David Brooks: The social animal

207,707 views ・ 2011-03-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Silvija Florijan Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Kad sam dobio svoj trenutni posao, dali su mi dobar savjet,
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
a to je da intervjuiram tri političara svaki dan.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
I iz tog čestog kontakta s političarima,
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
mogu vam reći da su svi emocionalne nakaze neke vrste.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Imaju nešto što ja zovem logorrhea dementia,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
što znači da toliko govore da izluđuju sami sebe.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Smijeh)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Ali ono što imaju su nevjerojatne socijalne vještine.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Kad ih upoznate, oni se usredotoče na vas,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
gledaju vas u oči,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
upadaju u vaš osobni prostor,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
masiraju vam potiljak.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Večerao sam s republikanskim senatorom prije nekoliko mjeseci,
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
koji je držao svoju ruku na unutarnjem dijelu mog bedra
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
tijekom cijele večere -- stiščući ga.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Jednom sam -- prije dosta godina --
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
vidio susret Teda Kennedyja i Dana Quaylea u Senatu.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Bili su prijatelji, grlili su se
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
i smijali, lica su im ovoliko udaljena.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Kretali su se i cerili
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
i prelazili rukama gore i dolje jedan po drugome.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
Pomislio sam, "Nađite si sobu. Ne želim to gledati."
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
No oni imaju te socijalne vještine.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Drugi slučaj:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
U zadnjem predizbornom krugu,
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
slijedio sam Mitta Romneya New Hampshireom.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Provodio je kampanju s petoricom svojih savršenih sinova:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Bipom, Chipom, Ripom, Zipom, Lipom i Dipom.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Smijeh)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
On odlazi u restoran.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Ulazi u restoran, predstavlja se jednoj obitelji
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
i kaže, "Iz kojeg ste mjesta u New Hampshireu?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
I zatim opisuje dom koji je imao u njihovom mjestu.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
I tako ide salom,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
i napuštajući restoran,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
oslovi prvim imenom skoro sve koje je upravo upoznao.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Pomislio sam, "U redu, to je socijalna vještina."
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
No paradoks je u tome
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
kad mnogi od tih ljudi prijeđe na stvaranje politike,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
ta društvena svijest nestaje
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
i oni počinju govoriti kao računovođe.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Tijekom svoje karijere,
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
pratio sam niz neuspjeha.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Poslali smo ekonomiste u Sovjetski Savez
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
s planovima za privatizaciju kada se raspao,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
i nedostajalo im je socijalno povjerenje.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Izvršili smo invaziju na Irak s vojskom
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
zaboravivši na kulturalne i psihološke razlike.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Imali smo režim financijske regulative
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
koji se zasniva na pretpostavkama
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
da su trgovci razumna bića
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
koja ne bi učinila ništa glupo.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
30 godina sam pratio školske reforme
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
i u osnovi smo reorganizirali birokratske zapreke --
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
dokumente, privatne škole, svjedodžbe --
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
no imali smo razočaravajuće rezultate godinu za godinom.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
I činjenica je da ljudi uče od ljudi koje vole.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
I ako ne govorite o individualnoj vezi
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
između učitelja i učenika,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
vi ne govorite o toj realnosti,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
nego je ta realnost izbrisana
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
iz procesa stvaranje politike.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
I to me je dovelo do pitanja:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Zašto su najviše društveno prilagođeni ljudi na zemlji
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
u potpunosti dehumanizirani
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
kad razmišljaju o politici?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
I došao sam do zaključka
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
da je to simptom većeg problema.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Da smo, stoljećima, naslijeđivali gledište o ljudskoj prirodi
03:03
based on the notion
69
183260
2000
koje se temeljilo na ideji
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
da smo odvojene jedinke,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
da je razum odvojen od emocija
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
i da se društvo razvija
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
u mjeri u kojoj taj razum može potisnuti strasti.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
I to je dovelo do gledišta o ljudskoj prirodi
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
po kojem smo razumni pojedinci
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
koji reagiraju na neposredne načine na poticaje.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
I to je dovelo do pogleda na svijet
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
gdje ljudi nastoje koristiti pretpostavke fizike
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
da izmjere koliko je humano ljudsko ponašanje.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
I to je stvorilo veliki nedostatak,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
površan pogled na ljudsku prirodu.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Dobri smo u pričanju o materijalnim stvarima,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
no loši smo u pričanju o emocijama.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Dobri smo u pričanju o vještinama
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
i sigurnosti i zdravlju,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
vrlo smo loši u pričanju o karakteru.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Alasdair MacIntyre, slavni filozof,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
rekao je, "Mi imamo koncepte drevnog morala
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
vrline, časti, dobrote,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
no više nemamo sustav
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
po kojem bi ih povezivali."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
To je dovelo do površnosti u politici,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
ali također i cijelog raspona ljudskih nastojanja.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
To je vidljivo u načinu na koji odgajamo našu djecu.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Odlazite u osnovnu školu u tri sata popodne
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
gledate kako djeca izlaze,
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
ona nose ruksake od 40-ak kilograma.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Da ih vjetar prevrne, izgledali bi kao bube koje se ne mogu okrenuti.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Vidite te aute koji dolaze --
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
obično marke Saab, Audi i Volvo,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
zato što je u određenim kvartovima društveno prihvaćeno imati luksuzan auto,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
sve dok dolazi iz zemlje neprijateljski nastrojene prema vanjskoj politici SAD-a --
04:36
that's fine.
103
276260
2000
u redu je.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Po njih dolaze ta bića koja zovem nadmame,
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
koje imaju vrlo uspješne karijere
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
koje su uzele pauzu da bi se sva njihova djeca upisala na Harvard.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
Obično možete razlikovati nadmame,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
jer teže manje od vlastite djece.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Smijeh)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
U trenutku začeća,
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
rade vježbice za stražnjicu.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Bebe ispadaju van,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
pokazuju im slikovne kartice na mandarinskom.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Vozeći ih kući, i one žele da im djeca budu prosvjećena,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
pa ih vode u tvornicu sladoleda Ben & Jerry
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
s vlastitom vanjskom politikom.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
U jednoj od mojih knjiga,
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
šalim se kako bi Ben & Jerry mogli proizvoditi pacifističku zubnu pastu --
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
ne ubija bakterije, samo ih moli da odu.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Dobro bi se prodavala.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Smijeh)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
I odlaze u Whole Foods po mlijeko za dojenčad.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
I Whole Foods je jedna od onih naprednih trgovina
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
gdje svi blagajnici izgledaju kao da su posuđeni iz Amnesty Internationala.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Smijeh)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Tamo kupuju hranu na bazi morskih algi
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
pod nazivom Veggie Booty s keljom,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
namijenjena djeci koja dolaze kući i kažu,
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Mama, mama, želim hranu koja sprečava tumor debelog crijeva."
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Smijeh)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
I tako se djeca odgajaju na određen način,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
preskačući obruče dostignuća stvari koje možemo mjeriti --
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
pripreme za upis na fakultet, oboa, nogometni trening.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Upisuju kompetitivne fakultete, dobivaju dobre poslove,
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
i ponekad su uspješni
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
na površan način, i zarađuju brdo novca.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
Ponekad ih možete vidjeti u odmaralištima
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
poput Jackson Holea ili Aspena.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
Postanu elegantni i vitki --
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
zapravo nemaju bedra;
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
samo imaju jedan elegantan list na vrhu drugoga.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Smijeh)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Imaju vlastitu djecu,
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
i postigli su genetsko čudo sklapajući brakove s lijepim ljudima,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
tako da njihove bake nalikuju Gertrudi Stein,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
njihove kćeri nalikuju Halle Berry -- ne znam kako su to napravili.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Dolaze tamo i shvaćaju
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
da je sad u modi imati pse visoke kao trećina vaše visine stropa.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
Imaju te dlakave pse teške 70-ak kilograma --
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
izgledaju kao velociraptori,
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
svi nazvani po likovima Jane Austen.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
I kad ostare, zapravo ne razviju životnu filozofiju,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
ali odluče, "Bio sam uspješan u svemu,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
ja naprosto neću umrijeti."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
I tako angažiraju osobne trenere,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
troše lijekove protiv impotencije kao pepermint bombone.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Možete ih vidjeti gore na planinama.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Bave se skijaškim trčanjem na planini
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
namrgođenih lica
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
zbog kojih Dick Cheney izgleda kao Jerry Lewis.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Smijeh)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
Kad prozuje pokraj vas,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
to izgleda kao da je prošla mala čelična Raisineta
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
koja ide uzbrdo.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Smijeh)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
I to je dio onoga što čini život,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
ali nije sve što čini život.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
I tijekom zadnjih nekoliko godina,
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
mislim da nam je dan dublji uvid u ljudsku prirodu
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
i dublji uvid u ono što jesmo.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
I to se ne bazira na teologiji ili filozofiji,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
nego u proučavanju uma,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
kroz sva ta područja istraživanja,
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
od neuroznanosti do kognitivnih znanstvenika,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
bihevioralnih ekonomista, psihologa,
07:29
sociology,
176
449260
2000
sociologije,
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
mi razvijamo revoluciju u svijesti.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
I kad sve to spojite,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
to nam daje novi pogled na ljudsku prirodu.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Daleko od hladnog materijalističkog pogleda na prirodu,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
ovo je novi humanizam, novi ushit.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
I kad spojite to istraživanje,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
započnete s tri ključna uvida.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
Prvi uvid glasi,
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
dok svjesni um piše autobiografiju naše vrste,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
nesvjesni um odrađuje većinu posla.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Jedan je način da se to formulira,
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
ljudski um može primiti milijune djelića informacija u minuti,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
od kojih može biti svjestan oko 40.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
I to vodi do čudnih slučajeva.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Jedan od mojih omiljenih jest da ljudi po imenu Dennis
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
imaju nesrazmjerno veću šansu da postanu stomatolozi,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
ljudi imena Lawrence - odvjetnici,
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
zato što nesvjesno težimo ka stvarima
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
koje zvuče poznato,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
zbog čega sam nazvao svoju kćer Predsjednica Sjedinjenih Država Brooks.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Smijeh)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Drugo otkriće jest da je nesvjesno,
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
daleko od glupog i seksualiziranog,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
zapravo vrlo inteligentno.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Jedan od kognitivno najzahtjevnijih stvari koje radimo je kupnja namještaja.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Jako je teško zamisliti sofu, kako će izgledati u vašoj kući.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
I način na koji bi to trebali napraviti jest
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
da proučavate namještaj,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
pustite da se marinira u vašem umu, odvuče vam pažnju,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
i nakon nekoliko dana, idete prema osjećaju,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
zato što ste nesvjesno shvatili.
08:47
The second insight
208
527260
2000
Drugi uvid glasi
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
da su emocije centar našeg razmišljanja.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Ljudi s moždanim udarima i lezijama
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
u dijelu mozga koji obrađuje emocije
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
nisu super inteligentni,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
zapravo su ponekad posve bespomoćni.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
I gigant u tom području je večeras ovdje
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
i govori sutra ujutro -- Antonio Damasio.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
I jedna od stvari koje nam je pokazao je
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
da emocije nisu odvojene od razuma,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
ali su osnova razuma
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
zato što nam govore što da vrednujemo.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Dakle, čitanje i edukacija vaših emocija
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
je jedna od glavnih aktivnosti mudrosti.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Ja sam srednjovječni muškarac;
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
Nije mi baš ugodno s emocijama.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Jedna od mojih omiljenih priča o umu opisivala je te srednjovječne muškarce.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Stavljaju ih u uređaje za skeniranje mozga --
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
ovo je, usput budi rečeno, iz nepoznatog izvora, ali nije me briga --
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
i puštaju im film strave i užasa,
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
i onda moraju opisati što osjećaju za svoje žene.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
I skenovi mozga su bili identični u obje aktivnosti.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Bio je to čisti užas.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Kad ja pričam o emociji
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
to je kao da Gandhi priča o proždrljivosti,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
ali to je središnji organizacijski proces
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
načina na koji razmišljamo.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Govori nam što da pamtimo.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Mozak je registar osjećaja života.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
I treći uvid glasi
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
da mi nismo primarno neovisni pojedinci.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Mi smo društvene životinje, nismo racionalne životinje.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Mi izničemo iz veza,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
i mi smo duboko međusobno povezani.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
I kad vidimo drugu osobu,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
mi reproduciramo u našim umovima
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
ono što vidimo u njihovim umovima.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Kad gledamo automobilsku potjeru u filmu,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
gotovo izgleda kao da i mi suptilno sudjelujemo u njoj.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Kad gledamo pornografiju,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
kao da imamo odnose,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
iako vjerojatno nije tako dobro.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
I vidimo to kad ljubavnici idu ulicom,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
kad je gomila u Egiptu ili Tunisu
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
ponesena emocionalnim uzbuđenjem,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
duboka međusobna povezanost.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
I ta revolucija onoga što jesmo
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
daje nam drugačiji način na koji vidimo, mislim, politiku,
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
drugačiji način, što je najvažnije,
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
na koji vidimo ljudski kapital.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Mi smo sada djeca Francuskog prosvjetiteljstva.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Vjerujemo da je razum najviši od svih sposobnosti.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Ali mislim da istraživanje pokazuje
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
da je Britansko prosvjetiteljstvo, ili Škotsko prosvjetiteljstvo,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
s Davidom Humeom, Adamom Smithom,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
zapravo bolje baratalo idejom o tome tko smo --
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
da je razum često slab, čuvstva jaka,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
i da su naša čuvstva često pouzdana.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
I ovaj rad korigira tu neravnotežu u našoj kulturi,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
tu dehumanizirajuću neravnotežu.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
To nam daje dublji smisao
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
onoga što nam zapravo treba
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
da uspijemo u ovom životu.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Kad razmišljamo o ljudskom kapitalu
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
razmišljamo o stvarima koje možemo lako izmjeriti --
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
stvarima poput ocjena, priprema za upis na fakultet, diploma,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
broju godina provedenih u školovanju.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Ono što je stvarno potrebno da se uspije, da se vodi smislen život
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
su stvari koje su dublje,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
stvari za koje zapravo nemamo riječi.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Dopustite mi da nabrojim samo par stvari
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
za koje mislim da nas istraživanje usmjerava ka pokušaju da razumijemo.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
Prvi dar, ili talent, je pronicljivost --
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
sposobnost da se uđe u umove drugih ljudi
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
i uči od njih.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Bebe se rađaju s tom vještinom.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Meltzoff, sa Sveučilišta u Washingtonu,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
nagnuo se nad bebu staru 43 minute.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Isplazio joj je jezik.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
Beba mu je također isplazila jezik.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Bebe su rođene da prodiru u mamin um
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
i preuzmu što nađu --
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
njihove modele razumijevanja stvarnosti.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
U Sjedinjenim Državama 55 posto beba
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
vodi duboki dvosmjerni razgovor s mamom
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
i uče modele odnosa s drugim ljudima.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
I ti ljudi koji imaju modele odnosa
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
imaju veliku prednost u životu.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Znanstvenici sa Sveučilišta u Minnesoti napravili su istraživanje
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
u kojem su mogli predvidjeti
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
s točnošću od 77 posto, u dobi od 18 mjeseci,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
tko će završiti srednju školu,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
na temelju dobrog odnosa djece sa svojim mamama.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20 posto djece nema takve odnose.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
To nazivamo izbjegavajući stil vezivanja.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Imaju problema u povezivanju s drugim ljudima.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Idu kroz život
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
kao jedrilice koje se prevrću na vjetru --
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
žele se približiti ljudima,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
ali zapravo nemaju modele prema kojima bi to učinili.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
I to je jedna vještina
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
kako da upiju znanje, jedno od drugog.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Druga vještina je jednaka stabilnost.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
Sposobnost da se jasno
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
pročitaju neravnoteže i promašaji u vlastitom umu.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Npr., mi smo strojevi s prevelikim samopouzdanjem.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95 posto naših profesora izvještava
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
da su natprosječni učitelji.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96 posto studenata na fakultetu
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
kažu da imaju natprosječne socijalne vještine.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Time magazin je upitao Amerikance, "Spadate li među jedan posto onih koji najviše zarađuju?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19 posto Amerikanaca spada među jedan posto onih koji najviše zarađuju.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Smijeh)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Ovo je osobina karakteristična za spol, usput budi rečeno.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Muškarci se dvostruko više utapaju od žena,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
zato što misle da mogu preplivati to jezero.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Ali neki ljudi su sposobni i svjesni su
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
vlastitih neravnoteža, vlastitog prevelikog samopouzdanja.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Karakterizira ih epistemološka skromnost.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Otvoreni su pred dvosmislenostima.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Sposobni su prilagoditi snagu zaključaka
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
snazi njihovih argumenata.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Znatiželjni su.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
I te osobine se često ne dovode u vezu s kvocijentom inteligencije i nisu s njim u uzajamnoj vezi.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
Treća je osobina medes,
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
što mi možemo nazvati uličnom inteligencijom -- to je grčka riječ.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
To je osjetljivost na fizički okoliš,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
sposobnost da se odabiru uzorci u nekom okolišu --
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
derivira bit.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Jedan od mojih kolega iz Times-a
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
napravio je odličnu priču o vojnicima u Iraku
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
koji su mogli pogledati dolje na ulicu i nekako otkriti
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
bilo improviziranu eksplozivnu napravu, minu, na ulici.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Nisu vam mogli reći kako su to napravili,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
no mogli su osjetiti da im je hladno, osjećali su hladnoću,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
i češće su bili u pravu nego u krivu.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
Treće je nešto što možete nazvati simpatijom,
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
sposobnošću da se radi u grupama.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
I to može biti vrlo praktično,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
zato što su grupe pametnije od pojedinaca --
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
i grupe u kojem postoji neposredni kontakt su puno pametnije
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
od grupa koje komuniciraju elektronski,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
zato što je 90 posto naše komunikacije neverbalno.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
I učinkovitost grupe
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
nije određena kvocijentom inteligencije grupe,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
određena je time kako dobro komuniciraju,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
koliko često mijenjaju strane u komunikaciji.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Tada možete govoriti o osobini poput spajanja.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Bilo koje dijete može reći, "Ja sam tigar", pretvarajući se da je tigar.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Izgleda tako elementarno.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Ali zapravo je izvanredno komplicirano
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
preuzeti koncept "ja" i koncept "tigar"
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
i spojiti ih zajedno.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
No to je izvor inovacija.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Picasso je, npr.,
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
preuzeo koncept zapadne umjetnosti
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
i koncept afričkih masaka
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
i spojio ih zajedno --
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
ne samo geometriju,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
ali i baštinjeni moralni sustav.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
I to su vještine, opet, koje ne možemo brojati i mjeriti.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
Posljednja stvar koju ću spomenuti
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
je nešto što možete nazvati "limerence".
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
To nije sposobnost,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
to je poriv i motivacija.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
Svjesni um čezne za uspjehom i ugledom.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
Nesvjesni um čezne
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
za tim trenucima transcendencije,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
kad linija glave nestaje
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
i mi smo izgubljeni u izazovu ili zadatku --
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
kad majstor osjeti gubitak svog umijeća,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
kad prirodnjak osjeti jedinstvo s prirodom,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
kad vjernik osjeti jedinstvo s Božjom ljubavi.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
To je ono za čim čezne nesvjesni um.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
I mnogi od nas to osjećaju u ljubavi
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
kad se ljubavnici osjećaju sjedinjeno.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
I jedan od najljepših opisa
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
na koji sam naišao u ovom istraživanju
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
načina na koji su umovi međusobno povezani
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
napisao je veliki teoretičar i znanstvenik
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
Douglas Hofstadter sa Sveučilišta u Indiani.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Oženio se ženom po imenu Carol,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
i imali su predivan odnos.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Kad su njihova djeca imala pet i dvije godine,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
Carol je imala moždani udar i tumor na mozgu te je iznenada umrla.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
I Hofstadter je napisao knjigu
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
"Čudnovata petlja sam ja".
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
U knjizi opisuje trenutak --
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
samo nekoliko mjeseci nakon što je Carol umrla --
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
kad nailazi na njenu sliku na kaminu,
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
ili na pisaćem stolu i svojoj sobi.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
I evo što je napisao:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Pogledao sam u njezino lice,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
i gledao sam tako duboko
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
da sam osjećao da sam iza njezinih očiju.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
I odjednom sam shvatio da govorim
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
kako su suze tekle,
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
'To sam ja. To sam ja.'
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
I te jednostavne riječi
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
dovele su nazad mnoge misli koje sam imao prije,
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
o spajanju naših duša
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
u jedan viši entitet,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
o činjenici da u srži naših obiju duša
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
leže naše identične nade i snovi za našu djecu,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
o ideji da te nade
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
nisu odvojene ili različite,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
nego su samo jedna nada,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
jedna jasna stvar koja definira nas oboje,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
koja nas je spojila u cjelinu --
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
vrsta cjeline koju sam maglovito zamislio
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
prije nego što sam se oženio i imao djecu.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Shvatio sam to, iako je Carol umrla,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
da dio njene srži nije uopće umro,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
nego i dalje živi vrlo odlučno u mojoj glavi."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Grci kažu da patnja vodi do mudrosti.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Kroz svoju patnju, Hofstadter je razumio
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
koliko smo duboko međusobno povezani.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Putem politike neuspjeha zadnjih 30 godina,
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
spoznali smo, mislim,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
koliko je površan bio naš pogled na ljudsku prirodu.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
I sada, kako se suočavamo s tom površnošću
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
i neuspjesima koji potječu od naše nesposobnosti
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
da shvatimo dubinu onoga tko smo,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
dolazi ta revolucija u svijesti --
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
ti ljudi u toliko područja
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
istražuju dubinu naše prirode
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
i odlaze s tim očaravajućim,
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
novim humanizmom.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
I kad je Freud otkrio svoje značenje nesvjesnog,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
to je imalo velik utjecaj na ozračje tog doba.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Sada otkrivamo točniju viziju
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
nesvjesnog -- tko smo duboko unutra.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
I to će imati predivan i dubok
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
i humanizirajući utjecaj na našu kulturu.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Hvala vam.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7