David Brooks: The social animal

David Brooks : L'animal social

211,748 views ・ 2011-03-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Quand j'ai décroché mon emploi actuel, on m'a donné un conseil,
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
celui d'interviewer trois hommes politiques par jour.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
Et avec autant de contact avec des politiciens,
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
je peux vous dire qu'émotionnellement ce sont des anomalies d'une sorte ou d'un autre.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Ils ont ce que j'appelle une logorrhée démente,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
qui fait qu'ils parlent tant qu'ils se rendent fous.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Rires)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Mais ils ont d'incroyables aptitudes sociales.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Quand vous les rencontrez, ils se fixent sur vous,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
ils vous regardent droit dans les yeux,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
ils envahissent votre espace personnel,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
ils vous massent la nuque.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
J'ai diné avec un sénateur républicain il y a plusieurs mois
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
qui a laissé sa main sur ma cuisse
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
pendant tout le repas -- en la serrant.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Une fois - c'était il y a des années --
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
j'ai vu TEd Kennedy et Dan Quayle se rencontrer au Sénat.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Et ils étaient amis, et ils se sont serrés dans les bras
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
et ils riaient, et leurs visages étaient à ça.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Et puis ils bougeaient et se frottaient
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
et montaient et descendaient leurs bras l'un sur l'autre.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
Et je me disais, "Prenez une chambre. je ne veux pas voir ça."
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Mais ils ont ces aptitudes sociales.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Un autre cas:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
Les dernières élections,
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
je suivais Mitt Romney dans le New Hampshire.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Et il faisait campagne avec ses 5 fils parfaits :
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip et Dip.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Rires)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
Et il va à un diner.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Et il va à un diner, se présente à une famille
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
et il dit, "Vous êtes d'où dans le New Hampshire?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
Et puis il décrit la maison qu'il possède dans leur village.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
Et donc il fait le tour de la pièce,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
et ensuite alors qu'il quitte le diner,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
il appelait par leur prénom tous les gens dont il venait juste de faire la connaissance.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
J'ai dit, " Bon c'est une aptitude sociale."
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Mais le paradoxe est,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
quand beaucoup de ces gens passent en mode décisionnel,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
leur conscience s'envole
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
et ils se mettent à parler comme des comptables.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Donc dans le cours de ma carrière,
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
j'ai couvert une série d'échecs.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Nous avons envoyé des économistes en Union Soviétique
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
avec des plans de privatisation quand ça a éclaté,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
et ce qui leur manquait vraiment c'était la confiance sociale.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Nous avons envahi l'Iraq avec une armée
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
inconsciente des réalités psychologiques et culturelles.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Nous avions un régime régulateur financier
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
basé sur les présomptions
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
selon lesquelles les traders étaient des créatures rationnelles
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
qui ne feraient rien de stupide.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
Pendant 30 ans, j'ai couvert la réforme de l'éducation
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
et nous avons en gros réorganisé les boites bureaucratiques --
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
des écoles sous contrat, des écoles privées, des bons --
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
mais nous avons eu des résultats décevants année après année.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
Et le fait est que les gens apprennent des gens qu'ils aiment.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
Et si vous ne parlez pas de la relation individuelle
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
entre un enseignant et un étudiant,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
vous ne parlez pas de cette réalité,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
mais cette réalité est effacée
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
de notre processus décisionnel.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
Et donc cela m'a amené à me poser une question:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Pourquoi la plupart des gens les plus sensibles aux questions sociales sur terre
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
sont complètement déshumanisés
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
quand il pensent à la politique?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
Et je suis arrivé à la conclusion,
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
que c'est le symptôme d'un problème plus grand.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Que, pendant des siècles, nous avons hérité d'une vision de la nature humaine
03:03
based on the notion
69
183260
2000
basée sur la notion
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
qu'il y a deux parties en nous,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
que la raison est séparée des émotions
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
et que la société progresse
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
dans la mesure où la raison peut supprimer les passions.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
Et cela conduit à une vision de la nature humaine
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
selon laquelle nous sommes des individus rationnels
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
qui répondent de façons directes à des motivations.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
Et ça conduit à des manières de voir le monde
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
dans lesquelles les gens essayent d'utiliser les hypothèses de physique
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
pour mesurer le comportement humain.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
Et ça a produit une grande amputation,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
une vision superficielle de la nature humaine.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Nous somme vraiment bon pour parler de choses matérielles,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
mais nous sommes vraiment mauvais pour parler des émotions.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Nous sommes vraiment bons pour parler d'aptitudes
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
et de sécurité et de santé,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
nous sommes vraiment mauvais pour parler de caractère.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Alasdair MacIntyre, le célèbre philosophe,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
a dit , "Nous avons les concepts de l'antique moralité
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
de vertu, d'honneur, de bonté,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
mais nous n'avons plus le système
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
pour les connecter."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
Et donc ceci a conduit à une voie superficielle en politique,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
mais aussi dans toute une gamme d'efforts humains.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Vous pouvez le voir dans la façon dont nous élevons nos enfants.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Vous allez à l'école primaire à 3 heures de l'après-midi
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
et vous regardez les enfants sortir,
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
et ils portent ces cartables de 40 kilos.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Si le vent souffle sur eux, ils sont comme des scarabées coincés là sur le sol.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Vous voyez ces voitures qui circulent --
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
en général des Saab, des Audis et des Volvos,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
parce que dans certains quartiers, il est socialement acceptable d'avoir une voiture de luxe,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
du moment qu'elle vient d'un pays hostile à la politique étrangère américaine --
04:36
that's fine.
103
276260
2000
c'est bien.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Ce sont des créatures que j'appelle des uber-mamans qui viennent les chercher,
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
ce sont des femmes qui font de très belles carrières
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
qui ont pris un congé pour s'assurer que tous leurs enfants iront à Harvard.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
Et en général on reconnait les uber-mamans,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
parce qu'en fait elles pèsent moins que leurs propres enfants.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Rires)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Donc au moment de la conception,
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
elles font quelques exercices pour leurs fessiers,
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Les bébés s'endorment,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
elles leur montrent des flashcards de mandarin.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Sur le chemin de la maison, et elles veulent qu'ils soient éclairés,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
alors elles les emmènent à la compagnie de crèmes glacées Ben & Jerry
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
avec sa propre politique étrangère.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
Dans un de mes livres,
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
j'ai plaisanté en disant que Ben & Jerry's devraient faire un dentifrice pacifiste --
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
qui ne tue pas les microbes, il leur demande simplement de partir.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Ce serait un succès.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Rires)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
Et ils vont chez Whole Foods pour acheter leur lait pour bébé.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
Et Whole Foods est une de ces épiceries progressistes
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
où tous les caissiers ont l'air d'être prêtés par Amnesty Internationl.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Rires)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Ils y achètent ces en-cas à base d'algues
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
appelés Veggie Booty avec du chou marin
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
ce qui est pour les enfants qui rentrent à la maison en disant,
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Maman, Maman, je veux un en-cas qui contribue à la prévention du cancer colorectal."
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Rires)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
Et donc les enfants sont élevés d'une certaine manière
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
ils sautent au travers de cerceaux de performances des choses que nous pouvons mesurer --
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
la prépa pour le SAT, le hautbois, l'entrainement de foot.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Ils vont dans des facs performantes, ils obtiennent de bons emplois
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
et parfois ils réussissent leur vie
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
de manière superficielle, et gagne des tonnes de fric.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
Et parfois on peut les voir dans les lieux de vacances
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
comme Jackson Hole ou Aspen.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
Et ils deviennent élégants et minces --
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
ils n'ont pas vraiment de cuisses;
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
ils ont seulement un mollet élégant au dessus d'un autre.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Rires)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Ils ont des enfants à leurs tour,
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
et ils ont accompli un miracle génétique en épousant des gens beaux,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
donc leurs grand-mères ressemblent à Gertrude Stein,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
leurs filles ressemblent à Halle Berry -- Je ne sais pas comment ils font ça
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Ils y parviennent et ils se rendent compte
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
qu'il est maintenant à la mode d'avoir des chiens hauts du tiers de la hauteur de plafond.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
Alors ils ont ces chiens à poils longs qui pèsent 80 kilos
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
ressemblent à des vélociraptors,
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
portent tous les noms de personnages de Jane Austen.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
Et ensuite quand ils vieillissent, ils n'ont aps vraiment développé une philosophie de la vie,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
mais ils ont décidé, " J'ai tout réussi,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
je ne vais pas mourir."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
Et donc ils embauchent des entraîneurs personnels,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
ils avalent du Viagra comme si c'était des pastilles de menthe.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
On les voit là-haut sur les montagnes.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Ils font du ski de fond au sommet de la montagne
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
avec ces expression lugubres
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
qui font que Dick Cheney ressemble à Jerry Lewis.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(RIres)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
Et quand ils vous dépassent à toute vitesse,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
c'est comme si un raisin sec enrobé de chocolat
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
vous dépassait en montant la colline.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Rires)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
Et cela fait donc partie de la vie,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
mais ce n'est pas la vie.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
Et ces dernières années,
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
je pense qu'on nous adonné une vision plus profonde de la nature humaine
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
et une vision plus profonde de qui nous sommes.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
Et elle n'est pas fondée sur la théologie ou la philosophie,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
elle est dans l'étude de l'esprit,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
dans tous ces milieux de recherche,
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
des neurosciences aux scientifiques cognitivistes,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
les économistes comportementaux, les psychologues,
07:29
sociology,
176
449260
2000
la sociologie,
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
nous développons une révolution dans l'état de conscience.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
Et quand vous synthétisez le tout,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
cela nous donne une nouvelle vision de la nature humaine.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Et loin d'être une vision froidement matérialiste de la nature,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
c'est un nouvel humanisme, c'est un nouvel enchantement.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
et je pense que quand vous synthétisez ces recherches,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
vous commencez avec 3 idées-clés.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
La première idée est
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
que pendant que l'esprit conscient écrit l'autobiographie de notre espèce,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
l'esprit inconscient fait le plus gros du travail.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Et donc une manière de formuler cela,
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
l'esprit humain peut absorber des millions d'informations par minute,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
et être conscient d'environ 40 de ces informations.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
Et cela mène à des bizarreries.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Une des mes préférées est que les gens qui s'appellent Dennis
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
sont susceptibles de manière disproportionnée de devenir dentistes,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
les gens qui s'appelle Lawrence deviennent avocats,
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
parce qu'inconsciemment nous gravitons vers des choses
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
qui ont des résonances familières,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
et c'est pourquoi j'ai appelé ma fille Président des Etats-Unis Brooks.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Rires)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Une autre découverte est que l'inconscient,
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
loin d'être idiot et sexualisé,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
est en fait assez intelligent.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Alors une de nos actions les plus exigeantes du point de vue cognitif c'est quand nous achetons des meubles.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Il est très difficile d'imaginer un sofa, de quoi il aura l'air chez vous.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
Et la manière dont vous devriez faire ça
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
est d'étudier les meubles,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
de les laisser mariner dans votre esprit, de vous changer les idées,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
et puis quelques jours plus tard, de suivre votre instinct,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
parce qu'inconsciemment vous avez tout compris.
08:47
The second insight
208
527260
2000
La deuxième idée
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
est que les émotions sont au centre de notre réflexion.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Les gens qui ont des attaques et des lésions
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
dans les parties du cerveau qui traitent les émotions
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
ne sont pas super intelligents,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
en fait ils sont parfois assez impuissants.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
Et le géant dans ce domaine est dans cette salle ce soir
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
et il parlera demain matin -- Antonio Damasio.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Et une des choses qu'il nous a vraiment montré
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
c'est que les émotions ne sont pas séparées de la raison,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
mais elles sont le fondemenet de la raison
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
parce qu'elles nous disent à quoi accorder de la valeur.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Et donc lire et éduquer nos émotions
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
est une des activités centrales de la sagesse.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Maintenant j'ai la cinquantaine;
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
je ne suis pas exactement à l'aise avec les émotions.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Une de mes histoires de cerveau préférée a décrit ces types d'âge moyen.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
On les met dans un scanner --
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
c'est une histoire apocryphe en fait, mais ça m'est égal --
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
et on leur fait voir un film d'horreur,
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
et puis on leur fait décrire ce qu'ils ressentent pour leurs femmes.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
Et les scans des cerveaux étaient identiques dans les deux activités.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
C'était de la vraie terreur.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Alors quand je parle d'émotion
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
c'est comme si Gandhi parlait de gloutonnerie,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
mais c'est le processus d'organisation central
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
de la façon dont nous pensons.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Il nous dit quoi graver.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Le cerveau est l'enregistrement des sentiments d'une vie.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
Et la troisième idée
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
est que nous ne sommes pas des individus essentiellement autonomes.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Nous sommes des animaux sociaux, pas des animaux rationnels.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Nous sortons de relations,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
et nous sommes profondément interpénétrés les uns avec les autres.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
Et donc quand nous voyons une autre personne,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
nous reconstituons dans nos esprits
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
ce que nous voyons dans les leurs.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Quand nous regardons une poursuite en voiture dans un film,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
c'est presque comme si nous étions imperceptiblement dans une poursuite en voiture.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Quand nous regardons de la pornographie,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
c'est un peu comme avoir des relations sexuelles,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
même si ce n'est probablement pas aussi bon.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
Et nous voyons ça quand des amoureux marchent dans la rue,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
quand une foule en Egypte ou en Tunisie
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
est prise dans une contagion émotionnelle,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
l'interpénétration profonde.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
Et cette révolution de qui nous sommes
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
nous fait voir la politique différemment, je pense,
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
une vision différente, ce qui est le plus important,
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
de voir le capital humain.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Nous sommes à présent les enfants des Lumières Françaises.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Nous croyons que la raison est la plus grande des facultés.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Mais je pense que ces recherches montrent
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
que les Lumières Britanniques, ou les Lumières Ecossaises,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
avec David Hume, Adam Smith,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
en fait comprenaient mieux qui nous sommes --
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
que la raison est souvent faible, que nos sentiments sont forts,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
et nos sentiments sont souvent fiables.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Et ce travail corrige ce préjugé dans notre culture,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
ce préjugé profondément humanisant.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
il nous donne un sens plus profond
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
de ce qui est en fait nécessaire
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
pour que nous nous épanouissions dans cette vie.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Quand nous pensons au capital humain
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
nous pensons aux choses que nous pouvons mesurer facilement --
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
comme les notes, les évaluations, les diplômes,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
le nombre d'années de scolarisation.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Ce qui est vraiment nécessaire pour bien faire, pour mener une vie qui ait du sens
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
ce sont des choses qui sont plus profondes,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
des choses pour lesquelles nous n'avons par vraiment de mots.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Et donc permettez-moi de faire la liste de deux ou trois choses
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
que je crois que ces recherches nous poussent à essayer de comprendre.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
Le premier don, ou talent, c'est la vision de l'esprit --
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
la capacité à entrer dans l'esprit d'autres gens
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
et d'apprendre ce qu'ils ont à offrir.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Les bébés naissent avec cette capacité.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Meltzoff, qui est à l'Université de Washington,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
s'est penché sur un bébé qui avait 23 minutes.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Il a remué sa langue devant le bébé.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
Le bébé a a son tour remué sa langue.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Les bébés naissent pour interpénétrer l'esprit de leur mère
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
et pour télécharger ce qu'ils y trouvent --
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
leur modèle pour comprendre la réalité.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
Aux Etats-Unis, 55% des bébés
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
ont une conversation bilatérale profonde avec leur maman,
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
et ils apprennent des modèles pour établir des relations avec d'autres gens.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
Et ces gens qui ont des modèles pour établir des relations
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
ont une énorme avance dans la vie.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Des scientifiques de l'Université du Minnesota ont fait une étude
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
dans la quelle ils pouvaient prédire
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
avec une précision de 77%, à l'âge de 18 mois,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
qui obtiendrait son bac,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
d'après qui avait un bon attachement avec maman.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20 pour cent des enfants n'ont pas ces relations.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Ils sont ce qu'on appelle des attachés détachés.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Ils ont du mal à avoir des relations avec les autres.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Ils traversent la vie
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
comme des voiliers qui louvoient --
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
ils veulent s'approcher des gens,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
mais n'ont pas vraiment de modèles pour savoir le faire.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Et donc c'est une aptitude
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
pour savoir comment aspirer la connaissance, les uns des autres.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Une deuxième aptitude est l'équilibre égal.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
La capacité d'avoir la sérénité
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
de lire les préjugés et les échecs dans votre esprit.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Donc par exemple, nous sommes des machines trop sûres de nous.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95 % de nos professeurs signalent
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
qu'ils sont des enseignants au dessus de la moyenne.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96 % des étudiants de fac
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
disent qu'ils ont des aptitudes sociales au dessus de la moyenne.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Le magazine Time a demandé à des Américains, "Faites-vous partie des 1 % des plus gros salaires?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19 % des américains sont dans les 1 % des plus gros salaires?"
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Rires)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
C'est une caractéristique liée au sexe, d'ailleurs.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Les hommes se noient deux fois plus que les femmes.
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
parce que les hommes pensent qu'ils peuvent traverser le lac à la nage.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Mais certaines personnes on la capacité et la conscience
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
de leurs propres préjugés, de leur propre excès de confiance en eux.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Ils ont une modestie épistémologique.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Il sont ouverts d'esprits face à l'ambigüité.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Ils sont capable d'ajuster la force des conclusions
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
à la force de leurs preuves.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Ils sont curieux.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
Et ces caractéristiques sont souvent sans rapport avec le QI.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
La troisième caractéristique est
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
ce que nous appelons des débrouillards.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
C'est une sensibilité à l'environnement physique,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
la capacité à sélectionner des modèles dans un environnement --
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
à déduire l'essentiel.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Un de mes collègues du Times
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
a fait un article génial sur des soldats en Iraq
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
qui pouvaient regarder une rue et détecter d'un certaine manière
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
s'il y avait une bombe artisanale, une mine dans la rue.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Ils ne pouvaient pas vous dire comment ils avaient fait;
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
mais ils ressentaient du froid, ils ressentaient une froideur,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
et ils avaients plus souvent raison que tort.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
La troisième est ce que vous pourriez appeler de la sympathie,
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
la capacité de travailler dans des groupes.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
Et c'est terriblement pratique,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
parce que les groupes sont plus intelligents que les individus --
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
et les groupes qui se rencontrent et se voient sont bien plus intelligents
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
que les groupes qui communiquent électroniquement,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
parce que 90% de notre communication est non verbale.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
Et l'efficacité d'un groupe
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
n'est pas déterminée par le QI du groupe,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
elle est déterminée par la qualité de leur communication,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
la fréquence des tours de prise de parole dans les conversations.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Et puis vous pourriez parler d'une caractéristique comme le mélange.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Tous les enfants peuvent dire, " Je suis un tigre, " faire semblant d'être un tigre.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Cela semble si élémentaire.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Mais en fait, c'est phénoménalement compliqué
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
de prendre un concept "Je" et un concept "tigre"
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
et de mélanger les deux.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Mais c'est la source d'innovation.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Ce que Picasso a fait, par exemple,
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
c'est de prendre le concept Art Occidental
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
et le concept masques Africains
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
et de mélanger les deux --
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
pas seulement la géométrie,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
mais les systèmes moraux qu'ils impliquent.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
Et ce sont des aptitudes, là encore, que nous ne pouvons ni compter ni mesurer.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
Et puis la dernière chose dont je parlerai
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
est quelque chose qu'on pourrait appeler limerence.
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
Et ce n'est pas une capacité,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
c'est une pulsion et une motivation
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
L'esprit conscient a faim de réussite et de prestige.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
L'esprit inconscient a faim de
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
ces moments de transcendance,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
quand la ligne du crâne disparait
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
et que nous sommes perdus dans un problème ou une tâche --
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
quand un artisan se sent perdu dans son artisanat,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
quand un naturaliste se sent en phase avec la nature,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
quand un croyant ressent qu'il ne fait qu'un avec l'amour de Dieu.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
C'est de ça que l'esprit inconscient a faim.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
Et beaucoup d'entre nous le ressentent dans l'amour
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
quand les amoureux ont l'impression qu'ils fusionnent.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
Et une des plus belles descriptions
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
que j'ai pu voir dans ces recherches
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
sur la façon dont les esprits s'interpénètrent
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
a été écrite par un grand théoricien et scientifique
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
du nom de Douglas Hofstadter de l'Université d'Indiana.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Il était marié à une femme du nom de Carol,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
et ils avaient une merveilleuse relation.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Quand leurs enfants ont eu 5 et 2 ans,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
Carol a eu une attaque et une tumeur au cerveau et est décédé subitement.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
Et Hofstadter a écrit un livre
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
intitulé "Je suis une drôle de boucle."
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
Dans ce livre, il décrit un moment --
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
quelques mois après la mort de Carol --
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
il tombe sur une photo d'elle sur le bord de la cheminée,
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
ou sur une commode dans sa chambre.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
Et voici ce qu'il a écrit:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"J'ai regardé son visage,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
et j'ai regardé si profondément
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
que j'ai eu l'impression que j'étais derrière ses yeux.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
Et d'un coup je me suis surpris à dire
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
tout en pleurant,
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
"C'est moi. C'est moi."
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
Et ces simples mots
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
ont ravivé de nombreuses pensées que j'avais eu auparavant,
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
sur la fusion de nos âmes
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
en une entité de niveau plus élevé,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
sur le fait qu'au coeur de nos deux âmes
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
se trouvent des espoirs et des rêves identiques pour nos enfants,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
sur la notion que ces espoirs
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
n'étaient pas des espoirs séparés ou distincts,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
mais n'étaient qu'un espoir,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
une chose claire qui nous définissait tous les deux,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
qui nous soudaient en une seule unité --
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
le genre d'unité que je n'avais que vaguement imaginé
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
avant d'être marié et d'avoir des enfants.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Je me suis rendu compte, bien que Carol soit morte,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
que cette partie centrale d'elle n'était pas du tout morte,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
mais avait continué à vivre résolument dans mon cerveau.
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Les grecs disent que nous parvenons à la sagesse par la souffrance.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Par sa souffrance, Hofstadter a compris
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
la profondeur de notre interpénétration.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
A travers les échecs politique des 30 dernières années,
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
nous somme arrivés à reconnaitre, je crois,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
combien notre vision de la nature humaine était superficielle.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
Et maintenant que nous faisons face à cette superficialité
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
et aux échecs qui dérivent de notre incapacité
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
à saisir les profondeurs de qui nous sommes,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
vient cette révolution dans notre conscience --
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
ces gens dans tant de domaines
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
qui explorent la profondeur de notre nature
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
et qui passent avec
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
ce nouvel humanisme enchanté.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
Et quand Freud a découvert son sens de l'inconscient,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
cela a eu un vaste effet sur le climat de l'époque.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Maintenant nous découvrons une vision plus exacte
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
de l'inconscient -- de qui nous sommes au fond de nous.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
Et cela aura un effet humanisant profond
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
et merveilleux sur notre culture.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Merci.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7