David Brooks: The social animal

207,707 views ・ 2011-03-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Karolina Romanek Korekta: Agata Leśnicka
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Kiedy dostałem swoją obecną pracę, dostałem też dobrą radę:
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
robić wywiady z co najmniej trzema politykami dziennie.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
Mając tak częsty kontakt z politykami
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
mogę wam zdradzić, że wszyscy to pewnego rodzaju emocjonalni dziwacy.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Cierpią oni na - jak to nazwałem - demencję słowotokową
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
czyli mówią tak dużo, że sami się tym doprowadzają do szału.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Śmiech)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Mają jednak niesamowite umiejętności towarzyskie.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Zniewalają przy pierwszym spotkaniu:
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
patrzą prosto w oczy,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
zajmują prywatną przestrzeń rozmówcy,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
masują po karku.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Kilka miesięcy temu poszedłem na kolacje z republikańskim senatorem,
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
który trzymał rękę na moim udzie
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
przez cały posiłek - ściskając je.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Kiedyś - wiele lat temu -
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
widziałem jak Ted Kennedy i Dan Quayle spotkali się w budynku Senatu.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Byli przyjaciółmi, przytulali się
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
śmiali się, a ich twarze były o tak blisko.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Poruszali się, ocierali,
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
jeżdżąc sobie ręką nawzajem po ramionach w górę i dół.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
Pomyślałem: "Znajdźcie sobie kąt, nie chcę tego widzieć."
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Mają jednak te umiejętności towarzyskie.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Inny przykład:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
Przed ostatnimi wyborami
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
jeździłem po New Hampshire z Mittem Romneyem.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Przeprowadzał kampanię razem z piątką idealnych synów:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip i Dip.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Śmiech)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
Wszedł do jakiejś knajpki.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Wchodzi tam, przedstawia się siedzącej tam rodzinie
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
i pyta: "Z jakiej miejscowości w New Hampshire jesteście?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
potem sam opowiada o domu, który kiedyś miał w ich miejscowości.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
Chodzi sobie tak po całej sali,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
a wychodząc z knajpki,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
zwraca się po imieniu do prawie każdego, kogo tam spotkał.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Pomyślałem wtedy: "To są umiejętności towarzyskie."
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Paradoksem jest,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
że kiedy większość tych ludzi przechodzi w tryb prowadzenia polityki,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
ich społeczna świadomość zanika
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
i zaczynają mówić jak księgowi.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Więc w toku mojej kariery
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
pisałem o serii porażek.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Wysłaliśmy do Związku Radzieckiego ekonomistów
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
z planami prywatyzacyjnymi, kiedy ZR się rozpadł,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
ale naprawdę brakowało im zaufania społecznego.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Zaatakowaliśmy Irak wojskami
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
niepomnymi kulturalnych czy psychologicznych realiów.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Mieliśmy system regulacji instytucji finansowych
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
opierający się na założeniach,
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
że handlowcy to stworzenia racjonalne,
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
którzy nie zrobiliby niczego głupiego.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
Przez 30 lat pisałem o reformie szkolnictwa
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
w sumie reorganizując biurokracje --
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
statuty, szkoły prywatne, bony edukacyjne --
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
ale rok po roku efekty naszych starań były rozczarowujące.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
Faktem jest, że ludzie uczą się od tych, których kochają.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
A jeśli nie mówi się o indywidualnej relacji
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
między nauczycielem a uczniem,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
to nie mówi się o tej rzeczywistości,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
a ta rzeczywistość jest pominięta
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
w procesie kształtowania polityki.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
Nasunęło mi to pytanie:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Dlaczego najbardziej społecznie nastawieni ludzie na świecie
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
stają się całkowicie nieludzcy
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
kiedy myślą o polityce?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
I doszedłem do wniosku,
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
że to tylko objaw większego problemu.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Mianowicie, przez stulecia odziedziczyliśmy wizję natury ludzkiej
03:03
based on the notion
69
183260
2000
której podstawą było przekonanie,
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
że jesteśmy wewnętrznie podzieleni,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
że rozum jest oddzielony od emocji,
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
a że społeczeństwo rozwinie się
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
do takiego stopnia, gdzie rozum może panować nad uczuciami.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
To doprowadziło do poglądu o naturze ludzkiej,
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
że jesteśmy racjonalnymi osobnikami,
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
którzy w bezpośredni sposób reagują na zachęty.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
Doprowadziło to do światopoglądu,
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
gdzie ludzie próbują wykorzystywać założenia fizyki
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
do opisywania zachowań ludzkich.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
Poskutkowało to wielką amputacją,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
płytką opinią o naturze ludzkiej.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Świetnie nam idzie dyskutowanie o rzeczach materialnych,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
ale jesteśmy kiepscy w mówieniu o uczuciach.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Dobrze nam idzie rozmowa o umiejętnościach,
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
o bezpieczeństwie i higienie,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
ale nie potrafimy rozmawiać o charakterze.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Słynny filozof, Alasdair MacIntyre
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
powiedział, że "Posiadamy pojęcia z etyki starożytnej
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
takie jak cnota, honor, dobro
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
ale nie mamy już systemu,
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
by je połączyć."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
To zatem doprowadziło do płytkiej ścieżki w polityce,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
ale także w szeregu innych ludzkich przedsięwzięć.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Widać to nawet w tym jak wychowujemy swoje dzieci.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Przejdźcie sie do podstawówki o 15:00,
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
popatrzcie jak dzieciaki wychodzą,
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
jak każde z nich nosi te 40-kilogramowe plecaki.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Jak wiatr je przewróci, są jak żuki przykute do ziemi.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Widać jak podjeżdżają samochody
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
z reguły Saaby, Audi albo Volvo,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
ponieważ w pewnych okolicach posiadanie luksusowego auta jest społecznie dopuszczalne,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
póki jest on z kraju wrogo nastawionego do amerykańskiej polityki zagranicznej --
04:36
that's fine.
103
276260
2000
wtedy można.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
I przyjeżdżają po te dzieciaki takie stwory, które nazywam überMamami
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
to kobiety wielkiego sukcesu, mające kariery,
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
które biorą wolne, żeby upewnić się ich dzieci dostana się na Harvard.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
UberMamy na ogół można poznać po tym, że
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
ważą mniej niż ich własne dzieci.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Śmiech)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
W momencie poczęcia
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
wykonują małe ćwiczenia na pośladki.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Dzieci wyskakują,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
a one pokazują im karty do nauki mandaryńskiego.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Wiozą je do domu, a że chcą by dzieci były odpowiednio oświecone,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
zabierają je do sklepu Ben & Jerry's, firmy lodziarskiej
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
z własną polityką zagraniczną.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
W jednej z moich książek,
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
żartuję, że Ben & Jerry's powinni stworzyć pacyfistyczną pastę do zębów --
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
nie zabija bakterii, tylko prosi, żeby sobie poszły.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Dobrze by się sprzedawała.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Śmiech)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
Chodzą do Whole Foods kupować kaszki dla dzieci.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
Whole Foods to jeden z tych postępowych sklepów spożywczych,
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
gdzie wszyscy kasjerzy wyglądają jakby żyli z pożyczki od Amnesty International.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Śmiech)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Kupują tam te przekąski z wodorostów
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
z kapustą włoską, Warzywne Tyłeczki.
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
Są dla dzieci, które wracają do domu i mówią:
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Mamo, mamo, chcę tą przekąskę, która zapobiega rakowi jelita grubego i odbytnicy"
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Śmiech)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
No i dzieci są wychowywane w pewien sposób,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
przeskakując bramki osiągnięć rzeczy, które możemy zmierzyć --
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
przygotowania do SAT, obój, treningi piłki nożnej.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Dostają się na dobre studia, dostają dobrą pracę,
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
i czasami osiągają sukces
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
w powierzchowny sposób i zarabiają kupę pieniędzy.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
I czasami spotyka się je w ośrodkach wakacyjnych
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
jak Jackson Hole czy Aspen.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
Staja się bardzo eleganckie i szczupłe --
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
tak naprawdę nie mają ud,
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
tylko jedną elegancką łydkę na drugiej.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Śmiech)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Mają już swoje dzieci,
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
osiągając genetyczny cud poprzez poślubienie pięknych ludzi,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
więc ich babcie wyglądają jak Gertrude Stein,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
córki jak Halle Berry -- nie wiem jak to zrobili.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Dochodzą do punktu kiedy uświadamiają sobie,
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
że w modzie jest teraz mieć psa o wysokości 1/3 sufitu.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
Mają więc te włochate 80-kilogramowe psy --
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
wyglądające jak velociraptory,
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
wszystkie nazwane jak postacie Jane Austen.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
A kiedy się zestarzeją, nie za bardzo mają filozofii życia,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
ale zdecydowali, "Odnosiłem sukcesy we wszystkim,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
po prostu nie umrę."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
Zatrudniają więc trenerów osobistych,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
łykają Cialis jak miętówki.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Widzi się ich wysoko w górach.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Biegną na nartach w góre stoku
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
z tak zawziętymi minami, że
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
Dick Cheney wygląda przy nich jak Jerry Lewis.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Śmiech)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
A kiedy śmigną obok,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
to jakby wyprzedzała nas żelazna rodzynka w czekoladzie
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
podążająca w górę.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Śmiech)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
Więc jest to częścią życia,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
ale to nie wszystko, czym życie jest.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
Poprzez kilka minionych lat,
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
myślę, że obdarzono nas głębszym zrozumieniem ludzkiej natury
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
i głębszym zrozumieniem kim jesteśmy.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
I nie jest to ugruntowane na teologii czy filozofii,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
a jest to w nauce o umyśle,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
poprzez wszystkie te sfery badań,
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
od neuronauki po nauki poznawcze,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
ekonomiści behawioralni, psychologowie,
07:29
sociology,
176
449260
2000
socjologia,
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
dokonujemy rewolucji świadomości.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
Dokonując syntezy wszystkiego,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
dostajemy nową wizję natury ludzkiej.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Z dala od chłodno materialistycznej idei natury,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
jest to nowy humanizm, nowe oczarowanie.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
Myślę, że dokonując syntezy tej pracy,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
zaczyna się od 3 kluczowych spostrzeżeń.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
Pierwszym jest to,
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
że póki świadomy umysł piszę autobiografię naszego rodzaju,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
to nieświadomość wykonuje większość roboty.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Można to wykazać w taki sposób:
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
ludzki umysł potrafi zebrać miliony informacji na minute,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
z czego świadomy potrafi być jedynie około 40 z nich.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
Prowadzi to do dziwnych rzeczy.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Jednym z moich ulubionych: ludzie o imieniu Dennis
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
nieproporcjonalnie bardziej prawdopodobnie stają się dentystami,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
a ludzie o imieniu Lawrence prawnikami (lawyers),
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
bo podświadomie ciągnie nas w kierunku rzeczy,
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
które brzmią znajomo.
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
Dlatego też nazwałem swoją córke Prezydent Stanów Zjednoczonych Brooks.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Śmiech)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Innym spostrzeżeniem jest, że podświadomość jest
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
daleka od głupoty i seksualności,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
jest dosyć mądra.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Jedną z najbardziej poznawczo wymagających rzeczy jest kupowanie mebli.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Strasznie trudno jest wyobrazić jak ta kanapa będzie wyglądała w naszym domu.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
A sposób w jaki się powinno to robić:
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
dobrze poznać mebel,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
pomarynować go w głowie, rozproszyć się,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
po czym wrócić kilka dni później, pójść na wyczucie
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
bo podświadomie już i tak to rozgryźliśmy.
08:47
The second insight
208
527260
2000
Drugim spostrzeżeniem jest to,
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
że emocje są w samym rdzeniu naszego myślenia.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Ludzie po wylewach i obrażeniach
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
w częściach mózgu przetwarzających emocje
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
nie sa supermądrzy,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
a czasami są nawet dosyć bezradni.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
Dziś wieczorem mamy na sali mistrza w temacie,
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
i będzie przemawiał jutro rano -- Antonio Damasio.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Jedną z rzeczy którą nam na prawdę pokazał jest to,
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
że emocje nie są oddzielone od rozumu,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
a są u podstawy rozumowania,
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
bo to one wskazują nam to co cenne.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Więc czytanie i szkolenie naszych emocji
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
to jedna z głównych czynności mądrości.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Jestem facetem w średnim wieku;
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
nie do końca czuję sie wygodnie jeśli chodzi o uczucia.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Jedną z moich ulubionych historii o mózgu opisuje tych facetów w średnim wieku.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Wsadzają ich w maszynę skanującą mózg --
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
nawiasem mówiąc jest to apokryficzne, ale nie interesuje mnie to --
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
pokazali im horror,
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
po czym musieli oni opisać uczucia jakimi darzą swoje żony.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
W czasie obydwu czynności skany mózgu były identyczne.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Było to po prostu czyste przerażenie.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Więc ja mówiący o uczuciach,
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
to tak jak Gandhi mówiący o łakomstwie.
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
Jest to jednak kluczowy proces organizacyjny
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
w naszym sposobie myślenia.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Mówi nam co zapamiętać.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Mózg jest spisem uczuć życia.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
A trzecie spostrzezenie to,
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
że nie jesteśmy głównie samowystarczalnymi osobnikami.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Jesteśmy zwierzętami społecznymi, a nie racjonalnymi.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Wyłaniamy się ze związków,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
głęboko przenikani, jeden przez drugiego.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
Więc kiedy widzimy drugą osobę,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
przeżywamy w swoim umyśle
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
to co widzimy w ich umyśle.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Kiedy widzimy w filmie pościg samochodowy,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
to prawie jakbyśmy sami subtelnie przeżywali pościg.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Kiedy oglądamy pornografię,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
to troszke tak, jakbyśmy uprawiali seks,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
choć pewnie nie tak dobry.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
Widzimy to kiedy kochankowie spacerują po ulicy,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
kiedy tłum w Egipcie czy Tunezji
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
daje się ponieść uczuciowej zarazie,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
wielkie przenikanie.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
A ta rewolucja tego kim jesteśmy
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
daje nam inny sposób spojrzenia na politykę,
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
inny sposób, co najważniejsze,
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
patrzenia na kapitał ludzki.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Jesteśmy dziećmi francuskiego oświecenia.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Wierzymy, że rozum jest najwyższą ze zdolności.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Myślę jednak, że to badanie ukazuje
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
że brytyjskie oświecienie, czy szkockie oświecenie,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
z Davidem Hume, Adamem Smithem,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
miało lepsze pojęcie tego kim jesteśmy --
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
że rozum często jest słaby, nasze sentymenty silne,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
a naszym sentymentom często warto zaufać.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
A ta praca koryguje tą stronniczość w naszej kulturze,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
tą dehumanizującą stronniczość.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Daje nam głębsze poczucie
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
czego tak naprawde potrzebujemy
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
żeby się nam wiodło w tym życiu.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Kiedy mamy na myśli kapitał ludzki,
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
mamy na myśli rzeczy, które z łatwością możemy zmierzyć --
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
jak stopnie, SAT, dyplomy,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
ilość lat spędzonych w szkole.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Ale żeby dobrze się spisać, mieć znaczący żywot potrzeba
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
tych głębszych rzeczy,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
rzeczy na które nie mamy nawet słów.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Pozwólcie wymienić choć kilka tych rzeczy
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
w kierunku próby zrozumienia których to badanie nas kieruje.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
Pierwszy dar, czy talent, to wgląd w umysł --
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
zdolność wnikania do umysłu innych ludzi
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
i zobaczenie tego co mają do zaoferowania.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Dzieci rodzą się z tą zdolnością.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Meltzoff z Uniwersytetu Waszyngtońskiego,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
nachylił się nad niemowlem, które miało 43-minut.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Wysunął na niemowle język,
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
a niemowle wysunęło język z powrotem na niego.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Niemowlęcia się rodzą by przenikać w umysł mamy
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
i sciągać to co tam znajdują --
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
swoje modele rozumienia rzeczywistości.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
W Stanach Zjednoczonych 55% niemowląt
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
ma dogłębne dwustronne rozmowy z mamą
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
i uczy się modeli relacji z innymi ludźmi.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
Ci ludzie, którzy posiadają modele odnoszenia się do innych,
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
mają wielką przewagę w życiu.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Naukowcy z Uniwersytetu w Minnesocie przeprowadzili badania
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
dzięki którym mogli przewidzieć,
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
z 77% dokładnością w wieku 18 miesięcy,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
kto skończy szkołę średnią
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
na podstawie tego, kto miał dobrą więź z matką.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20% dzieci nie ma tych relacji.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Są to osoby z unikającym stylem przywiązania.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Mają klopoty z odnoszeniem się do innych osób.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Przechodzą przez życie
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
jak żaglówki lawirujące w wietrze --
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
chcący zbliżyć się do ludzi,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
ale niemający prawdziwych modeli jak to uczynić.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Jest to więc jedna umiejętność tego
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
jak wpajać w siebie wiedzę jeden od drugiego.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Druga umiejętność to równowaga.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
Umiejętność posiadania zrównoważenia
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
do odczytywania uprzedzeń i porażek własnego umysłu.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Jesteśmy na przykład mistrzami zbytniej pewności siebie.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95% profesorów uważa się
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
za ponadprzeciętnego nauczyciela.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96% studentów uczelni
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
mówi, że posiada ponadprzeciętne zdolności towarzyskie.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Magazyn Time spytał Amerykanów: "Czy należycie do 1% najlepiej zarabiających?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19% Amerykanów należy do czołowego 1 procent zarabiających.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Śmiech)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
A tak nawiasem, to ta cecha wiąże się z płcią:
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
mężczyźni toną dwa razy częściej od kobiet,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
bo mężczyźni myślą, że przepłyną to jezioro.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Jednak pewni ludzie mają umiejętność i świadomość
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
swoich uprzedzeń, własnej zbytniej pewności siebie.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Mają tą epistemologiczną skromność.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Mają otwarty umysł w obliczu niejasności.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Są w stanie przystosować moc wniosków
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
do mocy ich dowodów.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Są ciekawi.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
Większość tych cech jest często wcale niepowiązana, nieskorelowana z IQ.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
Trzecia cecha to metys,
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
coś, co możemy nazwać mądrością życiową -- to greckie słowo.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
To wrażliwość na środowisko fizyczne,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
zdolność wyłapywania wzorców w środowisku --
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
pojmowanie sedna.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Jeden z moich kolegów w Times
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
napisał świetny artykuł o żolnierzach w Iraku,
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
którzy patrząc w gląb ulicy w jakiś sposób wyczuwali
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
czy jest tam improwizowany ładunek wybuchowy czy mina.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Nie mogli powiedzieć jak to robią,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
ale czuli chłód, czuli pewien chłód
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
i mieli częściej racje niż nie.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
Trzecie to coś co możemy nazwać współczuciem,
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
zdolność pracy w grupach.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
A jest to niesłychanie przydatne,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
bo grupy są mądrzejsze od jednostek --
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
a grupy twarzą w twarz są o wiele mądrzejsze
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
od grup komunikujących się elektronicznie,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
bo 90% naszej komunikacji jest niewerbalna.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
Efektywność grupy natomiast
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
nie jest zdeterminowana przez IQ grupy,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
a przez to jak dobrze ze sobą się komunikują,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
jak często przekazują głos w rozmowie.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Moglibyśmy też mówić o takiej cechy jak łączenie.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Każde dziecko może powiedzieć "jestem tygrysem" i udawać tygrysa.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Wydaje się to takie podstawowe.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Ale w rzeczywistości jest to niezwykle skomplikowane
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
by wziąć pojęcie "ja" i pojęcie "tygrys"
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
i połączyć je ze sobą.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Jest to źródło innowacji.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Co Picasso zrobił na przykład:
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
wziął pojęcie zachodniej sztuki
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
i pojęcie mask afrykańskich
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
i połączył je ze sobą --
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
nie tylko geometrię,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
ale moralne systemy w nich zawarte.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
A tych zdolności, znowu, nie możemy ani policzyć, ani zmierzyć.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
Ostatnią rzeczą o której wspomnę
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
jest coś co możemy nazwać limerencją.
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
Nie jest ona zdolnością,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
a popędem i motywacją.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
Świadomy umysł pragnie sukcesu i prestiżu.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
Podświadomość natomiast pragnie
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
tych momentów transcendencji,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
kiedy granice czaszki znikają
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
i zapominamy się w wyzwaniu czy zadaniu --
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
kiedy rzemieślnik zapomina się w swoim dziele,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
kiedy przyrodnik czuje się jednością z naturą,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
kiedy wierzący czuje się jednością z miłością Boga.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
Tego właśnie pragnie podświadomy umysł.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
Wielu z nas to czuje w miłości
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
kiedy kochankowie czują się połączeni.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
A jeden z najpiękniejszych opisów
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
który napotkałem przy pisaniu tej pracy
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
o tym jak umysły się przenikają
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
został napisany przez wspaniałego teoretyka i naukowca
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
Douglasa Hofstadtera z Uniwersytetu w Indianie.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Ożenił się z kobietą o imieniu Carol,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
mieli cudowny związek.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Kiedy ich dzieci miały pięć i dwa lata,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
Carol miała wylew, guz w mózgu i zmarła nagle.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
A Hofstadter napisał książkę
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
pt. "Jestem dziwną pętlą"
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
W książce tej opisuje on moment --
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
kilka miesięcy po śmierci Carol --
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
jak natyka się na jej zdjęcie na kominku,
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
czy na biurku w swojej sypialni.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
I oto co napisał:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Spojrzałem na jej twarz,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
i patrzyłem tak głęboko,
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
że aż czułem się za jej oczami.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
I w tym momencie zauważyłem jak mówię
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
z płynącymi łzami,
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
"To ja. To ja."
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
Te proste slowa
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
przywróciły mi myśli które już miałem wcześniej,
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
o zjednoczeniu naszych dusz
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
w jedno wyższe istnienie,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
o fakcie, że w samej głębi obojga naszych dusz
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
są nasze identyczne nadzieje i marzenia dla naszych dzieci,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
o idei, że te nadzieje
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
nie są oddzielnymi czy odrębnymi nadziejami,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
a jedną nadzieją,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
jedną jasną rzeczą określającą nas oboje,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
która nas spoiła w jednostkę --
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
jednostkę którą jakby przez mgłe wyobrażałem sobie
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
zanim się ożeniłem i miałem dzieci.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Uzmysłowiłem sobie, że choć Carol zmarła,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
ta jej rdzenna cząstka nie zmarła wcale,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
a żyła nadal bardzo zdecydowanie w moim mózgu."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Grecy powiadają, że cierpienie jest naszą drogą do mądrości.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Poprzez swoje cierpienie Hofstadter zrozumiał
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
jak dogłębnie przeniknięci jesteśmy.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Poprzez porażki polityk poprzednich 30 lat,
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
doszliśmy do uznania, tak myślę,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
jak powierzchowne pojęcie mieliśmy o naturze ludzkiej.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
Teraz stawiając czoło tej powierzchowności
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
i porażek pochodzących z naszej niemożności
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
zrozumienia głębi tego kim jesteśmy,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
dochodzi do rewolucji świadomości --
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
ci ludzie w tak wielu dziedzinach
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
badają glębin naszej natury
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
i odchodzą z tym zaczarowanym,
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
nowym humanizmem.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
A kiedy Freud odkrył swoje rozumowanie podświadomości,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
miało to ogromny efekt na klimat czasów.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Teraz odkrywamy bardziej dokładną wizję
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
podświadomości -- tego kim jesteśmy w głębi duszy.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
A będzie to miało cudowny, znaczący
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
i uczłowieczniający efekt dla naszej kultury.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Dziekuję.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7