David Brooks: The social animal

211,748 views ・ 2011-03-14

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Gohar Khachatryan Reviewer: Kristine Sargsyan
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Երբ ես ստանձնեցի իմ ներկայիս պաշտոնը, ինձ խորհուրդ տվեցին
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
ամեն օր հարցազրույց անցկացնել առնվազն երեք քաղաքական գործչի հետ։
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
Եվ քաղաքական գործիչների հետ այդքան շատ շփումից հետո
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
կարող եմ ասել, որ նրանք բոլորը որոշակի էմոցիոնալ խնդիրներ ունեն։
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Նրանք մի հիվանդություն ունեն, որը ես անվանում եմ լոգորհի դեմենտիա,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
նրանք այնքան շատ են խոսում, որ սեփական խենթության պատճառ են դառնում։
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Ծիծաղ)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Բայց նրանք անհավատալի հաղորդակցման հմտություններ ունեն։
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Երբ դուք հանդիպում եք նրանց,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
նրանք նայում են ձեր աչքերի մեջ,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
գրավում ձեր անձնական տարածքը,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
մերսում ձեր գլխի հետևի մասը։
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Մի քանի ամիս առաջ ես ընթրիք ունեցա հանրապետական մի սենատորի հետ,
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
ով իր ձեռքն ազդրիս վրա պահեց,
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
ամբողջ ընթացքում, սեղմելով այն։
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Մի անգամ (սա տարիներ առաջ էր)
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
ես տեսա, թե ինչպես Թեդ Քենեդին և Դեն Քուեյլը հանդիպեցին Սենատում։
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Նրանք ընկերներ էին, և իրար գրկեցին,
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
նրանք ծիծաղում էին, և իրար շատ մոտ էին կանգնած։
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Եվ նրանք գրկախառնվել էին,
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
և ձեռքերը մեկի մյուսի մարմնի վրա վեր ու վար էին անում։
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
Ես մտածեցի․ «Մի առանձին սենյակ գնացեք։ Ես չեմ ուզում սա տեսնել»։
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Բայց նրանք տիրապետում են հաղորդակցման հմտություններին։
01:10
Another case:
23
70260
2000
Մեկ այլ դեպք․
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
վերջին ընտրությունների ժամանակ,
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
ես հետևում էի Միթ Ռոմնիին Նյու Հեմփշայր նահանգում։
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Նա ընտրական արշավի էր մասնակցում իր հինգ կատարյալ որդիների հետ՝
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Բիփ, Չիփ, Ռիփ, Զիփ և Դիպ անուններով։
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Ծիծաղ)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
Նա մտնում է ռեստորան։
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Ներս է մտնում, ներկայացնում է ինքն իրեն մի ընտանիքի
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
և հարցնում․ «Դուք Նյու Հեփշայրի ո՞ր գյուղից եք»։
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
Այնուհետև նա նկարագրում է այն տունը, որ ուներ այդ գյուղում։
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
Այդպես նա խոսում է սենյակում բոլորի հետ,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
իսկ ապա ռեստորանից դուրս գալու ժամանակ,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
բոլորին անուններով հրաժեշտ է տալիս։
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Ես մտածեցի․ «Այո, դա հաղորդակցման տաղանդ է»։
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Բայց պարադոքսը նրանում է,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
որ երբ այս մարդկանցից շատերը սկսում են աշխատել պետական քաղաքականության վրա,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
այդ հասարակական իրազեկվածությունն անհայտանում է,
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
և նրանք սկսում են խոսել հաշվապահների նման։
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Իմ կարիերայի ընթացքում,
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
ես մի շարք անհաջողություններ եմ արձանագրել։
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Մենք սեփականաշնորհման նախագծերով տնտեսագետներ ենք ուղարկել
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
Սովետական Միություն, երբ այն փլուզվեց,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
երբ մենք սոցիալական վստահության խնդիր ունեինք։
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Մեր զինուժը գրավեց Իրաքը,
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
մոռանալով մշակութային և հոգեբանական առանձնահատկությունների մասին։
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Մենք ունեցել ենք ֆինանսական համակարգ,
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
հիմնված այն ենթադրության վրա,
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
որ առևտրականները ռացիոնալ էակներ են,
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
ովքեր ոչ մի հիմար բան չեն անի։
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
30 տարիների ընթացքում, ես կրթական բարեփոխումների մասին եմ գրել,
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
և մենք ըստ էության բարեփոխել ենք բյուրոկրատիան,
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
կանոնադրությունները, մասնավոր դպրոցները,
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
բայց ամեն տարի հիասթափեցնող արդյունքներ ենք ունեցել։
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
Փաստն այն է` մարդիկ սովորում են այն մարդկանցից, ում նրանք սիրում են:
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
Եթե դուք չեք խոսում անձնական հարաբերությունների մասին,
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
ուսուցչի և աշակերտի միջև,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
ապա դուք չեք խոսում այդ իրականության մասին,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
այդ իրականությունը դուրս է
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
պետական քաղաքականության կերտման գործընթացից։
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
Դա ինձ մոտ առաջացրեց հետևյալ հարցը.
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Ինչու՞ երկրի վրա սոցիալապես ամենազգայուն մարդիկ
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
ամբողջությամբ անմարդկային են դառնում,
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
երբ մտածում են պետական քաղաքականության մասին:
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
Ես եկա այն եզրակացության,
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
որ սա ավելի մեծ խնդրի ախտանիշ է:
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Դարերի ընթացքում, մենք ժառանգել ենք մարդկային բնույթի մասին մի տեսանկյուն,
03:03
based on the notion
69
183260
2000
որը հիմված է այն գաղափարի վրա,
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
որ մենք բաժանված մասերից ենք կազմված,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
որ բանականությունն առանձնացված է զգացմունքներից,
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
և հասարակությունը այնքանով է առաջընթաց ապրում,
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
որքանով բանականությունը զսպում է կրքերը:
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
Եվ սա էլ մարդկային բնույթի մասին մի կարծիք ձևավորեց,
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
որ մենք բանական անհատներ ենք,
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
ովքեր խելացի կերպով արձագանքում են դրդապատճառների:
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
Սա հանգեցրեց նրան,
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
որ մարդիկ հիմնվելով ֆիզիկայի օրենքների վրա
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
փորձում են չափել մարդկային վարքը։
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
Դա էլ հանգեցրեց սարսափելի «անդամահատման»,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
մարդկային բնույթի մասին մակերեսային պատկերացման։
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Մենք շատ լավ կարող ենք խոսել նյութական իրերի մասին,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
բայց մենք գրեթե չենք կարող խոսել զգացմունքների մասին:
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Մենք շատ լավ կարող ենք խոսել հմտությունների մասին,
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
ապահովության և առողջության մասին,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
բայց գրեթե չենք կարող խոսել մարդկանց բնավորության մասին:
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Հայտնի փիլիսոփա, Ալայսեդեր ՄաքԻնտայրը
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
ասել է հետևյալը. «Մենք ունենք հնադարյան բարոյականության,
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
առաքինության, պատվի, բարության գաղափարներ,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
բայց այլևս չունենք մի համակարգ,
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
որի օգնությամբ կարող ենք կապել մեկը մյուսին»:
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
Դրա արդյունքը մակերեսային ուղղությունն է քաղաքականության մեջ,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
և մարդկային շատ այլ ոլորտներում։
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Դուք կարող եք նկատել այն երեխաներին դաստիարակման մեջ։
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Եթե գնաք տարրական դպրոց ցերեկը ժամը երեքին,
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
և դիտեք, թե ինչպես են երեխաները դուրս գալիս դպրոցից,
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
կրելով 35 կիլոգրամանոց ճամպրուկներ։
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Երբ քամին փչում է, նրանք նմանվում են բզեզների, որոնք ընկել են գետնին և չեն կարող վերկենալ։
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Դուք տեսնում եք մեքենաները,
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
սովորաբար դրանք Սաաբ, Աուդիս կամ Վոլվո մակնիշի մեքենաներ են,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
որովհետև որոշ շրջաններում ընդունված է շքեղ մեքենաներ ունենալ,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
քանի դեռ դրանք արտադրվուն են ԱՄՆ-ի արտաքին քաղաքականությանը թշնամաբար վերաբերվող երկրների կողմից,
04:36
that's fine.
103
276260
2000
դա ընդունելի է։
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Երեխաներին դիմավորում են էականեր, ում ես անվանում եմ սուպեր-մայրեր,
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
ովքեր շատ հաջողակ կարիերա ունեցող կանայք են,
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
և անում են ամեն բան, որ իրենց երեխաները ընդունվեն Հարվարդ։
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
Սովորաբար շատ հեշտ է գուշակել սուպեր-մայրերին,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
որովհետև նրանք իրականում ավելի քիչ են կշռում քան իրենց սեփական երեխաները։
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Ծիծաղ)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Բեղմնավորման ժամանակ,
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
նրանք մի փոքր վարժություն են անում։
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Երեխաները դուրս են թռնում լույս աշխարհ,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
և նրանց միանգամից սկսում են չինարեն սովորեցնել։
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Նրանք տանում են երեխաներին տուն, և քանի որ ուզում են, որ երեխաները լուսավորված լինեն,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
տանում են նրանց Բեն & Ջերիս պաղպաղակ ուտելու,
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
մի տեղ, որն իր արտաքին քաղաքականությունն ունի։
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
Իմ գրքերից մեկում
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
ես կատակում եմ, որ Բեն & Ջերիս-ը պետք է պացիֆիստ ատամի մածուկ արտադրի,
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
որը չի սպանի մանրԷներին, փոխարենը կխնդրի նրանց լքել։
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Այդ մածուկը մեծ հաջողություն կունենա։
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Ծիծաղ)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
Ապա նրանք գնում են Հոլ ֆուդզ իրենց նորածնի կերը գնելու համար։
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
Հոլ ֆուդզ-ն այն առաջադեմ խանութներից է,
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
որտեղ բոլոր վաճառողներն այնպիսի տեսք ունեն կարծես Amnesty International-ից վարկ են ստացել:
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Ծիծաղ)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Այնտեղից գնում են ծովային կաղամբով ուտեստ,
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
Վեջի բութի անվանումով,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
երեխաների համար, ովքեր գալիս են տուն և ասում․
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
«Մամ, մամ, ես ուզում եմ այն ուտեստը, որը կանխում է ուղիղ աղիքի քաղցկեղի առաջացումը»։
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Ծիծաղ)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
Եվ այսպիսով երեխաները դաստիարակվում են
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
մի նվաճումից մյուսը ցատկելով, նվաճումներ, որոնք հնարավոր է չափել,
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
քննության արդյունք, հոբոյի կամ ֆուտբոլի պարապմունք։
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Նրանք ընդունվում են լավ համալսարաններ, այնուհետև լավ գործ գտնում,
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
և երբեմն նրանք հաջողության են հասնում
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
մակերեսային մակարդակի վրա, և շատ գումար են աշխատում։
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
Երբեմն դուք կարող եք տեսնել նրանց հանգստյան վայրերում,
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
ինչպիսիք են Ջեքսոն Հոլը և Ասպենը։
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
Նրանք շատ նրբագեղ տեսք ունեն,
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
ասես ազդր չունենան,
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
փոխարենը երկու զույգ սրունք ունեն։
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Ծիծաղ)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Նրանք սեփական երեխաներ ունեն,
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
բայց նրանք գենետիկ հրաշքի են հասել, ամուսնանալով գեղեցիկ մարդկանց հետ,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
այնպես որ նրանք տատիկները նման են Գերտրուդ Ստեյնին,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
իսկ աղջիկները՝ Հոլլի Բերիին, չգիտեմ թե ինչպես։
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Նրանք հասնում են այդ ամենին և հասկանում,
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
որ այժմ նորաձև է մեծ շներ ունենալ, շներ, որ առաստաղի մեկ երրորդին են հասնում։
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
Այդպիսով, նրանք 70 կիլոգրամանոց փռչոտ շներ են պահում,
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
որոնք դինոզավրի տեսք ունեն,
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
և անվանում են դրանց Ձեյն Օստինի հերոսների անուններով։
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
Իսկ հետո, երբ նրանք ծերանում են, նրանք չեն ունենում կյանքի փիլիսոփություն,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
բայց որոշում են․ «Ես հաջողակ եմ եղել ամեն բանում,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
ես պարզապես չեմ մահանա»։
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
Եվ նրանք վարձում են մասնավոր մարզիչներ,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
դեղորայք են օգտագործում անանուխի կոնֆետի պես։
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Դուք տեսել եք նրանց սարերի վրա։
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Նրանք սարերի վրա դահուկ են քշում,
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
այնպիսի մռայլ դեմքի արտահայտությամբ,
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
որ Դիք Չեյնիին դարձնում են Ջերի Լևիսի նման։
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Ծիծաղ)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
Եվ երբ նրանք սլանում են ձեր կողքով,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
կարծես նրանք չորացած չամիչ լինեն,
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
որը սարն է բարձրանում։
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Ծիծաղ)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
Այսպիսով սա կյանքի մի մասն է,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
բայց ոչ ամբողջ կյանքը։
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
Վերջին մի քանի տարիների ընթացքում
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
կարծում եմ, մենք ավելի խորը տեսակետ ենք ձևավորել մարդկային բնույթի մասին,
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
և այն մասին, թե ովքեր ենք մենք։
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
Եվ այն հիմնված չէ աստվածաբանության կամ փիլիսոփայության տեսության վրա,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
այն բանականության ուսումնասիրության վրա է հիմնված,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
հետազոտության բոլոր ասպարեզներում,
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
նեյրոգիտությունից մինչև իմացական հետազոտություններ,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
վարքագծային տնտեսագիտություն, հոգեբանություն,
07:29
sociology,
176
449260
2000
սոցիոլոգիա,
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
մենք գիտակցության մեջ հեղափոխություն ենք կատարում։
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
Եվ երբ դուք սինթեզում եք այդ ամենը,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
մարդկային բնույթի մասին նոր պատկեր է ստեղծվում։
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Այն շատ հեռու է չոր նյութական պատկերից,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
դա նոր հումանիզմ է, դա նոր կախարդանքի պես մի բան է։
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
Կարծում եմ, երբ դուք սինթեզում եք բոլոր այդ հետազոտությունները,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
դուք ունենում եք երեք նոր բացահայտում։
07:48
The first insight is
184
468260
2000
Առաջին բացահայտումն այն է,
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
որ մինչ գիտակից ուղեղը գրում է մեր ինքնակենսագրականը,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
անգիտակից ուղեղն անում է ամբողջ աշխատանքը։
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Դա կարելի է ձևակերպել հետևյալ կերպ,
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
մարդկային ուղեղը մի րոպեում կարող է ինֆորմացիայի միլիոնավոր կտորներ ընկալել,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
որոնցից միայն քառասունն է ընկալվում գիտակցաբար։
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
Սա բերում է տարօրինակ բաների։
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Օրինակ, մարդիկ, որոնց անունը Դենիս է,
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
շատ ավելի մեծ հավանականություն ունեն ատամնաբույժ (dentist -- բառախաղ) դառնալու,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
մարդիկ, որոնց անունը Լոուրենս է դառնում են իրավաբան (lawyer -- բառախաղ),
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
մենք անգիտակցաբար ձգտում ենք դեպի իրերը,
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
որոնք մեզ ծանոթ են,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
այդ իսկ պատճառով ես իմ աղջկան անվանել եմ ԱՄՆ-ի նախագահ Բրուքս։
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Ծիծաղ)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Հետազոտության արդյունքներից մեկն այն է, որ անգիտակցությունը
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
բնավ հիմար չէ,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
այն իրականում բավականին խելացի է։
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Օրինակ, կահույք գնելը բավականին իմացական ջանք է պահանջում։
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Շատ դժվար է պատկերացնել, թե բազմոցն ինչ տեսք կունենա ձեր տանը։
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
Դա անելու համար
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
դուք ուսումնասիրում եք կահույքը,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
թույլ տալիս, որ այն մի քիչ «եփվի» ձեր ուղեղում, շեղի ձեզ,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
և մի քանի օր հետո, հետևում եք ձեր ներքին ձայնին,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
որովհետև անգիտակցաբար դուք արդեն ամեն բան հասկացել եք։
08:47
The second insight
208
527260
2000
Երկրորդ բացահայտումն այն է,
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
որ զգացմունքները մեր մտածողության հիմքում են ընկած։
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Մարդիկ, որոնք խնդիրներ ունեն,
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
ուղեղի զգայական մասի հետ,
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
չափազանց խելացի չեն,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
նրանք իրականում երբեմն կարող են շատ անօգնական լինել։
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
Այս ոլորտի հսկաներից մեկը այսօր այստեղ է գտնվում,
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
Անտոնի Դամասիոն վաղը առավոտյան ելույթ է ունենալու։
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Նա իրականում ցույց է տվել մեզ,
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
որ զգացմունքները բանականությունից զատ չեն,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
դրանք բանականության հիմքն են,
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
որովհետև դրանք են ստեղծում մեր արժեքները։
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Այսպիսով, զգացմունքները հասկանալը և կրթելը
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
իմաստությանը հասնելու հիմնական ճանապարհն է։
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Ես միջին տարիքի տղամարդ եմ,
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
ես չեմ սիրում զգացմունքներ արտահայտել։
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Իմ ամենասիրելի պատմություններից մեկը շատ լավ նկարագարում է այդ միջին տարիքի տղամարդկանց։
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Նրանց տեղավորում են ուղեղի աշխատանքը նկարող սարքի մեջ,
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
չգիտեմ ինչքանով է այս պատմությունը ճիշտ, բայց դա կարևոր չէ,
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
և սարսափ ֆիլմ ցուցադրում,
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
իսկ այնուհետ նրանց խնդրում են նկարագրել սեփական զգացմունքներն իրենց կանանց հանդեպ։
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
Ուղեղի աշխատանքը նույն են երկու գործողությունների ժամանակ։
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Սա պարզապես սարսափելի էր։
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Այսպիսով, իմ խոսալը զգացմունքների մասին
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
նման է Գանդիի շատակերության մասին խոսալուն,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
բայց դա մեր մտածելակերպի
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
հիմնական գործընթացն է։
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Այն ասում է մեզ, թե ինչ է դրոշմել հիշողության մեջ։
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Ուղեղը կյանքի զգացմունքների արձանագրությունն է։
09:56
And the third insight
237
596260
2000
Եվ երրորդ բացահայտումն այն է,
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
որ մենք ինքնաբավ անհատներ չենք։
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Մենք սոցիալական կենդանիներ են, ոչ թե բանական կենդանիներ։
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Մենք ծնվում ենք հարաբերություններից,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
և խորապես կապված ենք մեկը մյուսիս հետ։
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
Եվ երբ մենք տեսնում ենք մեկ այն անձ,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
մենք մեր ուղեղում վերարտադրում ենք այն,
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
ինչ տեսնում ենք նրա ուղեղում։
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Երբ մենք դիտում ենք մեքենաներով հետապնդում ֆիլմի մեջ,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
կարծես մենք ինքներս այդ փորձառությունն ունենանք։
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Երբ մենք պոռնոգրաֆիա ենք դիտում,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
դա նման է սեքսով զբաղվելուն,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
չնայած հավաբանար այդքան հաճելի չէ։
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
Եվ մենք նկատում ենք դա, երբ սիրահարները քայլում են փողոցով,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
երբ ամբոխը Եգիպտոսում կամ Թունիսում,
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
համախմբվում է կարծես մի զգացմունքային վարակի հետևանքով,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
մենք տեսնում ենք այդ խորը կապը։
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
Այս հեղափոխությունը մեր էության մեջ,
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
մեզ տալիս է քաղաքականությունն այլ կերպ տեսնելու հնարավորություն,
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
և ամենակարևորը, մարդկային կապիտալն
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
այլ կերպ տեսնելու հնարավորություն։
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Մենք Ֆրանսիական լուսավորականության զավակներ ենք։
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Մենք հավատում ենք, որ բանականությունը մեր ամենամեծ ձիրքերից է։
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Բայց կարծում եմ, որ հետազոտությունները ցույց են տալիս,
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
որ Բրիտանական լուսավորականությունը կամ Շոտլանդական լուսավորականությունը,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
ի դեմս Դավիթ Հյումի, Ադամ Սմիթի,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
իրականում ավելի ճիշտ պատկերացում ուներ մեր մասին,
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
որ բանականությունը թույլ է, մեր զգացմուները ուժեղ են,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
և որ զգացմունքները հաճախ վստահելի են։
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Դա ուղղում է մեր մշակույթի մեջ եղած այդ կողմնապահությունը,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
այդ մարդկային խորը կողմնապահությունը։
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Սա ավելի խորը իմաստ է տալիս մեզ
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
այն մասին, թե ինչ է իրականում անհրաժեշտ
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
կյանքը լավ ապրելու համար։
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Երբ մենք մտածում ենք մարդկային կապիտալի մասին,
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
մենք մտածում ենք այն բաների մասին, որոնք հեշտությամբ կարելի է չափել,
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
ինչպես օրինակ գնահատականներ, քննության արդյունքներ, գիտական կոչումներ,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
դպրոցում ուսուցանած տարիներ։
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Իմաստալից կյանք ապրելու համար անհրաժեշտ են
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
ավելի խորը, ավելի կարևոր բաներ,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
բաներ, որոնց համար մենք նույնիսկ անուն չունենք։
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Թույլ տվեք մի քանի բան թվարկել,
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
որն այս հետազոտության արդյունքում ենք ստացել։
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
Առաջին տաղանդը կամ նվերը
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
այլ մարդկանց ուղեղները կարդալու
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
և նրանք հասկանալու հատկությունն է։
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Երեխաները ծնվում են այդ հատկությամբ։
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Վաշինգտոնի համալսարանի աշխատակից Մելցովը
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
43 րոպեանոց երեխայի հետ փորձ է անում։
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Նա լեզու է ցույց տալիս երեխային։
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
Երեխան պատասխանում է իր լեզուն հանելով։
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Երեխաներն ի ծնե հասկանում են իրենց մայրիկներին,
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
օգտագործում այդ տեղեկատվությունը,
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
որպես իրենց իրականությունը հասկանալու համար մի մոդել։
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
Միացյալ Նահանգներում երեխաների 55 տոկոսը
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
երկողմանի խոսակցություններ է վարում մայրիկների հետ,
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
և սովորում է այլ մարդկանց հետ հաղորդակցվելու մոդելներ։
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
Մարդիկ, ովքեր հաղորդակցվելու մոդելներ ունեն
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
կյանքում շատ մեծ առավելություն ունեն։
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Մինեսոթայի համալսարանի գիտնականները մի ուսումնասիրություն են կատարել,
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
որի ժամանակ նրանք կարողացել են 77 տոկոս ճշտությամբ
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
գուշակել, 18 ամսական երեխաներից ովքեր
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
դպրոցն ավարտելուց հետո համալսարան պիտի ընդունվեն,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
հիմնվելով մայրիկների հետ իրենց կապի վրա։
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
Երեխաների 20 տոկոսը չունեն այդ կապը։
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Այդպիսի երեխաները
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
դժվարանում են մարդկանց հետ հաղորդակցվել։
12:42
They go through life
304
762260
2000
Նրանք ապրում են կյանքը,
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
առագաստանավերի նման, որոնք քամուց օրորվում են,
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
ցանկանում են մարդկանց մոտ գալ,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
բայց դա անելու որևէ մոդել չունեն։
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Այսպիսով, սա առաջին հմտությունն է,
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
ինչպես ընկալել մարդկանից ստացված գիտելիքը։
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Երկրորդ հմտությունը հավասարակշռությունն է։
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
Հանգիստ մնալու ունակությունը,
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
որպեսզի կարողանանք ճանաչել սեփական գիտակցության ձախողումները։
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Այսպես, օրինակ, մենք բոլորս չափազանց ինքնավստահ մեքենաներ ենք։
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
Մեր պրոֆեսորների 95%-ն ասում է,
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
որ նրանք միջինից բարձ կարգի ուսուցիչներ են,
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
համալսարանների ուսանողների 95%-ն ասում է,
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
որ իրենց հաղորդակցման ունակությունները միջինից բարձ են։
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Թայմս ամսագիրը հարցրել է ամերիկացիներին․ «Արդյո՞ք դուք պատկանում են մարդկանց այն 1%-ին, ով ամենաշատ գումար է վաստակում»։
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
Ամերիկացիների 19%-ը համարում է, որ պատկանում է այդ 1%-ին։
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Ծիծաղ)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Բնավորության այդ գիծն ի դեպ տատանվում է տարբեր սեռերի ներկայուցուցիչների մոտ։
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Տղամարդիկ կանանցից երկու անգամ ավելի շատ են խեղդվում,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
այն պատճառով, որ տղամարդիկ մտածում են, որ կարող են լիճն լողալով անցնել։
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Բայց որոշ մարդիկ կարող են ճիշտ գնահատել
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
իրենց սեփական սահմանափակումները և ինքնավստահությունը։
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Նրանք համեստ են։
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Նրանք բաց են անորոշության առջև։
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Նրանք ունակ են կարգավորել եզրակացությունները
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
հիմնվելով ապացույցների վրա։
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Նրանք հետաքրքրասեր են։
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
Եվ բնավորության այս գծերը հաճախ կապված չեն IQ-ի հետ։
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
Բնավորության երրորդ գիծը,
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
մենք անվանում ենք իմաստություն։
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
Դա ֆիզիկական շրջապատի հանդեպ զգայությունն է,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
նմանություններ գտնելու ունակությունը,
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
կարևորը տեսնելու կարողությունը։
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Իմ գործըկերներից մեկը, ով Թայմսում է աշխատում,
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
մի հիանալի հոդված էր գրել Իրաքում զինվորների մասին,
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
ովքեր կարողանում են նայելով փողոցին ինչ-որ կերպ որոշել,
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
թե արդյոք այնտեղ պայթուցիք կամ ական կա։
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Նրանք չէին կարողանա բացատրել ձեզ, թե ինչպես էին հասկանում դա,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
բայց նրանք սառնություն էին զգում,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
և դեպքերի մեծամասնությամբ ճիշտ էին իրենց գուշակություններում։
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
Երրորդը փոխադարձ ըմբռնում է, համակրանքը,
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
խմբում աշխատելու ունակությունը։
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
Եվ դա չափազանց կարևոր է,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
որովհետև խմբերն ավելի խելացի են քան անհատները,
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
իսկ դեմ-դիմաց հաղորդակցվող խմբերը շատ ավելի խելացի են,
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
քան խմբերն, որոնք հաղորդակցվում են էլեկտրոնայի ձևով,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
որովհետև հաղորդակցման 90 տոկոսը բանավոր խոսքի միջոցով չէ տեղի ունենում։
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
Եվ խմբի արդյունավետությունը
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
չի որոշվում խմբի IQ-ի մեծությամբ,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
այն որոշվում է նրանով, թե որքան լավ են խմբի անդամները հաղորդակցվում,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
և որքան հաճախ են հերթով մասնակցում խոսակցությանը։
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Այդ ժամանակ դուք կարող եք խոսել այնպիսի մի հատկանիշի մասին, ինչպիսինն է «ձուլում»-ը։
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Յուրաքանչյուր երեխա կարող է ասել․ «Ես վագր եմ», և ձևացնել, որ վագր է։
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Դա այդքան տարրական է թվում։
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Բայց իրականում, արտակարգ բարդ է
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
վերցնել «ես»-ի և «վագր»-ի գաղափարները
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
և դրանք միմյանց ձուլել։
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Բայց դա է նորարարության աղբյուրը։
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Օրինակ, այն ինչ արեց Պիկասոն,
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
դա արևմտյան արվեստի գաղափարը
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
աֆրիկյան դիմակների գաղափարի հետ
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
ձուլելն էր,
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
և ոչ միայն երկրաչափությունը,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
այլ նաև դրանցում պարունակվող բարոյական համակարգերը։
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
Եվ կրկին, սրանք հմտություններ են, որոնք մենք չենք կարող հաշվել և չափել։
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
Եվ վերջին բանը, որ ուզում եմ նշել,
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
մի բան է, որ անվանում են սիրահարվածություն։
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
Եվ սա կարողություն չէ,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
սա շարժիչ ուժ է և դրդապատճառ։
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
Գիտակից ուղեղը տենչում է հաջողություն և հեղինակություն։
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
Անգիտակից ուղեղը տենչում է
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
տրանսցենդենցիայի այն պահերը,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
երբ անհետանում են սահմանները,
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
և մենք կորցնում ենք մեզ մեր աշխատանքի մեջ,
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
երբ արեհստավորը կորցնում է իրեն իր զբաղմունքի մեջ,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
երբ բնագետն իրեն զգում է բնության մի մասնիկ,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
երբ հավատացյալը զգում է Աստծո սերը։
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
Ահա թե ինչ է տենչում անգիտակից ուղեղը։
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
Եվ մեզանից շատերը զգացել են դա, երբ սիրահարված են եղել,
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
երբ սիրահարներն ասես մեկ մարդ լինեն։
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
Եվ այս հետազոտության ժամանակ իմ հանդիպած
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
ամենագեղեցիկ նկարագիրն այն մասին,
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
թե ինչպես են ուղեղները ներթափանցում մեկը մյուսի մեջ,
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
գրվել է մեծ գիտնական
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
Դուգլաս Հոֆշտադերի կողմից, Ինդիանայի համալսարանից։
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Նա ամուսնացած էր Քերոլ անունով մի կնոջ հետ,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
և նրանք հիանալի զույգ էին։
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Երբ նրանց երեխաները հինգ և երկու տարեկան էին,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
Քերոլը կաթվածից և ուղեղի քաղցկեղից հանկարծակի մահացավ։
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
Հոֆշտադերը մի գիրք գրեց,
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
«Ես պարադոքսային օղակ եմ» անունով։
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
Գրքի մեջ նա մի պահ է նկարագրում,
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
Քերոլի մահից մի քանի ամիս անց,
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
նա տեսնում է կնոջ նկարը իր ննջասենյակում`
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
բուխարու կամ սեղանի վրա։
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
Եվ ահա թե ինչ է նա գրում․
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
«Ես նայեցի նրա դեմքին,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
և նայեցի այնքան խորը,
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
որ զգացի, որ նրա աչքերի հետևում եմ։
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
Եվ միանգամից սկսեցի ասել,
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
մինչ արցունքները հոսում էին,
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
«Սա ես եմ։ Սա ես եմ»։
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
Եվ այդ պարզ բառերը
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
հիշեցրեցին ինձ իմ նախկինում ունեցած մտքերը
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
հոգիները միաձուլման մասին,
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
մեկ ամբողջական էության մեջ,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
այն մասին, որ մեր երկուսիս հոգիները
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
նույն հույսերը և երազանքներն ունեն մեր երեխաների համար,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
և այն մասին, որ այդ հույսերը
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
առանձին հույսեր չեն,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
այլ մեկ հույս,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
մեկ բան, որ բնորոշում է երկուսիս,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
որ համախմբում է երկուսիս մեկ միավորի մեջ,
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
միավոր, որի մասին ես շատ քիչ պատկերացում ունեի
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
մինչ ամուսնանալն ու երեխաներ ունենալը։
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Ես հասկացա, որ թեև Քերոլը մահացել է,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
նրա այդ կարևոր մասնիկը չի մահացել,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
այն ապրում է իմ ուղեղի մեջ»։
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Հույները ասում են, որ մենք պետք է տառապենք մինչ հասնենք իմաստության։
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Իր տառապանքի միջոցով Հոֆշտադերը հասկացավ,
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
թե ինչքան խորն ենք մենք կապված միմյանց հետ։
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Վերջին 30 տարիներին պետական քաղաքականության ձախողումների արդյունքում,
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
կարծում եմ, մենք կարող ենք եզրակացնել,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
թե ինչքան մակերեսային էին մարդկային բնույթի մասին մեր պատկերացումները։
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
Իսկ այժմ, երբ մենք դեմ ենք դուրս գալիս այդ մակերեսային պատկերացումներին
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
և այն ձախողումներին, որոնք առաջացել են
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
մեր էությունը հասկանալու անկարողությունից,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
հեղափոխություն ենք սկսում գիտակցության մեջ,
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
այդ մարդիկ այդ բոլոր ոլորտներում,
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
ուսումնասիրելով բնության խորությունը
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
հայտնաբերում են այս կախարդանքով լի
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
նոր հումանիզմը։
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
Երբ Ֆրեյդը սահմանեց անգիտակցության իր դատողութունները,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
այն հսկայական ազդեցության ունեցավ տարբեր ոլորտներում այդ տարիներին։
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Ներկայումս մենք հայտաբերում ենք անգիտակցության
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
ավելի ճշգրիտ պատկեր, այն մասին, թե ով ենք մենք հոգու խորքում։
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
Եվ դա կունենա հիանալի և շատ մեծ
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
ազդեցություն մեր մշակույթի վրա։
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Շնորհակալություն։
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Ծափահարություններ)

Original video on YouTube.com
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7