David Brooks: The social animal

211,748 views ・ 2011-03-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mike Ramm Reviewer: Anton Hikov
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Когато постъпих на сегашната си работа, получих един добър съвет --
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
да интервюирам по трима политици всеки ден.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
И от толкова много общуване с политици
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
мога да ви кажа, че всички са откачалки в някаква степен.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Те имат така наречената "логорея деменция" --
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
толкова много говорят, че се побъркват.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Смях)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Но това, което наистина притежават, са невероятни социални умения.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Когато ги срещнете, те се залепват за вас,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
гледат ви право в очите,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
нахлуват в личното ви пространство
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
и ви масажират по врата.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Преди няколко месеца вечерях със сенатор републиканец,
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
който държеше ръката си от вътрешната страна на бедрото ми
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
през цялото време и го стискаше.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Веднъж -- това беше преди една година --
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
видях как Тед Кенеди и Дан Куейл се срещнаха в Сената.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Те бяха приятели и се прегърнаха,
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
те се смееха, а лицата им бяха ей на такова разстояние.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Те се потупваха и потъркваха,
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
движейки ръце нагоре и надолу по телата си.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
И аз си казах: "Намерете си стая, не искам да виждам това!"
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Но те имаха тези социални умения.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Друг случай:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
На последните избори,
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
придружавах Мит Ромни из Ню Хемпшър,
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
а той водеше кампанията си със своите пет перфектни синове:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Бип, Чип, Рип, Зип, Лип и Дип.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Смях)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
Влиза той в една закусвалня.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Влиза в закусвалнята, представя се на едно семейство
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
и казва: "От кое село в Ню Хемпшър сте вие?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
И след това описва къщата, която е имал в тяхното село.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
Върви той из помещението
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
и после, излизайки от закусвалнята,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
поздравява почти всички, които току-що е срещнал, по име.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
И аз си помислих: "Да, ето това е социално умение."
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Но парадоксът идва,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
когато повечето от тези хора влязат в режим на създаване на правила,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
тази социална загриженост изчезва
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
и те започват да говорят като счетоводители.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
И така, през моята кариера
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
съм отразил серия от провали.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Ние изпратихме икономисти в Съветския съюз
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
с приватизационни планове, когато той фалира
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
и това, което реално им липсваше, беше обществено доверие.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Нахлухме в Ирак с армията,
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
неосъзнавайки културните и психологически реалности.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Имахме финансов регулационен режим,
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
основан на предположението,
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
че брокерите са рационални същества,
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
които не биха направили някоя глупост.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
Цели 30 години съм отразявал училищната реформа,
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
където просто реорганизирахме бюрократичните блокове --
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
разрешителни, частни училища, ваучери --
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
но получавахме разочароващи резултати година след година.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
А истината е, че хората се учат от онези, които обичат.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
И ако не говорите за личните отношения
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
между учител и ученик,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
вие въобще не говорите за тази реалност,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
а направо я задрасквате
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
от процеса на създаване на правила.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
И това ме доведе до следния въпрос:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Защо най-социално настроените хора на Земята
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
напълно загубват своята човечност,
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
когато мислят за политики?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
И стигнах до заключението,
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
че това е симптом на по-голям проблем.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Че в продължение на векове сме изграждали виждане за човешката природа,
03:03
based on the notion
69
183260
2000
базирано на идеята,
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
че сме разделени същества,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
че разумът е отделен от емоциите
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
и, че обществото се развива
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
до степен, когато разумът ще може да потиска страстите.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
А това пък доведе до виждането,
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
че сме рационални индивиди,
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
които откликват праволинейно на поощрения.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
А това доведе до виждането, че светът е място,
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
където хората се опитват да използват предположения от физиката,
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
за да измерят човешкото поведение.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
И това създаде един осакатен и повърхностен
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
поглед върху човешката природа.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Ние наистина сме добри в говоренето за материални неща,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
но сме много зле в говоренето за емоции.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Много сме добри в говоренето за умения,
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
безопасност и здраве,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
но сме зле в говоренето за характера.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Аласдар Макинтайър, известният философ,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
е казал: "Имаме представата за древния морал,
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
добродетел, чест, доброта,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
но вече нямаме система,
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
чрез която да ги свържем."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
И така това доведе до посредствеността в политиката
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
и в ред други човешки дейности.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Можете да го видите в начина, по който отглеждаме децата си.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Отидете в началното училище в 3 часа следобяд
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
и ще видите децата да излизат,
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
носейки 35-килограмови раници.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Ако вяърът ги задуха, те ще залепнат като бръмбари за земята.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Виждате колите, които идват насам --
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
обикновено това са Сааб, Ауди и Волво,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
защото в някои квартали е обществено приемливо да имаш луксозна кола,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
стига да е от държава, враждебна на американската външна политика --
04:36
that's fine.
103
276260
2000
това е добре.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Децата се прибират от тези същества, които наричам "юбер-майки" --
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
жени с много успешна кариера, които
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
са си взели почивка, за да се уверят, че техните деца ще стигнат до Харвард.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
Тези свръх-майки лесно се разпознават,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
защото те реално тежат по-малко от собствените си деца.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Смях)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Затова в момента на зачатието
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
те правят малко упражнения за задника.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Бебетата се изпльокват,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
показват китайски картички на всичко.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Карат ги у дома и искат от тях да бъдат просветлени,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
затова ги водят до сладоледената компания "Бен и Джери",
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
която си има собствена външна политика.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
В една от моите книги
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
се шегувам, че "Бен и Джери" трябва да произвеждат паста за зъби-пацифист --
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
не убива микробите, а само ги моли да напуснат.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Това ще направи големи продажби.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Смях)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
И после отиват до "Хоул Фуудс", за да си вземат бебешкото мляко.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
А "Хоул Фуудс" е един от онези прогресивни магазини,
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
където всички касиери изглеждат сякаш са наети от Амнести Интернешънъл.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Смях)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Те купуват снакс от морски водорасли,
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
наречени "Веджи Буути" с къдраво зеле,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
които са за децата, които си идват вкъщи и казват:
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Мамо, мамо, искам снакс, който предпазва от рак на дебелото черво!"
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Смях)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
И така, децата се отглеждат по определен начин,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
надавайки викове на успех за постиженията, които можем да измерим:
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
подготовка за изпит, обой, тренировки по футбол.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
После отиват в престижни колежи, получават добра работа
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
и понякога постигат някакъв повърхностен успех
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
и печелят купища пари.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
Понякога ги виждаме в някой курорт,
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
като Джаксън Хоул или Аспен.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
Те са станали елегантни и стройни --
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
те наистина нямат бедра --
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
просто имат един прасец върху друг.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Смях)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Те имат собствени деца
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
и са постигнали генетично чудо, като са се оженили за красиви хора,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
така че ако техните баби изглеждат като Гъртруд Стайн,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
дъщерите им да изглеждат като Холи Бери -- не знам как го постигат това.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Постигат това и осъзнават,
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
че е модерно да имаш куче високо колкото 1/3 от тавана.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
Затова си вземат тези космати 80-килограмови кучета,
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
които изглеждат като велосираптори
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
и всички са кръстени на герои на Джейн Остин.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
И когато остареят, те нямат своя философия за живота,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
а си казват: "Аз бях успешен във всичко,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
няма просто да умра."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
Затова наемат лични треньори и
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
хрупат Циалис като ментови бонбони.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Можете да ги видите по планините.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Те се изкачват със ските си по планината
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
с такова мрачно изражение,
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
което прави Дик Чейни да изглежда като Джери Луис.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Смях)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
А когато профучават край вас,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
сякаш покрай вас е минал малък железен шоколадов сладкиш
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
нагоре по хълма.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Смях)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
И това е част от живота,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
но не е всичко от живота.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
И през последните няколко години,
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
мисля, че получихме по-дълбок поглед върху човешката природа
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
и върху това кои сме ние.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
И той не е базиран на теология или философия,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
а е в резултат на изучаването на ума,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
във всички сфери на изследвания --
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
от неврологията до когнитивната наука,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
икономика на поведението, психология,
07:29
sociology,
176
449260
2000
социология --
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
ние постигнахме революция в съзнанието.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
И когато обобщим всичко това,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
то ни дава нов поглед върху човешката природа.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
И това не е студен, материалистичен поглед върху природата,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
това е нов хуманизъм, ново очарование.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
И когато обобщим тези изследвания,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
започваме с три основни прозрения.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
Първото прозрение е, че
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
докато съзнателния ум пише автобиографията на нашия вид,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
подсъзнанието върши повечето работа.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Пример, илюстриращ това е, че
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
човешкият мозък може да поеме милиони единици информация в минута,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
от които съзнателно да отличава само около 40.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
И това води до странности.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Една от моите любими е, че хората, казващи се Денис,
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
много по-често стават зъболекари (dentist),
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
хората, с име Лорънс, стават адвокати (lawyers),
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
защото подсъзнателно гравитираме около неща,
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
които звучат познато.
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
Ето защо аз нарекох дъщеря си Президент на Съединените Щати Брукс.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Смях)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Друго откритие е, че подсъзнанието,
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
без да е тъпо и сексуализирано,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
е всъщност много умно.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Едно от нещата, изискващи познания, е купуването на мебели.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Наистина е трудно да си представим как би изглеждал един диван у дома.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
И това, което трябва да направите,
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
е да изучите мебелите,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
да ги оставите да се мариноват в мозъка ви, да се откъснете от тази мисъл,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
и след няколко дни да отидете с вашата интуиция,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
защото подсъзнателно вече сте решили.
08:47
The second insight
208
527260
2000
Второто прозрение е,
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
че емоциите са центъра на нашето мислене.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Хората с удари и увреждания
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
на частта от мозъка, обработваща емоциите,
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
не са супер умни.
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
Понякога са доста безпомощни.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
И гигантът в областта е тук тази вечер
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
и ще говори утре сутринта -- Антонио Дамазио.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Едно от нещата, които той ни показа е,
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
че емоциите не са отделени от разума,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
а са основата на разума,
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
защото те ни казват кое да ценим.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Затова изучаването и възпитаването на нашите емоции
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
е една от главните дейности на мъдростта.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Аз съм човек на средна възраст
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
и не се чувствам удобно с емоциите.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Една от моите любими истории описва подобни хора на средна възраст.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Поставили ги в машина за сканиране на мозъка --
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
между другото, това е апокрифно, но не ми пука --
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
накарали ги да гледат филм на ужасите
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
и след това поискали да опишат чувствата към жените си.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
И резултатите от сканирането на мозъка били еднакви в двата случая.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Това бил просто чист ужас.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Затова аз да говоря за емоции
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
е като Ганди да говори за лакомия,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
но това е централният организиращ процес
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
на нашето мислене.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Той ни казва какво да запомним.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Мозъкът е запис на чувствата за живота.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
И третото прозрение е,
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
че ние не сме предимно затворени в себе си индивиди.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Ние сме социални животни, не рационални.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Ние произлизаме от отношения
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
и сме дълбоко проникнати взаимно един в друг.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
Затова, когато видим друг човек,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
ние възстановяваме в нашия ум
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
онова, което виждаме в неговия ум.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Когато гледаме преследване с коли във филм,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
усещаме сякаш самите ние участваме в това преследване.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Когато гледаме порнография,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
чувстваме сякаш правим секс,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
макар и вероятно да не е толкова добро.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
Виждаме това и когато любовници преминат по улицата,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
когато тълпите в Египет и Тунис
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
са обладани от емоционалната зараза,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
дълбокото взаимно проникване.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
И тази революция в нашата същност
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
ни дава друг поглед върху политиката
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
и което е по-важно -- нов поглед
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
върху човешкия капитал.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Ние сме деца на френското просвещение.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Ние вярваме, че разумът е най-висшата способност.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Но аз мисля, че тези изследвания показват,
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
че английското просвещение или шотландското просвещение,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
с Дейвид Хюм, Адам Смит,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
всъщност показват по-добре кои сме ние --
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
че разумът често е слаб, а нашите чувства са силни,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
и че често си струва да се доверим на чувствата си.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
И този труд коригира този предразсъдък в нашата култура,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
този дълбоко хуманизиращ предразсъдък.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Дава ни по-дълбоко усещане
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
за това какво действително ни трябва,
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
за да преуспеем в този живот.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Когато мислим за човешкия капитал,
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
ние мислим за нещата, които можем да измерим лесно --
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
неща като оценки, сертификати, титли,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
брой години, прекарани в учене.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Това, което действително е нужно, за да имаме смислен живот,
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
са неща, които са по-дълбоки,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
и за които дори нямаме думи.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Искам да ви пососча поне две от тези неща.
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
Мисля, че изследванията ни насочват към това да разбираме.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
Първият дар или талант, е виждането на ума --
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
способността да влезем в ума на другия
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
и да научим онова, което той предлага.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Бебетата идват с тази способност.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Мелтцоф, от Университета на Вашингтон,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
се надвесил над бебе на 43 минути.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Той си изплезил езика пред бебето.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
Бебето също си изплезило езика.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Бебетата са родени да взаимодействат с мозъка на мама
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
и да източат всичко, което намерят --
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
техният начин да разберат реалността.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
В Съединените Щати 55% от бебетата
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
имат дълбока, двустранна връзка с майка си
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
и те научават модели на отношение към другите.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
И тези, които имат модели на отношение,
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
имат голямо предимство в живота.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Учените в Университета на Минесота са направили проучване,
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
в което са могли да предскажат
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
със 77% точност, на възраст от 18 месеца,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
кой ще успее да завърши гимназия,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
базирано на добрата свързаност с майката.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20% от децата нямат такава връзка.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Наричаме ги "избягващо привързани."
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Те имат проблем в отношенията с другите.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Минават през живота
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
като лодки, носени от вятъра --
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
искащи да се сближат с хората,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
но нямащи реални модели как да го направят.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Това е умение да засмукваш
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
знание от един човек към друг.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Друго умение е пазенето на равновесие.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
Способността да имаш спокойствието
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
да разчиташ предразсъдъците и провалите на своя ум.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Ние, например, сме свръх-самоуверени машини.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95% от нашите професори смятат,
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
че са преподаватели над средното ниво.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96% от студентите казват,
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
че притежават социални умения над средното ниво.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Списание "Тайм" пита американците дали са в топ 1% на богатите хора.
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19% от американците са в топ 1% от богатите.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Смях)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Тази черта е зависима от пола, между другото.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Два пъти повече мъже отколкото жени се давят,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
защото мъжете мислят, че могат да преплуват това езеро.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Но някои хора имат способността и разбирането
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
за собствените си предубеждения и свръх-самоувереност.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Те имат епистемологична скромност.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Те са отворени пред лицето на двусмислицата.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Те могат да настроят силата на заключенията
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
към силата на техните доказателства.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Те са любопитни.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
И тези качества често нямат връзка с коефициента на интелигентност.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
Третото качество е медес,
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
което можем да наречем уличен разум -- това е гръцка дума.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
Това е чувствителността към физическото обкръжение,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
способността да откриваш тенденции в средата --
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
да откриеш същността на нещата.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Един мой колега от "Таймс"
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
написа страхотен репортаж за войниците в Ирак,
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
които могат да погледнат към улицата и някак да разпознаят
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
дали има противопехотна мина на улицата.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Те не могат да кажат как го правят,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
но усещат някаква студенина
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
и много по-често познават, отколкото грешат.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
Третото е онова, което наричаме разбирателство --
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
умението да работиш в група.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
И това е изключително полезно,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
защото групите са по-умни от индивидите,
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
а групите лице-в-лице са още по-умни
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
от групите, които комуникират електронно,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
защото 90% от нашата комуникация е невербална.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
И ефективността на една група
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
не се определя от коефициента на интелигентност
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
на групата, а от това колко добре комуникират,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
колко често се редуват в общуването.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
После можем да говорим за качество като съчетаването.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Всяко дете може да каже: "Аз съм тигър" и да се преструва на тигър.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Това изглежда съвсем елементарно.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Но на практика е феноменално сложно
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
да вземеш понятието "аз" и понятието "тигър",
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
и да ги съчетаеш заедно.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Но това е източника на иновацията.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Това, което Пикасо е правел, например,
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
е да вземе понятието "Западно изкуство"
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
и понятието "Африкански маски"
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
и ги е съчетал заедно --
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
не само геометрията,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
а и моралните системи, вложени в тях.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
И това са все умения, които не можем да измерим.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
И последното нещо, което ще спомена,
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
е нещо, което можем да наречем "обсебване".
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
И това всъщност не е способност,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
а е подтик и мотивация.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
Съзнателният ум жадува за успех и престиж.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
Подсъзнанието жадува
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
за онези моменти на превъзнасяне,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
когато рамките на черепа изчезват
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
и ние се изгубваме в предизвикателството на задачата,
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
когато майсторът се чувства потопен в своя занаят,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
когато естественикът се слива в едно с природата,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
когато вярващият се чувства едно с Божията любов.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
Това е, за което жадува подсъзнанието.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
И мнозина от нас го чувстват като влюбване,
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
когато влюбените се сливат в едно.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
Едно от най-красивите описания,
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
до които съм стигнал в моето изследване,
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
за това как работят умовете ни,
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
беше дадено от великия теоретик и учен
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
Дъглас Хофстадер в Университета на Индиана.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Той бил женен за жена на име Керъл,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
и те имали чудесна връзка.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Когато децата им били на 5 и на 2 години,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
Керъл получила удар и мозъчен тумор и умряла внезапно.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
И Хофстадер написал книга,
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
озаглавена "Аз съм странен кръг."
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
В книгата той описва един момент --
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
няколко месеца след като Керъл е починала --
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
той се загледал в нейна снимка над камината
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
или на бюрото в спалнята му.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
И ето какво е написал:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Погледнах лицето й,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
толкова дълбоко, че
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
почувствах сякаш съм отвъд очите й.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
И изведнъж се усетих да казвам
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
през сълзи:
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
'Това съм аз. Това съм аз.'
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
И тези прости думи върнаха
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
много мисли, които съм имал преди
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
за сливането на нашите души
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
в една нова същност на по-високо ниво,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
за това, че в сърцевината на нашите две души
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
лежат нашите надежди и мечти за децата ни,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
за идеята, че тези надежди
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
не са отделни, различими надежди,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
а са само една надежда,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
едно чисто нещо, което ни определя,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
което ни заварява в едно цяло --
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
единство, което мъгляво съм си представял
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
преди да се оженим и да имаме деца.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Осъзнах, че въпреки смъртта на Керъл,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
тази частица от нея не беше умряла,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
а беше живяла неотлъчно в моя ум."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Гърците казват, че ние изстрадваме своя път към мъдростта.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Въпреки страданието си, Хофстадер рабрал
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
колко дълбоко и взаимосвързани сме ние.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
През провалите на политиките през последните 30 години
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
ние достигнахме до разбирането,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
колко повърхностно е било разбирането ни за човешката природа.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
И сега, когато оспорваме това разбиране
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
и провалите, които произлизат от нашата неспособност
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
да проумеем в дълбочина кои сме ние,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
идва тази революция в съзнанието --
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
всички тези хора от толкова много области,
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
изследващи дълбочината на нашата природа
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
и носещи този омайващ,
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
този нов хуманизъм.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
Когато Фройд открил усещането за подсъзнание,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
това имало огромен ефект върху общественото мислене.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Сега ние откриваме една по-точна представа
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
за подсъзнанието -- кои сме ние дълбоко в себе си.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
И това ще има чудесен, дълбок
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
и хуманизиращ ефект върху нашата култура.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Благодаря ви.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Ръкопляскания)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7