David Brooks: The social animal

212,699 views ・ 2011-03-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Erika Vojtkova Reviewer: Roman Studenic
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Keď ma zamestnali v mojej momentálnej práci, dostal som dobrú radu,
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
každý deň urobiť rozhovor s troma politikmi.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
A po toľkom kontakte s politikmi,
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
vám môžem povedať, že sú to emocionálni šialenci.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Majú to, čomu hovorím logorrhea demencia,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
čo znamená, že rozprávajú tak veľa, až sa z toho zbláznia.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Smiech)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Ale majú neuveriteľné komunikačné schopnosti.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Keď sa s nimi stretnete, tak sa na vás upnú,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
pozerajú sa vám do očí,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
narušujú váš osobný priestor,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
masírujú vám mozgy.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Pred pár mesiacmi som bol na večeri s republikánskym senátorom,
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
ktorý držal ruku na mojom vnútornom stehne
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
počas celej večere -- stískal ho.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Raz som -- to bolo pred rokmi --
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
videl ako sa v Senáte stretli Ted Kennedy a Dan Quayle .
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
A boli priatelia, tak sa objímali
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
a smiali sa a ich tváre boli asi takto vzdialené.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Hýbali sa a obtierali
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
a hýbali si navzájom rukami hore a dolu.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
A ja som si hovoril, "Vezmite si izbu. Nie som na to zvedavý."
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Ale mali tie komunikačné schopnosti.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Ďalší prípad:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
Pri posledných voľbách
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
som nasledoval Mitta Romneyho po New Hampshire.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Kampaň robil so svojimi piatimi dokonalými synmi:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Bipom, Chipom, Zipom, Lipom a Dipom.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Smiech)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
A chystá sa na večeru.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
A keď na ňu príde, predstaví sa rodine
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
a hovorí, "Z akej dediny v New Hampshire ste?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
A potom popíše dom, ktorý v tej dedine vlastnil.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
A prechádza sa po miestnosti
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
a potom, keď odchádza,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
povie prvé mená skoro každého, koho práve spoznal.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Hovoril som si, "Dobre, tak tomuto sa hovorí komunikačné schopnosti."
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Ale je paradoxné, že
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
keď sa väčšina z týchto ľudí prepne do politického módu,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
táto spoločenská vnímavosť sa stratí
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
a začnú rozprávať ako účtovníci.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Takže v priebehu mojej kariéry
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
som sa zaoberal sériami rôznych zlyhaní.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Keď sa rozpadol Sovietsky zväz,
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
poslali sme tam ekonómov s privatizačnými plánmi
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
a im chýbala hlavne dôvera spoločnosti.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Vpadli sme vojensky do Iraku,
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
nevedomí si kultúrnych a psychologických faktov.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Mali sme finančný regulačný systém
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
založený na predpokladoch,
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
že obchodníci sú racionálne zmýšľajúci ľudia,
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
ktorí by neurobili nič hlúpe.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
30 rokov sa zaoberám školskou reformou
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
a my sme v podstate preorganizovali byrokratické kategórie --
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
charterové, súkromné školy, poukážky --
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
ale výsledky boli každý rok slabé.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
Fakt je, že ľudia sa učia od ľudí, ktorých milujú.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
A pokiaľ nehovoríte o individuálnom vzťahu
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
medzi učiteľom a študentom,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
nehovoríte o tejto skutočnosti,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
no táto skutočnosť je vymazaná
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
z našich procesov tvorby politiky.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
A to ma viedlo k otázke:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Prečo sú spoločensky najvycvičenejší ľudia na zemi
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
celkom odľudštení,
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
keď premýšľajú nad politikou?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
A došiel som k záveru,
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
že je to symptóm väčšieho problému.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Že po storočia sme preberali pohľad na ľudskú povahu
03:03
based on the notion
69
183260
2000
založený na predstave,
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
že sme oddelení,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
že rozumné uvažovanie je oddelené od emócií
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
a že spoločnosť sa rozvíja
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
do takej miery, že rozum môže potlačiť túžby.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
A to viedlo k pohľadu na ľudskú povahu,
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
že sme racionálne zmýšľajúci jedinci,
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
ktorí na podnety reagujú priamočiaro.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
A to viedlo k videniu sveta ako miesta,
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
kde sa ľudia snažia používať fyzikálne predpoklady
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
na meranie ľudského správania.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
A to spôsobilo obrovskú amputáciu,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
plytký pohľad na ľudskú povahu.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Veľmi dobre nám ide rozprávanie o materiálnych veciach,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
ale sme slabí v rozprávaní o emóciách.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Vieme dobre rozprávať o schopnostiach
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
a bezpečnosti a zdraví,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
nevieme rozprávať o charaktere.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Alasdair MacIntyre, slávny filozof,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
povedal, že "Máme antické poňatie morálky
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
mravnosti, cti, dobroty,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
ale už viac nemáme systém,
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
ktorým ich prepojiť."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
A to viedlo k plytkej ceste v politike,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
ale tiež v celej škále ľudských snažení.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Môžete si to všimnúť v spôsobe, akým vychovávame naše deti.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
O tretej poobede idete do základnej školy
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
a vidíte ako vychádzajú deti
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
a tie majú na sebe tie 40-kilové batohy.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Ak ich vietor zvalí na zem, ostanú na nej uväznení ako chrobáky.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Na cestách vidíte tie autá --
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
zvyčajne je to Saab alebo Audi alebo Volvo,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
pretože mať luxusné auto je v istých oblastiach spoločensky akceptovateľné,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
pokiaľ pochádza z krajiny odmietavej k americkej zahraničnej politike --
04:36
that's fine.
103
276260
2000
to je v poriadku.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Po deti chodia tvory, ktorým hovorím super-matky,
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
čo sú úspešné kariéristky,
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
ktoré si musia vziať voľno, aby sa uistili, že sa ich deti dostanú na Harvard.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
A zvyčajne super-matky ľahko spoznáte,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
pretože vážia ešte menej než ich vlastné deti.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Smiech)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Takže od momentu otehotnenia
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
robia drobné cviky na zadok.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Deti sa narodia,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
a už na nich mávajú kartičkami v mandarínčtine.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Chcú, aby boli vzdelané, takže na ceste domov
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
ich vezmú do zmrzlinárne Ben & Jerry,
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
ktorá ma svoju vlastnú zahraničnú politiku.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
V jednej z mojich kníh
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
som srandoval, že Ben & Jerry by mali vyrábať pacifistickú zubnú pastu --
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
nezabije baktérie, len ich požiada, aby odišli.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
To by šlo na dračku.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Smiech)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
A po dojčenskú výživu chodia do Whole Foods.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
A Whole Foods sú jedny z tých progresívnych potravín,
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
kde všetci pokladníci vyzerajú akoby tam boli dočasne pridelení z Amnesty International.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Smiech)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Kupujú tam tie sladkosti z morských rias,
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
s názvom Veggie Booty s kelom,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
ktoré sú pre deti, ktoré prídu domov a povedia,
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Mami, mami, chcem sladkosť, ktorá ma ochráni pred rakovinou hrubého čreva."
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Smiech)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
A tak sú deti vychovávané istým spôsobom,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
zbierajú úspechy, ktoré vieme zmerať --
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
maturity, hodiny hry na hoboj, futbalový tréning.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Idú na súťaživé vysoké školy, nájdu si dobré práce
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
a niekedy sa stanú úspešnými
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
už na prvý pohľad, a zarábajú tony peňazí.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
Niekedy ich vidíte na dovolenkách,
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
napríklad v Jackson Hole alebo v Aspene.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
Sú elegantní a štíhli --
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
vlastne ani nemajú stehná;
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
majú len jedno elegantné lýtko na druhom.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Smiech)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Majú vlastné deti
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
a dosiahli genetický zázrak tým, že si vzali prekrásnu osobu,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
takže ich babky vyzerajú ako Gertruda Stein,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
ich dcéry vyzerajú ako Halle Berry -- neviem, ako sa im to podarilo.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Prídu tam a uvedomia si,
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
že je v móde mať psov trikrát tak vysokých ako je výška vášho stropu.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
Tak si zaobstarajú tých chlpatých 80-kilových psov --
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
vyzerajú ako velociraptory,
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
všetci majú mená po postavách Jane Austen.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
A potom, keď zostarnú, nevyvinuli síce životnú filozofiu,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
ale učinili rozhodnutie, "Bol som úspešný vo všetkom,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
ja proste nezomriem."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
A tak si najmú osobných trénerov,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
dopujú sa Cialisom ako mentolkami.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Vidíte ich na horách.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Jazdia na bežkách po horách
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
s tými ponurými výrazmi na tvárach,
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
v porovnaní s ktorými aj Dick Cheney vyzerá ako Jerry Lewis.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Smiech)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
A keď popri vás presvištia,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
je to ako keby popri vás prešiel malý železný Raisinet
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
smerujúci nahor.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Smiech)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
A to je súčasťou života,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
ale nie je to jeho jedinou súčasťou.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
Myslím, že za posledné roky
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
nám bol poskytnutý hlbší pohľad do ľudskej povahy
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
a hlbší pohľad na to, kým sme.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
A nie je založený na teológii alebo filozofii,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
je to štúdia mysle
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
skrz všetky možné sféry výskumu,
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
od neurovedy po kognitívne vedy,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
behaviorálnu ekonómiu, psychológiu,
07:29
sociology,
176
449260
2000
sociológiu,
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
rozvíjame revolúciu vo vedomí.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
A keď to všetko spojíte,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
dáva nám to nový pohľad na ľudskú povahu.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Ten je ďaleko od chladného materialistického pohľadu,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
je to nový humanizmus, je to nové okúzlenie.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
A myslím, že keď zlúčite výsledky tohto výskumu,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
dostanete tri kľúčové zistenia.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
Prvé zistenie je,
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
že zatiaľ čo vedomie píše autobiografiu nášho druhu,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
podvedomie robí väčšinu práce.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Jeden spôsob, ako je to možné formulovať, je
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
že ľudská myseľ dokáže za minútu prijať milióny informácií,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
z ktorých si je vedomá asi 40.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
A to vedie k zvláštnostiam.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Jedna z mojich obľúbených je, že ľudia s menom Dennis
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
majú neprimerane vysokú šancu stať sa zubármi (dentists),
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
ľudia menom Lawrence stať sa právnikmi (lawers),
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
pretože podvedome tiahneme k veciam,
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
ktoré znejú povedome,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
preto som svoju dcéru pomenoval Prezidentka Spojených Štátov Brooks.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Smiech)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Ďalšie zistenie je, že podvedomie,
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
ktoré zďaleka nie je hlúpe a sexualizované,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
je vlastne celkom inteligentné.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Jedna z kognitívne najnáročnejších vecí, ktoré robíme, je nákup nábytku.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Je naozaj náročné predstaviť si, ako bude pohovka vyzerať vo vašom dome.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
Mali by ste to robiť tak, že
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
si preštudujete nábytok,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
necháte ho v hlave uležať, nejak sa rozptýlite
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
a potom o pár dní už idete inštinktívne,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
pretože ste si to vyriešili v podvedomí.
08:47
The second insight
208
527260
2000
Druhé zistenie je,
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
že emócie sú v centre nášho myslenia.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Ľudia po mozgovej mŕtvici a po zraneniach
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
v časti mozgu spracúvajúcej emócie,
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
nie sú veľmi múdri,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
niekedy sú vlastne dosť bezradní.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
Velikán na tomto poli je dnes v miestnosti
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
a zajtra ráno bude rozprávať -- Antonio Damasio.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Jedna z vecí, ktoré nám ukázal je tá,
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
že emócie nie sú oddelené od rozumného uvažovania,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
ale sú základom rozumného uvažovania,
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
pretože nám hovoria, čo si ceniť.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Čítanie vašich emócií a ich vzdelávanie
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
je jednou z centrálnych aktivít rozumu.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Ja som muž v strednom veku;
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
Z emócií som nesvoj.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Jeden z mojich obľúbených príbehov je o chlapíkoch v mojom veku.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Vložia ich do prístroja skenujúceho činnosť mozgu --
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
nestalo sa to naozaj, ale to mi je jedno --
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
a nechajú ich sledovať horor
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
a potom im povedia nech popíšu svoje pocity k ich manželkám.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
A mozgové skeny sú v oboch prípadoch rovnaké.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Bol to absolútny teror.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Takže, keď mám ja hovoriť o emóciách,
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
je to ako keby mal Gándí hovoriť o obžerstve,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
ale je to centrálny organizačný proces
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
spôsobu, akým rozmýšľame.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Hovorí nám, čo si zapamätať.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Mozog je nahrávkou životných pocitov.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
A tretie zistenie je,
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
že nie sme primárne samostatní jedinci.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Sme spoločenské zvery, nie racionálne zvery.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Vyvíjame sa na základe vzťahov
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
a sme jeden s druhým hlboko prepojení.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
A tak, keď vidíme inú osobu,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
v mysliach si rekonštruujeme,
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
čo vidíme v jej mysli.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Keď sledujeme naháňačku áut vo filme,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
je to takmer akoby sme sa naháňali my.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Keď sledujeme pornografiu,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
je to trochu ako keby sme mali sex,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
aj keď pravdepodobne nie taký dobrý.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
Vidíme to, keď sa milenci prechádzajú po ulici,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
keď je dav v Egypte alebo Tunisku
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
strhnutý emóciami,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
hlboké preniknutie.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
Táto revolúcia, v ktorej sa nachádzame,
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
nám dáva rôzne druhy pohľadov na politiku,
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
hlavne rôzne pohľady
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
na ľudský kapitál.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Sme deti francúzskeho osvietenstva.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Veríme, že rozumné uvažovanie je najvyššia schopnosť.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Ale myslím, že výskum ukazuje,
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
že britské osvietenstvo, alebo škótske osvietenstvo,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
s Davidom Humeom, Adamom Smithom,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
lepšie uchopili to, kým sme --
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
že rozumné uvažovanie je často oslabené, naše pocity sú silné
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
a naše pocity sú často vierohodné.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Táto práca opravuje tie skreslenia v našej kultúre,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
tie hlboké veľké humanizujúce skreslenia.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Poskytuje nám lepšie pochopenie
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
toho, čo to znamená,
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
mať potešenie zo života.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Keď rozmýšľame o ľudskom kapitále,
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
rozmýšľame o veciach, ktoré sa dajú ľahko merať --
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
veci ako triedy, maturity, tituly,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
počet rokov strávených v škole.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
To, čo nám treba k tomu, aby sme sa mali dobre, viedli zmysluplný život,
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
sú veci, ktoré sú hlbšie,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
veci, pre ktoré ani nemusíme mať názvy.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
A tak mi dovoľte zhrnúť pár vecí,
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
ktoré sa nám tento výskum snaží objasniť.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
Prvým darom alebo talentom je schopnosť vidieť do myslí --
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
schopnosť preniknúť do mysle niekoho iného
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
a zistiť, čo môže ponúknuť.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Deti sa s touto schopnosťou rodia.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Meltzoff, z Univerzity vo Washingtone,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
sa naklonil k bábätku starému 43 minút.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Zamával na neho jazykom.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
Bábätko mu jazykom odmávalo.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Deti sa rodia tak, aby prenikali do myslí svojich mám
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
a skopírovali, čo tam nájdu --
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
ich vzory pre to, ako chápať realitu.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
V Spojených Štátoch máva 55 % bábätiek
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
hlbokú obojsmernú konverzáciu s mamou
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
a tak sa učia vzory toho, ako komunikovať s ostatnými ľuďmi.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
A tí ľudia, ktorí majú vzory toho, ako komunikovať,
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
majú v živote obrovskú počiatočnú výhodu.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Vedci z Univerzity v Minnesote urobili štúdiu,
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
v ktorej dokázali u 18 mesačných detí predpovedať
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
so 77% presnosťou,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
ktoré z nich odmaturujú
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
na základe toho, kto mal dobrý vzťah s matkou.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20 % detí, tento vzťah nemá.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Hovoríme, že sú vyhýbavo pripútaní.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Majú problém nadväzovať kontakty s ostatnými ľuďmi.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Životom idú
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
ako plachetnice plávajúce proti vetru --
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
chcú sa k ľuďom dostať bližšie,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
no nemajú vzory toho, ako to urobiť.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Toto je jedna schopnosť umožňujúca
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
získať znalosti, jeden od druhého.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Ďalšia schopnosť je rovné postavenie.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
Schopnosť jasne
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
čítať predpojatosť a zlyhania v našich vlastných mysliach.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Napríklad, sme tvory s prílišnou sebaistotou.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95 % našich profesorov tvrdí,
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
že sú na vyššej úrovni ako priemerní učitelia.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96 % študentov vysokých škôl
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
hovorí, že majú nadpriemerné komunikačné schopnosti.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Časopis Time sa spýtal Američanov, "Patríte do 1 % najlepšie zarábajúcich?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19 % Američanov je v tomto 1 %.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Smiech)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Mimochodom, má to väzbu na pohlavie.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Muži sa topia dvojnásobne viac ako ženy,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
pretože si myslia, že to jazero dokážu preplávať.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Ale niektorí ľudia dokážu vnímať
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
svoje vlastné predsudky, vlastnú prehnanú sebaistotu.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Majú epistemologickú skromnosť.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Sú bez predsudkov s ohľadom na nejednoznačnosť.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Sú schopní prispôsobiť silu úsudkov
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
sile ich evidentnosti.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Sú zvedaví.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
A tieto vlastnosti často nemajú súvislosť s IQ.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
Tretia vlastnosť je medes,
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
čo by sme mohli volať múdrosť ulice -- je to grécke slovo.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
Je to citlivosť na fyzické prostredie,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
schopnosť vypozorovať v prostredí vzorce --
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
vyvodiť podstatu.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Jeden z mojich kolegov v Times
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
napísal skvelý článok o vojakoch v Iraku,
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
ktorí sa dokázali pozrieť na ulicu a nejak určiť,
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
či tam je IED, nášľapná mína.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Nevedeli povedať, ako to robia,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
ale cítili chlad, cítili chladnosť
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
a väčšinou mali pravdu.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
Tretiu vlastnosť by ste mohli nazvať súlad,
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
schopnosť pracovať v skupinách.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
A ten je nesmierne užitočný,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
pretože skupiny sú múdrejšie ako jednotlivci --
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
a skupiny, ktoré sa vidia tvárou v tvár, sú omnoho múdrejšie,
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
ako skupiny, ktoré komunikujú elektronicky,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
pretože 90 % našej komunikácie je neverbálnych.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
A efektivita skupiny
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
nie je určená IQ skupiny,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
je určená tým, ako dobre vedia komunikovať,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
ako často sa zapájajú do konverzácie.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Potom môžete hovoriť o vlastnosti ako je spájanie.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Hocaké dieťa môže povedať, "Som tiger," predstiera, že je tiger.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Vyzerá to tak jednoducho.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Ale v skutočnosti je mimoriadne komplikované
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
vziať koncept "ja" a koncept "tiger"
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
a spojiť ich.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Ale toto je zdroj inovácie.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Napríklad Picasso
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
vzal koncept západného umenia
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
a koncept afrických másk
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
a spojil ich --
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
nie len geometriu,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
ale aj morálne systémy, ktoré so sebou nesú.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
A toto sú opäť schopnosti, ktoré nedokážeme spočítať a merať.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
A potom posledná vec, ktorú spomeniem,
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
je niečo, čo by ste mohli nazývať limerencia.
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
A to nie je schopnosť,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
je to nadšenie a motivácia.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
Vedomie túži po úspechu a prestíži.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
Podvedomie túži
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
po tých momentoch transcendencie,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
kedy zmiznú fyzické obmedzenia
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
a my sa stratíme v nejakej výzve alebo úlohe --
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
keď sa remeselník stratí vo svojom remesle,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
keď prírodovedec cíti, že s prírodou tvorí celok,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
keď veriaci cíti, že je spojený s božskou láskou.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
Po tom túži podvedomie.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
Mnohí z nás to cítia v láske,
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
keď sa milenci cítia prepojení.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
Jeden z najkrajších popisov,
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
na ktorý som narazil vo výskume
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
prienikov myslí,
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
bol napísaný skvelým teoretikom a vedcom
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
menom Douglas Hofstadter, z Univerzity v Indiane.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Mal ženu menom Carol
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
a mali spolu nádherný vzťah.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Keď mali ich deti päť a dva roky,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
Carol dostala mŕtvicu a našli jej mozgový nádor a naraz umrela.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
Hofstadter napísal knihu
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
s názvom "I Am a Strange Loop."
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
V knihe popisuje moment --
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
pár mesiacov po smrti Carol --
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
zazrel jej fotku na krbovej rímse
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
alebo na stole v izbe.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
A píše:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Pozrel som sa na jej tvár
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
a pozrel som sa tak uprene,
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
že som mal pocit, akoby som bol za jej očami.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
Zrazu som si uvedomil ako hovorím,
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
s tečúcimi slzami,
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
'To som ja. To som ja.'
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
A tieto jednoduché slová
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
priviedli späť mnoho myšlienok z minulosti,
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
o spojení našich duší
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
do jedného celku vyššej úrovne,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
o fakte, že v jadre obe naše duše
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
majú rovnaké priania a sny o našich deťoch,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
o predstave, že tieto priania
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
neboli oddelené alebo odlišné,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
ale boli jedným prianím,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
jednou jasnou vecou, ktorá nás oboch definovala,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
ktorá nás spojila do celku --
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
celku, aký som si len matne predstavoval,
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
kým som nebol ženatý a nemal deti.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
V dôsledku Carolinej smrti som si uvedomil,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
že jej podstata vôbec nezomrela,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
ale žila v mojom mozgu."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Gréci hovoria, že na našej ceste k múdrosti trpíme.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Skrz utrpenie, Hofstadter pochopil,
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
ako sme hlboko prepojení.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Skrz politické zlyhania posledných 30 rokov
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
sme, myslím, dospeli k uznaniu toho,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
aký povrchný bol náš pohľad na ľudskú povahu.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
Teraz, keď čelíme tejto povrchnosti
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
a zlyhaniam, ktoré pramenia z našej neschopnosti
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
dostať sa do hĺbok toho, kým sme,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
prichádza tento prevrat vo vedomí --
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
títo ľudia v mnohých oblastiach
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
skúmajú hĺbku našej povahy
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
a prichádzajú s týmto kúzelným,
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
novým humanizmom.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
Keď Freud objavil svoj význam podvedomia,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
malo to obrovský dopad na vtedajšiu dobu.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Teraz objavujeme správnejší obraz
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
podvedomia -- toho, kým sme hlboko vo vnútri.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
A to bude mať nádherný a nesmierne veľký
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
a poľudšťujúci dopad na našu kultúru.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Ďakujem.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7