David Brooks: The social animal

212,699 views ・ 2011-03-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Dias Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Quando arranjei o meu emprego atual, deram-me um bom conselho,
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
que consistia em entrevistar três políticos, todos os dias.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
Devido a esse contacto com políticos,
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
posso dizer-vos que são todos aberrações emocionais, de certa forma.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Têm aquilo a que chamo "demência de verborreia",
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
ou seja, falam tanto que se põem malucos a eles próprios.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Risos)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Mas têm competências sociais incríveis.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Quando os conhecemos, eles prendem-se a nós,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
olham-nos nos olhos,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
invadem o vosso espaço pessoal,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
massajam-nos a nuca.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Jantei com um senador republicano há uns meses
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
que manteve a sua mão na parte interna da minha coxa
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
durante toda a refeição, apertando-a.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Uma vez — isto foi há anos —
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
vi Ted Kennedy e Dan Quayle a encontrarem-se no Senado.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Eram amigos, abraçaram-se
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
estavam a rir e as caras deles estavam a isto de distância.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Movimentavam-se e roçavam-se,
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
movendo os braços para cima e para baixo, e eu pensei:
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
"Arranjem um quarto. Não quero ver isso."
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Mas eles têm aquelas competências sociais.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Outro caso:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
No último ciclo eleitoral,
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
eu segui Mitt Romney por New Hampshire.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Ele fazia a campanha com os seus cinco filhos perfeitos:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
o Bip, o Chip, o Rip, o Zip, o Lip e o Dip.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Risos)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
Vai a um restaurante.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Entra no restaurante, apresenta-se a uma família e diz:
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
"De que aldeia de New Hampshire são?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
Depois, descreve a casa que possuía na aldeia deles.
(Risos)
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
E assim continua pela sala,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
e quando sai do restaurante,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
trata pelo primeiro nome quase toda a gente que acaba de conhecer.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Eu pensei: "Sim senhor, aquilo é competência social.".
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Mas o paradoxo é,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
quando muitas destas pessoas deslizam para o modo da política,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
essa consciência social desaparece
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
e eles começam a falar como contabilistas.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Então, no decorrer da minha carreira,
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
cobri uma série de fracassos.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Enviámos economistas com planos de privatizações
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
para a União Soviética, quando ela se desintegrou,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
mas eles não tinham confiança social.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Invadimos o Iraque com um exército
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
alheados da realidade cultural e psicológica.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Tivemos um regime financeiro regulador,
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
baseado nas premissas
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
de que os comerciantes eram criaturas racionais,
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
que não fariam nada estúpido.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
Há 30 anos que venho a cobrir a reforma do ensino,
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
e, basicamente, reorganizámos os arquivos da burocracia
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
— parcerias, patrocínios, escolas privadas —
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
mas tivemos resultados dececionantes, ano após ano.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
O facto é que as pessoas aprendem com as pessoas que amam.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
E se não estão a falar da relação individual
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
entre um professor e um estudante,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
não estão a falar dessa realidade.
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
Essa realidade é excluída
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
pelo nosso processo de fazer política.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
Isso levou-me a uma pergunta:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Porque é que as pessoas mais socialmente competentes da terra
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
ficam completamente desumanizadas
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
quando pensam em política?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
E cheguei à conclusão
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
de que isto é um sintoma de um problema maior.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Que, durante séculos, herdámos uma visão da natureza humana
03:03
based on the notion
69
183260
2000
baseada na noção de que o nosso eu é dividido,
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
de que a razão está separada das emoções,
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
e de que a sociedade progride
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
na medida em que a razão consegue suprimir as paixões.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
Isto leva a uma visão da natureza humana
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
de que somos indivíduos racionais,
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
que reagem de forma simples a incentivos.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
Isto conduz a formas de ver o mundo
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
em que as pessoas tentam usar a presunção da física
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
para medir como é o comportamento humano.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
Produziu uma grande amputação,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
uma visão superficial da natureza humana.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Somos muito bons a falar sobre coisas materiais,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
mas somos muito maus a falar sobre emoções.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Somos muito bons a falar de competências,
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
de segurança e de saúde,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
somos muito maus a falar sobre o carácter.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Alasdair MacIntyre, o filósofo famoso,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
disse: "Temos os conceitos da moral antiga
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
"de virtude, honra, bondade,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
"mas já não temos um sistema que os interligue".
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
Então isto levou a um caminho superficial na política,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
e também num leque alargado de aspirações humanas.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Podemos observá-lo na maneira como educamos as nossas crianças.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Vão a uma escola básica às três horas da tarde
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
e observem as crianças à saída.
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
Elas carregam mochilas de 35 kg.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Se uma ventania as atingir, elas, quais besouros, ficarão coladas ao chão.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Vejam os carros que vêm e vão
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
— normalmente Saabs, Audis e Volvos,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
porque em certos bairros é socialmente aceitável ter um carro de luxo.
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
Desde que este provenha de um país hostil à política externa dos EUA,
04:36
that's fine.
103
276260
2000
isso não faz mal.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
(Risos)
As pessoas que as vão buscar são as supermães, como lhes chamo
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
com carreiras de grande êxito,
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
postas de lado até os filhos entrarem em Harvard.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
É possível reconhecer estas supermães,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
porque pesam menos que os seus filhos.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Risos)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Então, no momento da conceção,
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
elas fazem ginástica ao seu rabinho.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Os bebés começam a sair,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
e lá estão elas a mostrar-lhes cartões de mandarim.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Como querem que eles sejam seres esclarecidos,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
levam-nos aos gelados Ben & Jerry,
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
com a sua política externa.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
Num dos meus livros,
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
digo que a Ben & Jerry devia produzir um dentífrico pacifista
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
— não mata os germes, só lhes pede para saírem.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Seria um artigo com muita saída.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Risos)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
Compram a alimentação do bebé nas lojas de produtos naturais
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
que são mercearias progressistas
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
onde os caixas parecem emprestados pela Amnistia Internacional.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Risos)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Compram uns lanches baseados em algas marinhas
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
chamados vegetais com couve,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
para os miúdos que chegam a casa e dizem:
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Mãe, quero um lanche que evite o cancro do cólon e do reto."
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Risos)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
Os miúdos são criados de uma certa forma,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
saltando entre dificuldades de sucesso das coisas que podemos medir
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
— preparação para exames, oboé, futebol.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Entram em universidades competitivas, conseguem bons empregos,
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
por vezes, tornam-se pessoas de sucesso
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
de um modo superficial, e fazem rios de dinheiro.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
Por vezes, vemo-los em locais de férias
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
como Jackson Hole ou Aspen.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
Eles tornaram-se distintos e elegantes,
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
não têm coxas,
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
têm apenas uma magra barriga da perna.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Risos)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Elas têm filhos,
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
e conseguiram um milagre genético ao casarem com pessoas bonitas,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
por isso as avós parecem-se com a Gertrude Stein,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
e as filhas parecem-se com Halle Berry — não sei como o conseguiram.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Chegam lá e apercebem-se que está na moda
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
ter cães com um terço da altura do pé-direito da nossa casa.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
Assi, têm uns cães peludos de 72 kg
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
que parecem velociraptores,
todos com nomes de personagens de livros da Jane Austen.
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
Quando envelhecem, não desenvolveram uma filosofia de vida, mas concluíram:
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
"Tive sucesso em tudo, nem pensar que vou morrer."
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
Então contratam treinadores pessoais,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
e engolem Ciali como pastilhas para o hálito.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Vemo-las ali em cima, nas montanhas.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Fazem esqui de fundo pela montanha acima,
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
com expressões austeras
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
que fazem com que Dick Cheney se pareça com o Jerry Lewis.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Risos)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
À medida que elas zumbem ao passar por nós,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
é como se passasse uma bala de ferro, pela montanha acima.
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Risos)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
Isto faz parte daquilo que é a vida,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
mas não é tudo aquilo que a vida é.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
Ao longo dos últimos anos,
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
acho que nos foi dada uma visão mais profunda da natureza humana,
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
e uma visão mais aprofundada de quem somos.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
Não se baseiam na teologia ou filosofia,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
é no estudo da mente,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
através de todas estas esferas de pesquisa,
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
desde a neurociência aos cientistas da cognição,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
economistas do comportamento, psicólogos,
07:29
sociology,
176
449260
2000
sociologia,
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
estamos a desenvolver uma revolução na consciência.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
E quando sintetizamos tudo,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
é-nos dada uma nova visão da natureza humana.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
E, longe de ser uma visão da natureza friamente materialista,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
é um novo humanismo, é um novo encantamento.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
Acho que, quando sintetizamos esta investigação,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
começamos com três critérios chave.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
O primeiro critério é que,
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
enquanto a mente consciente escreve a autobiografia da nossa espécie,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
a mente inconsciente faz a maior parte do trabalho.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
E então, uma forma de formular isso,
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
a mente humana pode absorver milhões de informações por minuto,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
das quais só toma consciência de umas 40.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
E isto conduz a peculiaridades.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Uma das minhas preferidas: pessoas com o nome Pedro,
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
irão muito provavelmente ser pedreiros,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
pessoas chamadas Palhares tornam-se palhaços,
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
porque, inconscientemente, gravitamos em torno de coisas
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
que nos soam familiares,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
Eu pus à minha filha o nome de Presidente dos EUA Brooks.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Risos)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Outra descoberta é que o inconsciente,
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
longe de ser parvo e sexualizado,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
é na verdade bastante inteligente.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Então, uma das coisas mais exigentes que fazemos, é comprar mobília.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
É difícil imaginar como um sofá se irá enquadrar na nossa casa.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
E devemos fazê-lo estudando a mobília,
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
deixando-a marinar na nossa mente, distrairmo-nos.
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
Uns dias depois, seguirmos os vossos instintos,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
porque, inconscientemente, conseguimos a solução.
08:47
The second insight
208
527260
2000
O segundo critério,
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
é que as emoções estão no centro do nosso pensamento.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
As pessoas que sofreram um AVC
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
ou têm nos locais de processamento de emoções do cérebro
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
não são super inteligentes,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
são, algumas vezes, bastante impotentes.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
O gigante nesta área está na sala esta noite,
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
e vai falar amanhã de manhã — António Damásio.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Uma das coisas que ele nos mostrou
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
é que as emoções não estão separadas da razão,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
mas são a base da razão,
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
porque nos dizem o que valorizar.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Então, ler e educar as vossas emoções
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
é uma das atividades centrais da sabedoria.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Eu sou um tipo de meia-idade,
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
não estou muito confortável com as emoções.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
A minha história do cérebro favorita é sobre estes tipos de meia-idade.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Metem-nos num aparelho de imagiologia cerebral
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
— isto é apócrifo, mas não me interessa —
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
e mostram-lhes um filme de terror.
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
Depois pedem-lhes que descrevam o que sentem em relação às esposas.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
As imagens cerebrais deram resultados idênticos em ambas as atividades.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Era apenas puro terror.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Assim, eu falar sobre emoção,
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
é como Gandhi a falar de gula,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
mas este é o processo ordenado central
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
da maneira como pensamos.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Ele diz-nos o que gravar na mente.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
O cérebro é o registo dos sentimentos de uma vida.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
O terceiro critério
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
é que não somos inteiramente indivíduos independentes.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Somos animais sociais, e não animais racionais.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Emergimos de relacionamentos,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
e como que nos fundimos uns com os outros.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
Então, quando vemos outra pessoa,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
reencenamos na nossa própria mente
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
aquilo que vemos na mente do outro.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Quando vemos uma perseguição de carros num filme,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
é como que, de forma subtil, estivéssemos envolvidos numa.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Quando vemos pornografia, é um pouco como ter sexo,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
embora, provavelmente, não tão bom.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
Observamos isto quando vemos um par de namorados na rua,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
quando uma multidão no Egito ou na Tunísia
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
se vê apanhada num contágio emocional,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
a profunda interpenetração.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
Esta revolução daquele que somos
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
dá-nos, penso, uma forma diferente de ver a política,
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
uma forma diferente, mais importante ainda,
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
de vermos o património humano.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Somos, agora, filhos do Iluminismo Francês.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Acreditamos que a razão é a maior das aptidões.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Mas creio que esta investigação mostra
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
que o Iluminismo Britânico, ou o Iluminismo Escocês,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
com o David Hume, o Adam Smith,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
lidou melhor com a questão de quem somos
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
que a razão é, muitas vezes, fraca, os nossos sentimentos são fortes,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
e os nossos sentimentos são frequentemente fiáveis.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Este trabalho corrige esse preconceito na nossa cultura,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
esse preconceito que retira a humanidade.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Dá-nos uma sensação mais profunda
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
daquilo que é necessário
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
para que prosperemos nesta vida.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Quando pensamos no património humano,
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
pensamos nas coisas que conseguimos medir facilmente.
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
coisas como notas, exames, títulos,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
o número de anos de escolaridade.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
O que é necessário para ter sucesso, para ter uma vida com significado,
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
são coisas mais profundas,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
coisas para as quais nem sequer temos palavras adequadas.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Vou só fazer uma lista de algumas coisas
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
que penso que esta investigação nos incita a compreender.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
O primeiro dom, ou talento, é a visão mental,
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
a capacidade de entrar na mente de outras pessoas
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
e perceber o que estas têm para oferecer.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Os bebés nascem com esta capacidade.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Meltzoff, que está na Universidade de Washington,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
debruçou-se sobre um bebé com 43 minutos de vida.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Sacudiu a língua para o bebé
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
e o bebé sacudiu a língua, em resposta.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Os bebés nascem para se fundirem com a mente da mãe
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
e para fazerem download daquilo que encontram,
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
os seus modelos de como compreender a realidade.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
Nos EUA, 55% dos bebés
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
têm uma conversação profunda, nos dois sentidos, com a mãe,
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
e aprendem modelos de como se relacionar com outras pessoas.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
As pessoas que têm modelos de como se relacionar,
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
começam a vida com um grande avanço.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Cientistas na Universidade do Minnesota fizeram um estudo
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
onde puderam prever,
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
com 77% de certeza, na idade dos 18 meses,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
quem iria concluir o ensino secundário,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
baseando-se em quem apresentava boa ligação com a mãe.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20% dos miúdos não têm esta relação.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
São aquilo a que chamamos ligados de forma evasiva.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Têm problemas de relacionamento com outras pessoas
12:42
They go through life
304
762260
2000
Vivem a vida como barcos à vela à deriva no vento
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
querem chegar-se às pessoas,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
mas não têm os modelos de como fazê-lo.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Esta é, assim, uma competência
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
de como sorver conhecimento, uns dos outros.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Uma segunda competência é o equilíbrio igual.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
A capacidade de ter a serenidade
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
para ler os preconceitos e falhas da nossa mente.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Então, por exemplo, somos máquinas de ultraconfiança.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95% dos nossos professores reportam
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
que são professores acima da média.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96% dos estudantes universitários
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
dizem que têm competências sociais acima da média.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
A revista Time perguntou aos americanos: "Está no 1% dos que mais auferem?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19% dos americanos encontram-se no 1% dos que mais auferem.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Risos)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Há uma característica ligada ao sexo.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Os homens afogam-se duas vezes mais que as mulheres,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
porque pensam que conseguem atravessar o lago a nado.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Mas algumas pessoas têm a capacidade e a consciência
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
dos seus preconceitos, da sua ultraconfiança.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Têm modéstia epistemológica.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Têm a mente aberta perante a ambiguidade.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Conseguem ajustar a força das conclusões
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
com a força da sua evidência.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
São curiosos.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
Estas características, muitas vezes, não estão relacionadas com o QI.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
A terceira característica é a metis — uma palavra grega —
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
aquilo a que podemos chamar esperteza de rua.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
É uma sensibilidade ao ambiente físico,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
a capacidade de descobrir padrões num ambiente,
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
deduzir uma essência.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Um dos meus colegas no Times
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
escreveu um artigo sobre soldados no Iraque
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
que, olhando para uma rua, conseguiam detetar
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
se havia uma bomba improvisada ou uma mina terrestre, na rua.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Eles não sabiam dizer como o faziam,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
mas conseguiam sentir frio, sentiam uma frialdade,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
e estavam mais vezes certos do que errados.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
O terceiro é o que se pode chamar simpatia,
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
a capacidade de trabalhar em grupos.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
Isso dá um jeito tremendo,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
porque os grupos são mais inteligentes do que os indivíduos
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
e os grupos face-a-face são muito mais inteligentes
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
do que grupos que comunicam eletronicamente,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
porque 90% da nossa comunicação é não-verbal.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
E a eficácia de um grupo
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
não é determinada pelo QI do grupo,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
é determinada por quão bem eles comunicam,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
por quantas vezes mudam de interlocutor.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Podemos falar de uma característica como a combinação.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Qualquer criança pode dizer: "Eu sou um tigre", e fingir que é um tigre.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Parece elementar.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Mas é fenomenalmente complicado
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
pegar no conceito "eu" e no conceito "tigre"
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
e combiná-los.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Mas esta é a fonte da inovação.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
O que Picasso fez, por exemplo,
foi pegar no conceito arte ocidental
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
e no conceito máscaras africanas
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
e combiná-las
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
— não apenas a geometria,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
mas os sistemas morais neles envolvidos.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
São competências que não podemos contar ou medir.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
A última coisa que vou referir
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
é algo a que podem chamar arrebatamento.
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
Não é uma capacidade,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
é um impulso e uma motivação.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
A mente consciente tem fome de sucesso e prestígio.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
A mente inconsciente tem fome de momentos de transcendência,
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
quando a fronteira do crânio desaparece
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
e nos perdemos num desafio ou uma tarefa
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
— quando um artesão se perde na sua arte,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
quando um naturalista se sente uno com a natureza,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
quando um crente se sente uno com o amor de Deus.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
É disso que a mente inconsciente tem fome.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
E muitos de nós sentiu-o no amor,
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
quando os amantes se sentem fundidos.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
Uma das descrições mais bonitas
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
com que me deparei nesta investigação,
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
de como as mentes se fundem,
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
foi escrita por um grande teórico e cientista
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
chamado Douglas Hofstadter, na Universidade do Indiana.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Era casado com uma mulher chamada Carol,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
e tinham uma relação fabulosa.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Quando os filhos tinham cinco e dois anos,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
a Carol teve um AVC e um tumor cerebral e morreu repentinamente.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
E Hofstadter escreveu um livro chamado "Sou uma Espiral Estranha".
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
No decurso do livro, descreve um momento,
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
meses apenas depois da morte de Carol.
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
Depara-se com a fotografia dela na lareira,
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
ou numa cómoda no seu quarto.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
Eis o que ele escreveu:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Olhei para o rosto dela,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
"e olhei tão profundamente,
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
"que senti que eu estava por trás dos olhos dela.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
"De repente, dei por mim a dizer,
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
"enquanto as lágrimas escorriam,
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
" 'Sou eu. Sou eu.'
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
"Essas palavras simples
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
"trouxeram de volta muitos pensamentos que já havia tido
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
"sobre a fusão das nossas almas
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
"numa entidade de nível superior,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
"sobre o facto de a essência de ambas as nossas almas
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
"refletirem esperanças e sonhos idênticos para os nossos filhos,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
"sobre a noção de que essas esperanças
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
"não eram esperanças separadas ou distintas,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
"mas eram apenas uma esperança,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
"uma coisa clara que nos definia a ambos,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
"que nos uniu numa unidade,
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
"o tipo de unidade que só vagamente imaginei
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
"antes de me ter casado e ter tido filhos.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
"Compreendi que, embora a Carol tivesse morrido,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
"essa parte da essência dela não tinha morrido,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
"mas tinha continuado a viver muito determinada no meu cérebro."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Os gregos dizem que sofremos o nosso caminho para a sabedoria.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Através deste sofrimento, Hofstadter compreendeu
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
quão profundamente fundidos estamos.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Através dos fracassos políticos dos últimos 30 anos,
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
penso que viemos a apercebermo-nos
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
quão superficial tem sido a nossa visão da natureza humana.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
E agora, ao confrontarmos essa falta de profundidade,
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
e os fracassos com origem na nossa incapacidade
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
para percebermos a profundidade de quem somos,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
vem esta revolução na consciência
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
— estas pessoas em tantos campos,
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
que exploram a profundeza da nossa natureza
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
e surgem com este novo humanismo, mágico
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
Quando Freud descobriu o seu sentido do inconsciente,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
isso teve um efeito vasto no pensamento da altura.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Agora estamos a descobrir uma visão mais precisa do inconsciente,
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
de quem somos bem lá no fundo.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
E vai ter um efeito maravilhoso e profundo
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
e de humanização na nossa cultura.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
Obrigado.
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7