다.
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
그런데 진짜 그들에게 부족했던 것은 사회적 신뢰였습니다.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
우리는 문화적 심리적 현실을 염두에 두지않고
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
무력으로 이라크를 침공했습니다.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
우리는 상인들은 어떤 어리석은 일도 하지 않는
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
합리적인 존재라는
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
가정을 기반으로 하는
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
재정 규제 체제를 가지고 있었습니다.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
30년동안 저는 교육 개혁에관한 보도를 해왔습니다.
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
우리는 헌장, 사립학교, 정부 교육 지원 쿠폰과 같은
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
관료적인 틀들을 근본적으로 재정비해왔습니다.
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
그러나 우리는 매년 그 결과에 실망했었습니다.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
사실상 사람들은 그들이 사랑하는 사람으로부터 배웁니다.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
만일 선생과 학생 사이의 개인적인 관계에 관해
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
말하지 않는다면,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
현실에 대해서 말하는 것이 아닐뿐만아니라
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
정책 결정 과정에서
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
그 현실이 사라지게 됩니다.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
그래서 저는 한가지 의문을 가지게 되었습니다.
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
왜 세상에서 가장 사회적으로 적응된 사람들이
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
정책에 대해서 생각할 때면
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
완전히 인간성을 잃게되는 것인가하는 것입니다.
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
그리고 결론에 도달했습니다.
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
이것은 보다 큰 문제의 증상인것입니다.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
수 세기동안, 우리는 우리와 우리의 자아는 나누어져 있고
03:03
based on the notion
69
183260
2000
이성은 감정과 분리 되어있다는
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
개념에 근거한
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
인간 본성에 대한 견해를 견지해왔습니다.
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
그래서 사회는 이성이 정열을 억압하는 정도까지
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
나아가게 되었습니다.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
그리고 이 관념은 우리가 인센티브에
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
즉각 반응하는 합리적 개인이라는
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
인간관을 갖게 합니다.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
또한 이러한 관념은
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
인간의 행동 양식을 측정하기 위해
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
물리적 가정을 사용하려하는 세계관을 초래했습니다.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
그리고 이는 엄청난 절단과
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
피상적인 인간관을 가져왔습니다.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
우리는 물질적인 것에 관해 말하는 것은 정말 잘하지만,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
감정에 관해 말하는 것은 정말 못합니다.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
기술과 안전, 건강에 관해
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
말하는 것은 능숙하지만,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
성격에 관해 말하는 것은 서툽니다.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
유명한 철학자 알라스대어 맨킨타이어가
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
말하기를 "우리는 미덕, 명예, 선함의
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
오래된 도덕관념을 갖고 있지만
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
그것들을 연결하는
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
시스템은 더이상 가지고 있지 않습니다."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
그래서 이런 관념은 정치만이 아니라
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
인간 노력의 모든 영역을 얇팍한 행로로 이끕니다.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
우리의 어린 자녀를 키운 방법에서 이를 볼 수 있습니다.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
오후 3시에 초등학교에 가서
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
아이들이 나오는 것을 보면,
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
아이들은 80파운드 무게의 가방을 메고 있습니다.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
만약 바람이 아이들을 날려버린다면, 아이들은 땅위에 붙어 있는 딱정벌레와 같을 것입니다.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
여러분은 사부, 아우디, 볼보와 같은
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
차들이 달려오는 것을 봅니다.
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
어떤 이웃에서는 고급차를 가지는 것이 사회적으로 받아들여지기 때문입니다.
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
그 고급차가 미국의 외교 정책에 적대적인 나라에서 온것이라면
04:36
that's fine.
103
276260
2000
괜찮습니다.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
이 차들은 소위 '슈퍼 맘'이라고 하는 삶들이 구입합니다.
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
그들은 매우 성공적 커리어 여성이며
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
그들의 자녀 모두를 하버드에 입학시키려고 시간을 냅니다.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
그리고 이 엄마들을 슈퍼맘이라고 할 수 있는 것은
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
이들이 사실상 자신의 자녀들 보다 체중이 덜 나가기 때문입니다.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(웃음)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
그래서 임신하는 순간부터
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
그들은 작은 엉덩이 운동을 합니다.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
아이가 나오면,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
엄마들은 사물에대한 중국어 카드를 보여줍니다.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
아이들을 차로 집에 데려다줍니다. 그리고 엄마들은 아이들이 계몽되기를 바랍니다.
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
그래서 엄마들은 아이들을 나름의 외교 정책을 가지고 있는
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
벤 제리 아이스크림 회사에 데려갑니다.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
제 책중에 하나에서
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
저는 벤&제리회사가 세균을 죽이지 않고 그냥 세균에게 떠나달라고 말하는
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
평화적 치약을 만들어야 된다고 농담했습니다.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
이 제품은 아주 잘 팔릴 것입니다.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(웃음)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
엄마들은 아기 분유를 사기위해 홀 푸드(자연및 유기농 식품점)에 갑니다.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
홀푸드는 점진적인 식료품 상점 중 하나입니다.
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
이곳의 모든 점원들은 국제사면위원회로부터 대출을 받은 사람들처럼 보입니다.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(웃음)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
엄마들은 거기서 케일이 들어있는 '베지 부티'라는
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
해초를 기본으로 하는 스낵을 구입합니다.
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
집에 와서, '엄마, 엄마, 대장암을
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
막을 수 있는 과자를 주세요."라 말하는 아이를 위한 것이죠.
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(웃음)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
아이들은 특정한 방법으로 양육되어집니다.
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
SAT준비, 오보에, 축구경기와 같은 측정할 수 있는 것들의 달성이라는 링을
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
뛰어서 넘는 것입니다.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
그들은 경쟁력이 있는 대학에 들어가, 좋은 직업을 얻고,
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
외적으로는 성공을 이룹니다.
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
그리고 아주 많은 돈을 법니다.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
여러분은 그들이 때때로 잭슨 홀이나, 아스펜과 같은 곳에서
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
휴가를 보내는 것을 보실 수 있을 겁니다.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
그들은 우아하고 날씬해서
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
그들의 허벅지는 실제로 허벅지가 아니라
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
단지 종아리위에 우아한 종아리를 얹고 있습니다.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(웃음)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
그들은 자신의 아이를 가지는데
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
아름다운 배우자와의 결혼을 통해 유전적 기적을 이룹니다.
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
그래서 그들의 할머니는 거트루드 스타인 같지만
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
그들의 딸들은 할 베리처럼 생겼습니다. 어떻게 그렇게 했는지는 모르겠습니다.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
그들은 거기까지 달성하고는
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
이제는 천장 높이의 1/3 크기 되는 강아지를 가지는 것은 유행이라는 것을 알게 됩니다
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
그래서 벨로시 랩터(육식성 공룡)와 비슷하게 생긴,
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
털복숭이의 160파운드가 나가는 개들을 키웁니다.
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
이 개들의 이름은 모두 제인 오스틴소설의 등장인물들의 이름들을 따른것입니다.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
그리고 나서 나이가 들게되면, 그들은 실로 삶의 철학을 전개하지 못하고
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
그들은 "나는 모든 면에서 성공적이었어
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
나는 그냥 죽지는 않을거야"라고 결심합니다.
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
그래서 개인 트레이너를 고용하고,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
그들은 구강청정용 민트먹듯이 시알리스(정력제)를 먹습니다.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
여러분은 산 꼭대기에서 그들을 볼 수 있습니다.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
그들은 크로스 컨추리 스키를 타고 산을 오릅니다.
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
딕 체니를 제리 루이스처럼 보이게 만드는
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
험상궂은 표정을 하고 말입니다.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(웃음)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
그들이 여러분을 윙하고 지나가면
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
그것은 언덕을 오르는 작은 철로된 Raisinet(초코 건포도)이
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
스쳐지나가는 것 같습니다.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(웃음)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
이것이 삶의 부분입니다,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
하지만 이것이 삶을 모든 것은 아닙니다.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
지난 수년간
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
우리는 인간의 본성에 대한 깊은 견해와
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
우리가 누구인가에 대한 깊이있는 시각을 갖게 되었다고 생각합니다.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
그리고 이것은 신학이나 철학을 기반으로 하는 것이 아니라
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
이것은 신경과학에서 부터 인지 과학자
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
행동 경제학자, 심리학자, 사회학까지
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
연구의 이 모든 영역들을 아우르는
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
인간의 마음에 관한 연구속에
07:29
sociology,
176
449260
2000
있습니다.
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
우리는 의식속에서 혁명을 일으키고 있습니다.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
이것을 모두 통합할 때,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
우리에게 인간의 본성에 관한 새로운 견해를 제공합니다.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
본성에 대한 차가운 물질적 견해에서 벗어나서
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
새롭고 매혹적인 인본주의입니다.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
저는 이 연구를 통합할 때,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
여러분께서 3가지 통찰과 함께 시작할 수 있다고 생각합니다.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
첫 번째 통찰은
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
의식적인 마음은 우리 인류의 기록을 하는 반면,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
우리의 무의식적인 마음이 대부분의 일들을 합니다.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
그래서 그것을 공식화 하는 방법은,
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
인간의 마음은 1 분에 백만개의 정보를 취할 수 있지만,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
의식적으로는 40개정도 인지할 수 있습니다.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
그리고 이는 이상함으로 이끌죠.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
제가 좋아하는 것 중 하나는 데니스 이름을 가진 사람들은
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
불균형적으로 치과의사가 될 가능성이 있다는 것입니다,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
로렌스라 이름은 가진 사람들은 변호사가 됩니다,
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
왜냐하면 무의식적으로 우리가 음성에 비슷한 것들에
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
끌리기 때문입니다,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
그래서 저는 저의 딸을 미국 연방 주 대통령 브룩사라고 이름을 졌습니다.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(웃음)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
또다른 발견은 무의식은
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
생각만큼 멍청하고 성적인것보다
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
영리하다는 것입니다.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
우리가 하는일중 많은 인시적을 요구하는 일 중 하나는 가구를 구입하는 것입니다.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
집에서의 소파 배치 구도를 상상하는 것은 정말로 어렵습니다.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
그렇게 하기 위한 방법은
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
가구를 연구하고,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
마음에 새기고, 스스로를 분산시키고,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
몇 일이 지나, 직감을 가지고 가는 것입니다,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
무의식으로 우리는 깨닫기 때문입니다.
08:47
The second insight
208
527260
2000
두 번째 통찰은
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
감정이 생각의 중심에 위치해 있다는 것입니다.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
감정을 당담하고 있는 뇌 부분에
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
문제가 있는 사람은
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
굉장히 똑똑하지 않고
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
실제로는 무럭합니다.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
오늘 밤 이 분야의 거장 안토니오 박사가 이 곳에
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
참석하고 계신데, 내일 아침 강연을 할 예정입니다.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
그가 우리에게 정말로 보여준 것 중 하나는
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
감정이 이성과 분리되지 않았을뿐만 아니라
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
감정은 이성의 근원입니다.
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
왜냐하면 감정은 무엇을 소중히 여겨야할지를 알려주기 때문입니다.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
그래서 감정을 읽고 교육하는 것은
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
지혜의 주된 활동들중의 하나입니다.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
지금 저는 중년의 남성입니다.
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
저는 감정에 아주 편안한 것은 아닙니다.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
제가 좋아하는 뇌에 관한 이야기중의 하나는 중년 남성들을 묘사한 것입니다.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
연구원들은 중년 남성들을 뇌 스캔 장치에 넣습니다.
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
이 이야기는 그런데 출처가 좀으심스럽지만, 하여간
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
그들에게 공포 영화를 시청하게 한뒤에
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
아내에 대한 감정을 묘사하게 시켰습니다.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
뇌 스캔은 두 가지 경우에 동일하게 나왔습니다.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
이것은 정말 완벽한 공포였습니다.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
그래서 제가 감정에 대해 말하는 것은
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
간디가 폭식에 대해 말하는 것과 같습니다.
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
하지만 이것는 우리가 생각하는 방식의
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
주요한 조직화 과정입니다.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
무엇을 기억에 남겨야 할지를 알려줍니다.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
뇌는 삶의 감정 기록입니다.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
세 번째 통찰은
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
우리는 본래 마음에 담아두기만하는 사람들이 아닙니다.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
우리는 합리적인 동물이 아니라, 사회적 동물입니다.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
우리는 관계 속에서 나왔고,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
깊게 다른이들과 함께 서로 영향을 주고 있습니다.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
그래서 우리가 다른 사람을 보았을 때,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
우리가 그들의 마음에서 본것을
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
우리 마음속에서 재현합니다.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
영화에서 차 추격장면을 보았을 때,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
우리가 차 추격을 하는 것같습니다.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
포르노를 시청했을 때,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
성관계를 하는 느낌이 조금 듭니다.
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
아마도 실제처럼 좋치는 않겠지만요.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
연인이 거리를 걷는 것을 보았을 때
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
이집트 혹은 튀니지 군중이
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
감정적 전염과 깊은 상호작용에 사로잡혔을 때
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
이런 현상을 봅니다.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
이 혁명은 우리에게
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
정치를 보는 다른 시각을 제공 하는것 같고
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
가장 중요하게는
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
인적 자본을 보는 다른 시각을 제공합니다.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
지금의 우리는 프랑스 계몽주의의 자손들입니다.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
우리는 이성이 가장 큰 자질이라고 믿습니다.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
하지만 저는 이 연구가
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
데이비드 흄, 아담 스미스의 영국, 스코틀랜드 계몽주의가
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
사실상 우리 존재에 관한
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
더 나은 방향을 제시해준다고 생각합니다.
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
이성은 종종 약하지만, 우리의 감정은 강합니다,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
그리고 감정을 종종 신뢰할 수 있습니다.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
이 연구는 우리의 문화속의 편견과
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
비인간적인 편견을 바로잡습니다.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
이것은 우리에게
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
실제로 삶을 번영하기 위해
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
무엇을 해야 하는지 깊은 깨달음을 줍니다.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
우리가 인적 자본에 대해 생각할 때
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
쉽게 측정할 수 있는 것들,
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
성적, SAT, 학위,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
가방 끈이 얼마나 긴지 같은 것 말입니다.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
잘 살고 의미있는 삶을 살기 위해 정말 해야 할 것은
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
심오하면서,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
우리가 실제로 말로 표현할 수 없는 것들입니다.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
그래서 저는 이것들의 몇가지를 리스트로 만들어 보았습니다.
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
이 연구가 우리를 이해할 수 있게 이끌어 주리라 생각합니다.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
첫번째 재능은 마음읽기입니다.
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
다른 사람의 마음에 들어가 그들이
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
제시해야만 하는 것들을 배우는 능력입니다.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
아이들은 이 능력을 가지고 태어납니다.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
워싱턴 대학의 멜트조프는
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
생후 43분이 지난 아이를 지켜보았습니다.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
그는 아이에게 혀를 흔들었습니다.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
아이도 따라서 혀를 흔들었죠.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
아이들은 엄마의 마음과 상호작용을 해서
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
그들이 발견한 현실을 이해하는 방법의 모델을
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
다운로드합니다.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
미국에서 55%의 아이들은 엄마와 함께
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
서로간의 깊은 대화를 나누며
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
다른 사람과 관계를 갖는 방법을 배웁니다.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
관계를 갖는 방법의 모델들을 가지고 있는 아이들은
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
삶에서 앞선 시작을 한 것입니다.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
미네소타 대학의 과학자들이 한 연구에서
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
생후 18개월 된 아이들의
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
고등학교 졸업을
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
77%의 정확도로 예측할 수 있었습니다,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
엄마와의 좋은 관계를 기반으로 말이죠.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20%의 아이들은 좋은 관계를 가지지 못했는데,
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
우리는 그들을 관계 회피자라고 부릅니다.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
다른 사람과의 관계를 가지는데 어려움을 가지고 있죠.
12:42
They go through life
304
762260
2000
그들은 맞바람을 맞으며 항해하는
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
범선과 같은 삶을 살아갑니다,
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
사람들에게 가까워지기를 바라지만,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
실상 관계를 가지는 모델을 가지고 있지 않기 때문이죠.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
이것은 서로서로 지식을 빨아들이는
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
하나의 기술입니다.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
두 번째 기술은 마음의 안정입니다.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
이것은 당신의 마음속의 편견과 실패를 읽는
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
평온함을 가지는 능력을 뜻합니다.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
예를들어, 우리는 자만심에 빠진 기계와같죠.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95%의 교수들은
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
평균 이상의 선생이라고 말합니다.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96%의 대학생들은
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
그들이 평균이상의 사회적 기술이 있다고 말합니다.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
타임 잡지에서 미국인들에게 질문했습니다, "당신은 상위 1% 소득자입니까?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19%의 미국인들이 상위 1%소득자라고 얘기합니다.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(웃음)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
그런데 이것은 성별과 연결된 특징입니다.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
남성이 여성의 두배로 익사하는데,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
이는 남성들이 수영으로 호수를 건널 수 있다고 생각하기 때문입니다.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
하지만 몇몇 사람들은 스스로의 편견과, 과신을
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
인지하는 능력을 가지고 있습니다.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
그들은 인신적인 겸손을 가지고 있습니다.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
그들은 모호한 상황에 마음이 열려있습니다.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
그들은 자신이 가지고 있는 증거의 강도에 따라
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
결론의 강도를 조절할수 있습니다/
13:46
They are curious.
330
826260
2000
호기심이 풍부하죠.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
이런 특징들은 IQ와는 관련이 없습니다.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
세 번째 특징은 메티스입니다.
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
이 것은 그리스어 인데, 사회적 경험이 많은 사람들이라고 말할 수 있지요.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
이는 물질적 환경에 대한 민감도이며
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
환경에서 중요 패턴을 뽑아내는 즉, 요점을 끌어내는
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
능력입니다.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
타임사에서 근무하는 동료는
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
이라크에서 거리를 검색하고 직감적으로
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
IED(폭발물) 및 지뢰가 있는지 탐지하는
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
미군에 대한 놀라운 기사를 다뤘습니다.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
그들이 어떻게 했는지 말할 수는 없었지만,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
차가운 냉기를 느낄 수 있었다고 했습니다,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
실제로 그들의 직감은 꽤 잘 맞아떨어졌죠.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
세 번째는 우리가 말하는 공감입니다.
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
그룹에서 일하는 능력을 뜻하죠.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
이 능력은 매우 유용한데,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
개인보다 그룹이 더욱더 효율적이기 때문입니다 --
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
얼굴을 마주 보는 그룹은 전산적으로
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
의사소통하는 그룹보다 더욱 더 효율적입니다,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
왜냐하면 90%의 의사소통이 비언어적이기 때문입니다.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
그룹의 효율성은 멤버들의 IQ에 의해
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
결정되는 것이 아니라
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
의사소통의 유연성과, 의사전달 빈도에 의해
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
결정됩니다.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
그러면 혼합과 같은 특징에 대해 이야기 할 수 있지요.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
한 아이가 호랑이 흉내를 내면서 "나는 호랑이다" 라 말한다면,
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
무척 초등학생 같겠죠.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
하지만 "나"와 "호랑이"라는 개념을
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
가지고 혼합하는 것은 정말로
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
정말 복잡합니다.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
하지만 이는 혁명의 원천입니다.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
예를들어 피카소가 했던 일은
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
서구 미술의 개념과
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
아프리카 가면의 개념을 가져와서
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
기하학뿐만 아니라
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
개념들에 수반하는
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
도덕적 체계도 함께 혼합했습니다.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
이런 기술들은 우리가 셀 수 없고, 측정할 수 없습니다.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
마지막으로 제가 언급하고 싶은 것은
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
우리가 리머런스(강렬하고 지속적인 사랑)라고 부를 수 있는 것입니다.
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
이는 능력이 아니라,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
충동과 동기유발입니다.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
의식적인 마음은 성공과 명성에 목말라하죠.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
무의식적인 마음은
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
이런 경지를 넘어서는 순간들에 목말라있습니다.
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
특히 좌뇌 우뇌 구분이 없어지고
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
도전이나 일에 빠지게 될 때,
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
장인 자신의 기술에 집중할 때,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
자연주의자가 자연과 함께 있다고 느낄때,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
신자가 신의 사랑과 함께 있다고 느낄 때입니다.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
이것이 무의식적인 마음이 목말라 하는 것입니다.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
그리고 연인들이 함께 되었다고 느낄 때
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
많은 사람들이 사랑 안에서 그것을 느낍니다.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
마음이 어떻게 작용하는지의 관한
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
연구를 접하면서 알게된
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
가장 아름다운 묘사중에 하나는
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
훌륭한 이론가이며 과학자인
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
인디아나 대학을 더글라스 호프스테터가 쓴 것입니다.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
그는 캐롤과 결혼해서,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
좋은 부부관계를 가졌습니다.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
하지만 그들의 아이가 5살과 2살 때,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
부인이 발작과 뇌종양으로 갑작스럽게 죽었습니다.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
그는 "나는 이상한 루프"라는
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
책을 썼습니다.
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
이 책에서 그는 캐롤이 죽고 난 몇달 후의 상황을
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
묘사했습니다.
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
그는 벽난로에 있는
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
그녀의 사진을 보게 되었습니다.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
이것이 그가 쓴 글입니다.
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"그녀의 얼굴을 보았죠,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
유심히 보았더니
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
그녀의 눈 뒤에 제가 있다는 것을 느꼈습니다.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
그러자 갑자기 눈문을 흘리면서
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
"나야, 나야" 라고
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
말하고 있는 나를 발견했죠.
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
이 짧은 말은
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
제가 이전에 가졌던 많은 생각들을 떠올리게 했습니다.
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
보다 고차원적인 본질로
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
우리의 영혼이 결합되는 것에 대한 생각과,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
우리 자식들에 대한 동일한 희망과 꿈이
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
우리 둘의 영혼의 핵심부의 있다는 사실에 대한 생각,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
그리고 이러한 분리되거나 구분되지않은
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
희망이라는 생각이었습니다.
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
그리고 이것은 단지 하나의 희망, 즉
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
우리 둘을 규정하는 하나의 분명한 것이
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
우리들을 연합하게 만들었는데
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
결혼하고 아이를 가지기 전에는 상상도 할 수 없었던
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
그러한 종류의 연합이었습니다.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
캐롤이 죽고 난후 저는 깨달았습니다,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
그녀의 영혼은 죽은 것이 아닐뿐만 아니라,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
저의 마음에 여전히 살아이었다는 것을 말이죠.
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
"지혜로 가는 방법은 고통이 따른다" 라는 그리스 속담이 있습니다.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
고통을 통해 호프스태터는 우리가 얼마나
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
깊히 상호작용을 하는지를 깨달았습니다.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
지난 30년 정책 실패를 통해,
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
우리는 지금까지의 인간의 본성이
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
얼마나 피상적인지 깨달았다고 생각합니다.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
우리가 지금 이 피상적인것에 직면하게 되면서
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
우리 존재의 깊이에 도달할 수 없는
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
무능력으로 부터 오는 실패는
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
의식속에서 이 혁명에 도달하게 됩니다 --
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
많은 분야의 이 사람들은
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
우리의 본성의 깊이를 탐색하고,
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
매혹적인 새로운 인본주의와 함께
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
피어오릅니다.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
프로이드가 무의식 감각을 발견 했을 때,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
당시 풍조에 지대한 영향력을 주었습니다.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
지금의 우리는 우리 내면의 자아를 뜻하는
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
무의식에 관해 좀더 명확한 비전을 찾아내고 있습니다.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
이런 연구는 우리의 문화에 굉장하고
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
깊은 영향력을 가져다 줄 것입니다.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
감사합니다.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.