David Brooks: The social animal

212,699 views ・ 2011-03-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Charlene Verweij Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Toen ik mijn huidige baan kreeg, kreeg ik een goed advies,
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
namelijk om elke dag drie politici te interviewen.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
Op basis van zoveel contact met politici,
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
kan ik je vertellen dat zij allemaal op de een of andere manier emotioneel gestoord zijn.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Ze hebben wat ik babbelzieke dementie noem,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
wat betekent dat ze zo veel praten dat ze zichzelf gek maken.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Gelach)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Maar wat ze wel hebben, zijn ongelooflijke sociale vaardigheden.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Wanneer je ze ontmoet, dan hebben ze greep op je,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
ze kijken je in de ogen,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
ze komen in je persoonlijke ruimte,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
ze masseren de achterkant van je hoofd.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Ik ging een paar maanden geleden met een republikeinse senator uit eten,
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
die zijn hand op de binnenkant van mijn dij hield
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
gedurende de hele maaltijd - hij kneep erin.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Ooit - jaren geleden -
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
zag ik Ted Kennedy en Dan Quayle elkaar ontmoeten in de senaat.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Ze waren vrienden. Ze omhelsden elkaar.
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
Ze waren aan het lachen. Hun gezichten waren zo'n stukje van elkaar.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Ze waren aan het bewegen, draaiden tegen elkaar
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
en bewogen hun armen op en neer langs elkaar.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
Ik had zoiets van: "Neem een kamer. Ik wil dit niet zien."
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Maar ze hebben die sociale vaardigheden.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Een ander voorbeeld:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
Tijdens de voorbije verkiezingsronde,
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
volgde ik Mitt Romney in en rond New Hampshire.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Hij voerde campagne met zijn vijf perfecte zonen:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Gelach)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
Hij gaat een eetcafé binnen.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Terwijl hij het eetcafé binnenloopt, stelt hij zichzelf voor aan een gezin
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
en zegt: "Uit welke plaats in New Hampshire komen jullie?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
Dan beschrijft hij het huis dat hij had in hun woonplaats.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
Zo gaat hij de ruimte door,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
en terwijl hij het eetcafé verlaat,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
noemt hij bijna iedereen die hij net ontmoet heeft bij de voornaam.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Ik had zoiets van: "Oké, dat is sociale vaardigheid."
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Maar de paradox is,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
dat wanneer een heleboel van deze mensen in de modus "beleid maken" komen
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
dat sociale bewustzijn als sneeuw voor de zon verdwijnt
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
en ze beginnen te praten als accountants.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Dus heb ik, gedurende mijn carrière,
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
een reeks fouten behandeld.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
We sturen economen naar de Sovjet Unie
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
met plannen om te privatiseren toen het uiteen ging,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
en waar het ze echt aan ontbrak was sociaal vertrouwen.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
We vielen Irak binnen met een leger
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
dat blind was voor de culturele en psychologische realiteit.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
We hadden een financieel regelgevend systeem
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
gebaseerd op de aannames
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
dat traders rationele wezens waren
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
die niets stoms zouden doen.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
Al 30 jaar lang houd ik me bezig met de hervorming van scholen
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
en we hebben in principe de bureaucratische dozen gereorganiseerd -
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
publieke scholen, privé-scholen, vouchers -
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
maar we hadden jaar na jaar teleurstellende resultaten.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
Feit is dat mensen leren van de mensen van wie ze houden.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
Als je het niet hebt over de individuele relatie
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
tussen een docent en een student,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
heb je het niet over die realiteit,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
maar die realiteit is uitgewist
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
uit ons proces van beleid maken.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
Dat leidde tot een vraag voor mij:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Waarom zijn de meest sociaal aangepaste mensen op aarde
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
compleet ontmenselijkt
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
wanneer ze over beleid nadenken?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
Ik kwam tot de conclusie
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
dat dit een symptoom is van een groter probleem.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Dat we, eeuwenlang, een visie op de menselijke natuur hebben geërfd
03:03
based on the notion
69
183260
2000
gebaseerd op de notie
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
dat ons zelf gescheiden is,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
dat de ratio gescheiden is van de emoties
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
en dat de maatschappij vooruitgaat
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
in de mate dat de ratio de passies kan onderdrukken.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
Dit heeft geleid tot een visie op de menselijke natuur
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
die ervan uitgaat dat we rationele individuen zijn
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
die op een voorspelbare manier reageren op prikkels.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
Het heeft geleid tot een wereldbeeld
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
waarbij mensen de aannames van de natuurkunde proberen te gebruiken
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
om menselijk gedrag te meten.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
Dit heeft een grote verwijdering veroorzaakt,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
een oppervlakkig beeld van de menselijke natuur.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
We zijn heel goed in het praten over materiële zaken,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
maar we zijn heel slecht in het praten over emoties.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
We zijn heel goed in het praten over vaardigheden
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
en veiligheid en gezondheid
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
maar we zijn heel slecht in praten over karakter.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Alasdair MacIntyre, de beroemde filosoof,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
zei: "We hebben de oude concepten van moraliteit
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
van deugd, eer, goedheid,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
maar we hebben geen systeem meer
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
waarmee we ze kunnen verbinden."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
Dit heeft bijgevolg geleid tot een oppervlakkig pad in de politiek,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
maar ook in een hele reeks van menselijke ondernemingen.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Je kunt het zien in de manier waarop we onze jonge kinderen opvoeden.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Je gaat naar een basisschool om drie uur 's middags
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
en je kijkt naar hoe de kinderen naar buiten komen.
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
Ze dragen rugzakken van 40 kilo.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Als de wind hen omver zou blazen, zijn ze als kevers die vastzitten aan de grond.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Je ziet van die auto's aan komen rijden -
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
meestal zijn het Saabs en Audi's en Volvo's,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
omdat het in sommige buurten sociaal geaccepteerd is om een luxe-auto te hebben,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
zo lang die maar uit een land komt dat vijandig staat tegenover het buitenlandbeleid van de V.S. -
04:36
that's fine.
103
276260
2000
is dat prima.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Ze worden opgehaald door wezens die ik über-moeders noem,
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
die erg succesvolle carrièrevrouwen zijn,
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
die tijd vrij nemen om ervoor te zorgen dat al hun kinderen op Harvard terechtkomen.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
Je kunt de über-moeders meestal herkennen,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
omdat ze minder wegen dan hun eigen kinderen.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Gelach)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Dus op het moment van conceptie,
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
doen ze kleine oefeningen voor hun billen.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
De baby's floepen eruit,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
Ze houden er kaartjes om Chinees te leren voor.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Ze rijden ze naar huis, en ze willen dat ze verlicht worden,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
dus nemen ze hen mee naar roomijsfabrikant Ben en Jerry's
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
met hun eigen buitenlandbeleid.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
In een van mijn boeken,
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
grap ik dat Ben en Jerry's een pacifistische tandpasta zou moeten maken -
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
die bacteriën niet doodt, maar ze slechts vraagt om te vertrekken.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Het zou goed verkopen.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Gelach)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
Ze gaan naar Whole Foods voor hun babyvoedsel.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
Whole Foods is een van die progressieve kruideniers
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
waar alle kassamedewerkers eruit zien alsof ze geleend zijn van Amnesty International.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Gelach)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Ze kopen daar van die snacks met zeewier
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
die Veggie Booty met kool heten,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
voor kinderen die thuiskomen en zeggen:
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Mam, mam, ik wil een tussendoortje dat darmkanker helpt voorkomen."
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Gelach)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
Dus worden de kinderen op een bepaalde manier opgevoed,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
springen ze door prestatieringen van de dingen die we kunnen meten -
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
CITO-toetsen, muziekinstrumenten, voetbaltraining.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Ze worden toegelaten tot uitstekende universiteiten, krijgen goede banen,
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
en soms maken ze een succes van zichzelf
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
op een oppervlakkige manier, en verdienen ze bakken met geld.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
Soms zie je ze in vakantie-oorden
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
zoals Jackson Hole of Aspen.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
Ze zijn elegant en slank geworden -
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
ze hebben niet echt dijen;
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
ze hebben gewoon een elegante kuit bovenop de andere.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Gelach)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Ze hebben zelf kinderen,
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
en ze hebben een genetisch wonder bereikt door met mooie mensen te trouwen.
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
Hun oma's lijken op Gertrude Stein,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
hun dochters lijken op Halle Berry - ik weet niet hoe ze dat gedaan hebben.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Ze komen hier en realiseren zich
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
dat het nu in de mode is om honden te hebben die zo lang zijn als een derde van je plafondhoogte.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
Dus hebben ze deze harige honden van 80 kilo -
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
die op velociraptors lijken,
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
allemaal vernoemd naar personages van Jane Austen.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
Wanneer ze oud worden, hebben ze niet echt een levensfilosofie ontwikkeld,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
maar ze hebben besloten: "Ik ben overal succesvol in,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
ik ga gewoon niet dood."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
Dus huren ze personal trainers in,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
ze nemen erectiepillen alsof het pepermuntjes zijn.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Je ziet ze op de bergen daarboven.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Ze langlaufen de berg op
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
met van die grimmige gezichtsuitdrukkingen
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
die Dick Cheney op Jerry Lewis laten lijken.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Gelach)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
Als ze voorbij je razen,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
is het alsof je ingehaald wordt door een kleine ijzeren rozijn
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
die de heuvel opgaat.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Gelach)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
Dat is dus een deel van wat het leven is,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
maar het is niet alles wat het leven is.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
Gedurende de afgelopen jaren
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
hebben we volgens mij een dieper inzicht in de menselijke natuur gekregen
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
en een dieper inzicht in wie we zijn.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
Het is niet gebaseerd op theologie of filosofie,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
het is door de studie van het brein,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
dwars door alle werelden van onderzoek,
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
van neurowetenschap tot de cognitieve wetenschappers
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
gedragswetenschappers, psychologen,
07:29
sociology,
176
449260
2000
sociologie,
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
dat we een revolutie in bewustzijn ontwikkelen.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
Wanneer je het allemaal samenvoegt,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
geeft dat ons een nieuwe visie op de menselijke natuur.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Het is verre van een koude materialistische visie op de natuur,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
het is nieuw humanisme, het is nieuwe betovering.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
Ik denk dat wanneer je dit onderzoek samenvoegt,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
je begint met drie basisinzichten.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
Het eerste inzicht is
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
dat hoewel het bewuste brein de autobiografie van onze soort schrijft,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
het onbewuste brein het meeste werk doet.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Dat is een manier om te formuleren dat
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
het menselijke brein miljoenen stukjes informatie kan verwerken in een minuut,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
waarvan het zich van ongeveer 40 bewust is.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
Dit leidt tot eigenaardigheden.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Een van mijn favoriete is dat mensen genaamd Dennis
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
een buitenproportioneel grote kans hebben tandarts te worden,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
mensen genaamd Lawrence advocaten worden,
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
omdat we ons onbewust aangetrokken voelen tot dingen
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
die bekend klinken,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
dat is waarom ik mijn dochter President van de Verenigde Staten Brooks heb genoemd.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Gelach)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Een andere bevinding is dat het onbewuste,
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
verre van dom en geseksualiseerd is,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
en zelfs vrij slim is.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Dus een van de cognitief meest veeleisende dingen die we doen is meubels kopen.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Het is erg moeilijk om je een bank voor te stellen, hoe die eruit zal zien in je huis.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
De manier waarop je dat zou moeten doen,
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
is door de meubels te bestuderen,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
ze laten intrekken in je brein, jezelf afleiden,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
en dan een paar dagen laten je buikgevoel volgen
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
omdat je het onbewust hebt opgelost.
08:47
The second insight
208
527260
2000
Het tweede inzicht
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
is dat emoties de basis van ons denken zijn.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Mensen met beroertes en beschadingen
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
in het deel van het brein dat emoties verwerkt,
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
zijn niet superslim,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
ze zijn eigenlijk vaak tamelijk hulpeloos.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
De grote man uit het veld is in de zaal vanavond
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
en zal morgenochtend spreken - Antonio Damasio.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Een van de dingen die hij ons echt heeft laten zien,
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
is dat emoties niet los staan van de rede,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
maar dat zij de fundering van de rede zijn
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
omdat zij ons vertellen wat wij moeten waarderen.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Dus is het lezen en leren van je emoties
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
een van de centrale activiteiten van wijsheid.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Nu ben ik een vent van middelbare leeftijd;
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
ik voel me niet echt comfortabel bij emoties.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Een van mijn favoriete verhalen over hersenen gaat over mannen van middelbare leeftijd.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Ze zetten ze in een machine die hersenscans maakt -
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
dit is onaannemelijk overigens, maar dat maakt me niet uit -
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
en ze lieten ze naar een horrorfilm kijken,
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
en toen lieten ze de mannen hun gevoelens tegenover hun vrouwen beschrijven.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
De hersenscans waren in beide gevallen identiek.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Het was gewoon pure terreur.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Dus als ik het heb over emotie,
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
is dat net als Ghandi die het heeft over vraatzucht,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
maar het is het centrale proces
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
in de manier waarop wij denken.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Het vertelt ons wat ons bij moet blijven.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Het brein is het register van de gevoelens in een leven.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
Het derde inzicht
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
is dat we niet primair op zichzelf staande individuen zijn.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
We zijn sociale dieren, geen rationele dieren.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
We komen voort uit relaties,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
en we zijn diep van elkaar doordrongen.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
Dus wanneer we een andere persoon zien,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
dan spelen we in ons eigen hoofd na
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
wat we in hun hoofd zien.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Wanneer we in een film naar een achtervolging met auto's kijken,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
is het bijna alsof we subtiel een achtervolging meemaken.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Wanneer we pornografie bekijken,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
is het een beetje als seks hebben,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
maar waarschijnlijk niet zo lekker.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
We zien dit wanneer we geliefden over straat zien lopen,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
wanneer een menigte in Egypte of Tunesië
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
verstrikt raakt in een emotionele besmetting,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
de diepe doordrongenheid.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
En deze revolutie in wie we zijn,
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
geeft ons een andere manier van kijken naar, denk ik, politiek,
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
een andere manier, het allerbelangrijkst,
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
van kijken naar menselijk kapitaal.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
We zijn nu kinderen van de Franse verlichting.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
We geloven dat rede het beste vermogen is.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Maar ik denk dat dit onderzoek laat zien
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
dat de Britse verlichting, of de Schotse verlichting,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
met David Hume, Adam Smith,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
eigenlijk een betere grip had op wie we zijn -
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
dat ratio vaak zwak is, onze sentimenten sterk zijn,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
en dat onze sentimenten vaak te vertrouwen zijn.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Dit werk corrigeert die onjuiste aanname in onze cultuur,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
die ontmenselijkende vooringenomenheid.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Het geeft ons een dieper besef
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
van wat er eigenlijk voor nodig is
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
voor ons om te floreren in dit leven.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Wanneer we denken aan menselijk kapitaal,
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
denken we aan de dingen die we makkelijk kunnen meten -
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
dingen als cijfers, toetsscores, titels,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
het aantal jaren scholing.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Wat er echt voor nodig is om het goed te doen, een betekenisvol leven te leiden,
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
zijn dingen die dieper zijn,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
dingen waar we niet eens echt woorden voor hebben.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Laat ik eens een aantal dingen opnoemen
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
die we volgens mij door dit onderzoek kunnen proberen te begrijpen.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
De eerste gave, of talent, is 'breinzicht' -
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
het vermogen om in het brein van andere mensen te komen
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
en te leren wat zij te bieden hebben.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Baby's worden geboren met deze mogelijkheid.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Meltzoff, van de universiteit van Washington,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
leunde over een baby heen van 43 minuten oud.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Hij stak z'n tong uit naar de baby.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
De baby stak ook haar tong uit.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Baby's zijn geboren om in het brein van hun moeder te komen
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
en te downloaden wat ze tegenkomen -
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
hun modellen om de realiteit te begrijpen.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
In de Verenigde Staten, heeft 55 procent van de baby's
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
een diepe dialoog met de moeder
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
en leren zij modellen over omgaan met andere mensen.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
Die mensen die modellen hebben over hoe om te gaan met anderen,
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
hebben een grote voorsprong in het leven.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Wetenschappers aan de universiteit van Minnesota hebben een onderzoek verricht
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
waarin zij konden voorspellen,
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
met 77 procent zekerheid, op een leeftijd van 18 maanden,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
wie zijn middelbare school zou afmaken,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
gebaseerd op wie een goede band had met mama.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20 procent van de kinderen heeft niet zo'n relatie met de moeder.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Ze hebben wat we een vermijdende hechtingsstijl noemen.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Ze hebben moeite in de omgang met andere mensen.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Ze gaan door het leven
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
als zeilboten tegen de wind -
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
ze willen dichtbij mensen komen,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
maar ze hebben niet echt de modellen om dat te doen.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Dus is dit een vaardigheid
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
van hoe je kennis van elkaar opzuigt.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Een tweede vaardigheid is gelijk evenwicht.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
De mogelijkheid om de rust te hebben
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
om de vooroordelen en fouten in je eigen brein te lezen.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
We zijn bijvoorbeeld te zelfverzekerd.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95 procent van onze professoren geeft aan
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
dat zij bovengemiddelde docenten zijn.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96 procent van de studenten
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
zegt dat ze bovengemiddelde sociale vaardigheden hebben.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Time magazine vroeg Amerikanen: "Behoort u tot de bovenste 1 procent van de mensen die het meest verdienen?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19 procent van de Amerikanen behoort tot de bovenste 1 procent.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Gelach)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Dit is een trouwens een seksespecifieke eigenschap.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Mannen verdrinken twee keer zo vaak als vrouwen,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
omdat mannen denken dat ze dat meer zwemmend kunnen oversteken.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Maar sommige mensen hebben de mogelijkheid en het bewustzijn
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
van hun eigen vooroordelen, hun eigen overdreven zelfverzekerdheid.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Ze hebben epistemologische bescheidenheid.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Ze zijn onbevangen als zich dubbelzinnigheid aandient.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Ze zijn in staat de sterkte van de conclusies aan te passen
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
aan de sterkte van hun bewijs.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Ze zijn nieuwsgierig.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
Deze eigenschappen staan vaak los van IQ.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
De derde eigenschap is 'metis',
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
wat we straatslim zouden kunnen noemen - het is een Grieks woord.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
Het is gevoelig zijn voor de fysieke omgeving,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
het vermogen om patronen in een omgeving te selecteren -
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
er een kern uit afleiden.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Een van mijn collega's bij de Times
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
deed een geweldig verhaal over soldaten in Irak
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
die een straat in konden kijken en op de een of andere manier konden detecteren
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
of er een IED, een landmijn, in de straat was.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Ze konden je niet vertellen hoe ze het deden,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
maar ze konden het koud hebben, ze voelden een kou,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
en ze hadden vaker dan niet gelijk.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
Het derde is wat je sympathie zou kunnen noemen,
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
de mogelijkheid om binnen groepen te werken.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
Dat is ontzettend handig,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
want groepen zijn slimmer dam individuen -
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
en groepen die elkaar persoonlijk zien zijn veel slimmer
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
dan groepen die elektronisch communiceren,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
omdat 90 procent van onze communicatie non-verbaal is.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
De effectiviteit van een groep
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
wordt niet bepaald door het IQ van de groep,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
maar door hoe goed zij communiceren,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
hoe vaak zij in de conversatie aan het woord zijn.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Dan zou je het nog kunnen hebben over een eigenschap zoals mengen.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Ieder kind kan zeggen: "Ik ben een tijger", doen alsof het een tijger is.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Het lijkt zo elementair.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Maar het is in feite ongelooflijk ingewikkeld
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
om een concept "ik" en een concept "tijger" te nemen
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
en ze te combineren.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Maar dit is de bron van innovatie.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Wat Picasso deed, bijvoorbeeld,
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
was het concept Westerse kunst nemen
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
en het concept Afrikaanse maskers
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
en ze samenvoegen -
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
niet alleen de geometrie,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
maar ook de morele systemen die erin schuilgaan.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
Dit zijn, opnieuw, vaardigheden die we niet kunnen tellen of meten.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
Het laatste ding dat ik zal noemen,
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
is iets wat je verliefdheid zou kunnen noemen.
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
Dit is geen vaardigheid,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
het is een kracht en een motivatie.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
Het bewuste brein verlangt naar succes en prestige.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
Het onbewuste brein verlangt naar
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
deze momenten van transcendentie,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
wanneer de lijn van de schedel verdwijnt
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
en we ons verliezen in een uitdaging of taak -
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
wanneer een ambachtsman zich verliest in zijn ambacht,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
wanneer een naturalist zich een voelt met de natuur,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
wanneer een gelovige zich een voelt met God's liefde.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
Dat is waar het onbewuste brein naar verlangt.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
Velen van ons voelen het in de liefde
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
wanneer geliefden zich samengesmolten voelen.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
Een van de mooiste beschrijvingen
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
die ik in dit onderzoek tegenkwam
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
van hoe hersenen in elkaar doordringen,
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
is geschreven door een grote theoreticus en wetenschapper
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
genaamd Douglas Hofstadter aan de universiteit van Indiana.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Hij was getrouwd met een vrouw die Carol heet,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
en ze hadden een geweldige relatie.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Toen hun kinderen vijf en twee waren,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
kreeg Carol een beroerte en een hersentumor en stierf plotseling.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
Hofstadter schreef een boek
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
genaamd "Ik ben een vreemde lus."
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
Ergens in dat boek beschrijft hij een moment -
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
slechts maanden nadat Carol was overleden -
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
dat hij haar foto tegenkwam op de schouw,
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
of op een bureau in zijn slaapkamer.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
Dit is wat hij schreef:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Ik keek naar haar gezicht,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
en ik keek zo diep
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
dat ik het gevoel had achter haar ogen te zijn.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
En opeens hoorde ik mezelf zeggen
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
terwijl tranen over mijn wangen rolden,
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
'Dat ben ik. Dat ben ik.'
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
En die simpele woorden
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
brachten vele gedachten terug die ik eerder had gehad,
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
over de samensmelting van onze zielen
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
in een hogere entiteit,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
over het feit dat in de kern van onze beiden zielen
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
onze identieke hoop en dromen voor onze kinderen lagen,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
over het idee dat deze hoop
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
niet apart of verschillend was,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
maar gewoon een en dezelfde hoop was,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
een helder iets dat ons beiden definieerde,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
dat ons samenbracht tot een eenheid -
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
het soort eenheid dat ik me maar vaag had voorgesteld
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
voordat ik getrouwd was en kinderen kreeg.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Ik realiseerde me dat, ook al was Carol overleden,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
er een stukje van haar kern helemaal niet dood was gegaan,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
maar stellig was voort blijven leven in mijn brein."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
De Grieken zeggen dat we onze weg naar wijsheid toe lijden.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Door zijn lijden begreep Hofstadter
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
hoe diep verbonden wij zijn.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Door het falende beleid van de afgelopen 30 jaar,
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
zijn we, denk ik, tot het besef gekomen,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
hoe oppervlakkig onze visie op de menselijke natuur is geweest.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
Nu we die oppervlakkigheid tegenkomen
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
en de mislukkingen die voortkomen uit onze onkunde
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
om te komen tot de diepten van wie we zijn,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
komt deze revolutie in bewustzijn -
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
deze mensen in zoveel vakgebieden
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
die de diepte van onze aard verkennen
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
en terugkomen met dit betoverende,
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
nieuwe humanisme.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
Toen Freud zijn besef van het onbewuste ontdekte,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
had dit een groot effect op het toenmalige klimaat.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Nu ontdekken we een meer accurate visie
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
op het onbewuste - op wie we diep van binnen zijn.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
Dit zal een geweldig, diepgaand
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
en humaniserend effect op onze cultuur hebben.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Dank jullie wel.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7