David Brooks: The social animal

211,976 views ・ 2011-03-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Innocenti Revisore: Maria Gitto
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Quando iniziai a lavorare mi consigliarono
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
di intervistare tre politici al giorno.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
E dopo tante interviste,
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
posso dirvi che sono mostri emotivi di un genere o dell'altro.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Soffrono di "logorrhea dementia", come dico io,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
cioè parlano così tanto che diventano matti.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Risate)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Però hanno capacità interazionali incredibili.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Quando li incontri, ti si attaccano,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
ti guardano negli occhi,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
invadono il tuo spazio personale,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
ti massaggiano la nuca.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Mesi fa, ero a cena con un senatore repubblicano
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
che mi tenne la mano sull'interno coscia
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
per tutto il tempo -- tenendola stretta.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Una volta -- anni fa --
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
vidi incontrare Ted Kennedy e Dan Quayle in Senato.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Erano amici, e si abbracciarono
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
e ridevano, e le loro facce erano vicine così.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
E si muovevano e si strusciavano
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
l'un l'altro con le braccia.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
Io pensai: "Trovatevi una stanza, non voglio vedere altro!"
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Però hanno queste capacità sociali.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Un altro caso:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
durante le scorse elezioni,
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
seguivo Mitt Romney in New Hampshire.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Faceva campagna coi suoi cinque figli perfetti:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip e Dip.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Risate)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
Un giorno entra in un ristorante.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Si presenta a una famiglia
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
e dice: "Di dov'è che siete di preciso?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
E poi descrive una casa di sua proprietà in quella città.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
Poi continua il giro,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
e prima di uscire
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
saluta quasi tutti di nuovo, per nome.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
E pensai, "Ecco, questo ci sa fare con la gente."
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Ma il paradosso
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
è che quando poi queste persone parlano di politica,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
spesso queste capacità svaniscono
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
e cominciano a parlare come commercialisti.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Nel corso della mia carriera
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
ho testimoniato svariati fallimenti di questo tipo.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Abbiamo mandato economisti in Unione Sovietica
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
quando si dissolse, con progetti di privatizzazione,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
ma quello che mancava era fiducia sociale.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Abbiamo invaso l'Iraq con un esercito
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
all'oscuro delle realtà culturali e psicologiche.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Avevamo un regime regolatorio finanziario
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
basato sull'assunto
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
che i trader sono creature razionali
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
che non avrebbero mai fatto niente di stupido.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
Negli ultimi trent'anni mi sono occupato di riforme dell'istruzione
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
e abbiamo solo riorganizzato i pezzi --
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
statuti, scuole private, buoni --
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
ma il risultati erano sempre deludenti.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
Il punto è che le persone imparano dalle persone che amano.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
E se non si parla del rapporto personale
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
tra l'insegnante e lo studente,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
non si parla di quella realtà,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
anzi, la eliminiamo
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
dal nostro processo politico.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
Per cui mi sono posto questa domanda:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Perché persone con queste capacità relazionali
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
risultano totalmente deumanizzate
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
quando parlano di politica?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
E sono giunto alla conclusione
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
che questo è un sintomo di un problema più grande.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Per secoli abbiamo visto la natura umana
03:03
based on the notion
69
183260
2000
basarsi sulla nozione
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
che siamo un'entità divisa,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
la ragione è separata dalle emozioni
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
e il progresso di una società
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
dipende dal grado in cui essa è capace di sopprimere le passioni.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
Dunque, gli esseri umani
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
sono individui razionali
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
che rispondono a incentivi in modo univoco.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
In questo senso,
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
proviamo a usare gli assunti della fisica
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
per misurare il comportamento umano.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
Questo ha prodotto una visione amputata
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
e superficiale della natura umana.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Siamo molto bravi a parlare di cose materiali,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
ma facciamo un disastro quando parliamo di emozioni.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Sappiamo parlare di abilità,
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
sicurezza, sanità,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
ma non sappiamo parlare del nostro carattere.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Alasdair MacIntyre, il famoso filosofo,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
ha detto: "Noi abbiamo i concetti della morale antica:
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
virtù, onore, bontà.
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
Ma non abbiamo più un sistema
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
con cui connetterli l'un l'altro."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
Questo ha provocato superficialità in politica,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
ma anche in altri ambiti.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Ad esempio, l'educazione dei nostri figli.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Se vai fuori da una scuola elementare alle tre
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
e guardi i bambini che escono,
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
vedi questi zaini di 50 chili.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Se c'è appena troppo vento, si cappottano come scarafaggi.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Vedi queste macchine che arrivano --
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
di solito Saab, o Audi, o Volvo,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
perché in certi quartieri è socialmente accettabile avere un'auto di lusso,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
che però arrivi da un paese in disaccordo con la politica estera americana --
04:36
that's fine.
103
276260
2000
allora va bene.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Vengono a prenderli queste creature che ho chiamato "supermamme",
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
cioè mamme in carriera
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
che hanno preso un'ora dal lavoro perché i figli possano andare ad Harvard.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
E le supermamme si riconoscono,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
perché pesano meno dei propri figli.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Risate)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Al momento della concezione,
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
fanno un pò di ginnastica col didietro.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Appena i bimbi escono,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
subito attaccano con un corso di cinese.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Mentre li portano a casa, vogliono illuminarli,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
allora li portano alla compagnia di gelati Ben & Jerry's
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
che ha una politica estera tutta sua.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
In uno dei miei libri,
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
scrivo che Ben & Jerry's dovrebbe fare un dentifricio pacifista --
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
che non uccide i germi, chiede solo loro di andarsene.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Venderebbe da matti.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Risate)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
E poi vanno a comprare il latte in polvere da Whole Foods.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
Whole Foods è uno di quegli alimentari progressisti
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
dove le cassiere sembrano prese in prestito da Amnesty International.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Risate)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
E poi comprano queste barrette alle alghe
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
che si chiamano Veggie Booty, con cavolo verde,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
per accontentare i ragazzi che tornano a casa e dicono,
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Mamma, mamma, voglio una merenda che aiuti contro il cancro del colon-retto!"
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Risate)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
E così tiriamo su i nostri figli in un certo modo,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
traguardo dopo traguardo, sempre cose misurabili --
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
esami di ammissione, corso di oboe, allenamento di calcio.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Entrano in college competitivi, trovano un buon lavoro,
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
e a volte fanno una vita di successo
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
in modo superficiale, e fanno un sacco di soldi.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
E poi li vedi in questi posti di villeggiatura
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
tipo Jackson Hole o Aspen.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
E sono diventati eleganti, e snelli --
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
le cosce non ce le hanno;
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
hanno un elegante polpaccio sopra l'altro.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Risate)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Hanno figli,
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
e hanno fatto un miracolo genetico sposando persone bellissime,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
e alla fine le nonne sembrano Gertrude Stein,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
e le figlie sembrano Halle Berry -- non so come facciano.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Arrivano lì e si accorgono che è di moda
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
avere un cane che è un terzo dell'altezza del soffitto.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
E quindi prendono questi cani pelosi che pesano 100 chili
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
e che sembrano velociraptor,
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
e gli danno i nomi dei personaggi di Jane Austen.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
E poi quando sono vecchi, non hanno una vera e propria filosofia di vita,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
però decidono, "Ho avuto successo in tutto,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
non posso morire adesso."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
E allora ingaggiano il "personal trainer"
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
e prendono un Viagra dopo l'altro.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Li vedi in montagna
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
a fare lo sci di fondo
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
con questa faccia tesa
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
che in confronto Dick Cheney sembra Jerry Lewis.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Risate)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
Ti sfrecciano davanti
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
come una piccola uva passa di ferro
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
su per il pendio.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Risate)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
Queste cose sono parte della vita,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
ma non sono tutto.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
E negli ultimi anni,
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
penso che ci sia stato rivelato un modo più profondo di vedere noi stessi
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
e una visione più profonda di chi siamo.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
E non si basa su teologia o filosofia,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
bensì sullo studio della mente,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
in diverse discipline,
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
dalla neuroscienza alle scienze cognitive,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
all'economia comportamentale, alla psicologia,
07:29
sociology,
176
449260
2000
alla sociologia --
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
stiamo arrivando a una rivoluzione della coscienza.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
E se si sintetizza il tutto,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
otteniamo una nuova visione della natura umana.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
E non è una visione fredda e materialistica della natura,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
bensì un nuovo umanesimo, un nuovo incanto.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
Penso che sintetizzando questa ricerca,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
si arrivi a tre idee di base.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
La prima è che
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
mentre la coscienza scrive l'autobiografia della nostra specie,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
l'inconscio fa il grosso del lavoro.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Un modo per spiegare questo è il seguente:
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
la mente umana può assorbire milioni di informazioni al minuto,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
ma è conscia soltanto di 40 di esse.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
Questo porta a eventi strani.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Uno dei miei preferiti: quelli che si chiamano Dennis
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
hanno una stragrande probabilità di diventare dentisti.
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
Lo stesso per i Lawrence e la professione di avvocato ('lawyer').
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
Questo perchè il nostro inconscio gravita verso cose
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
che suonano familiari,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
motivo per cui ho chiamato mia figlia Presidente degli Stati Uniti Brooks.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Risate)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Un'altra conclusione è che l'inconscio
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
non è stupido e sessualizzato,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
bensì parecchio intelligente.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Per esempio, comprare mobili richiede molte capacità cognitive.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
È difficile immaginare come un divano starà in casa tua.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
Uno dovrebbe fare così:
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
studiare i mobili,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
farli marinare nella mente, distrarsi,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
e poi qualche giorno dopo, andare d'istinto,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
perchè a livello inconscio hai già deciso.
08:47
The second insight
208
527260
2000
La seconda idea
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
è che le emozioni sono al centro del nostro pensiero.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Le persone che soffrono di infarti e lesioni
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
alle parti del cervello dedicate alle emozioni
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
non sono superintelligenti,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
anzi, spesso sono senza rimedio.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
E il gigante in questa area di ricerca è qui con noi stasera
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
e parlerà domattina - Antonio Damasio.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
E una delle cose che ci ha mostrato
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
è che le emozioni non sono separate dalla ragione,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
ma sono le fondamenta della ragione
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
perché ci dicono a cosa dare valore.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Quindi, leggere ed educare le proprie emozioni
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
è una delle attività centrali della saggezza.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Ora, io sono un uomo di mezza età;
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
non parlo molto volentieri di emozioni.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
C'è una storia su alcuni uomini di mezza età
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
che vengono messi in una macchina tipo TAC --
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
questa è una storia apocrifa, ma non importa --
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
e devono guardare un film dell'orrore,
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
e poi devono descrivere cosa sentono nei confronti delle proprie mogli.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
E la TAC era uguale per entrambe le attività:
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
puro terrore.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Quindi, io che parlo di emozioni
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
è come Gandhi che parla di ingordigia,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
ma in realtà è il processo principale che organizza
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
il modo in cui pensiamo.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Ci dice cosa dobbiamo conservare e cosa no.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Il cervello registra tutto ciò che sentiamo nella vita.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
E la terza conclusione
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
è che non siamo individui primariamente indipendenti.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Siamo animali sociali, non razionali.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Siamo definiti dalle relazioni con gli altri,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
e siamo inestricabilmente legati l'uno all'altro.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
Per cui quando vediamo un'altra persona,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
riproduciamo nella nostra mente
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
quello che vediamo nella loro mente.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Quando guardiamo un inseguimento in un film,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
è come se in qualche modo lo facessimo noi.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Quando guardiamo un film porno,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
è un pò come se facessimo sesso --
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
anche se non è proprio la stessa cosa.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
Lo stesso quando vediamo una coppia che cammina per la strada,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
o quando una folla in Egitto o in Tunisia
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
è oggetto di un contagio emozionale,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
un'interpenetrazione profonda.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
E questa rivoluzione
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
ci offre, penso, un modo diverso di vedere la politica
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
e soprattutto un modo diverso
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
di vedere il capitale umano.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Noi siamo figli dell'illuminismo francese.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Crediamo che la ragione sia la più alta delle facoltà.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Ma penso che questa ricerca dimostri
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
che l'illuminismo britannico, o scozzese,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
con David Hume, Adam Smith,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
aveva capito meglio chi siamo --
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
che la ragione spesso è debole, mentre i nostri sentimenti sono forti,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
e che ci dovremmo fidare più spesso dei nostri sentimenti.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Questo lavoro corregge la tendenza
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
deumanizzante nella nostra cultura.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Ci fa capire meglio
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
cosa ci vuole affinchè possiamo
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
prosperare nella nostra vita.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Quando si pensa al capitale umano
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
si pensa a cose che si possono misurare --
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
voti, esami, lauree,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
il numero di anni di istruzione.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Quel che ci vuole per avere una vita piena di significato
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
sono cose più profonde,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
per cui non ci sono nemmeno parole.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Ora vi dirò un paio di cose
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
che questa ricerca può farci capire meglio.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
Il primo dono, o talento, è la "mindsight" --
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
l'abilità di entrare nella mente degli altri
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
e capire cosa hanno da offrire.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
I neonati già hanno questa abilità.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Meltzoff, dell'Università di Washington,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
si è rivolto verso una bimba nata appena 43 minuti prima
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
muovendo la lingua,
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
e lei ha ricambiato.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Nasciamo già con la capacità di entrare nella mente della mamma
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
per trarne informazioni --
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
i suoi modelli di interpretazione della realtà.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
Negli Stati Uniti, il 55 per cento dei neonati
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
ha un dialogo profondo con la madre
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
e apprende modelli su come relazionarsi agli altri.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
Coloro che apprendono questi modelli
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
hanno una marcia in più rispetto agli altri.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Ricercatori all'Università del Minnesota
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
sono riusciti a prevedere
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
con un'esattezza del 77 per cento, all'età di 18 mesi,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
chi avrebbe finito le superiori,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
sulla base del grado di attaccamento alla madre.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
Il 20 per cento dei bambini non ha questo tipo di relazione.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Hanno un attaccamento che si chiama elusivo.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Trovano difficile relazionarsi agli altri.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Passano la vita
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
come barche a vela che virano dritto verso il vento:
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
vogliono avvicinarsi agli altri,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
ma non hanno un modello per farlo.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Questa abilità
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
ci permette di risucchiare conoscenze l'uno dall'altro.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Una seconda abilità è l'equilibrio,
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
l'abilità di avere la serenità
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
di registrare le proprie mancanze.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Per esempio, tendiamo ad essere troppo sicuri di noi stessi.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
Il 95 per cento dei nostri professori dichiara
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
di essere insegnanti sopra la media.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
Il 96 per cento degli studenti universitari
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
dichiarano di avere capacità sociali sopra la media.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Il Time Magazine ha chiesto agli americani: "Sei nell'1% degli americani che guadagnano di più?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
Ha risposto di sì il 19 per cento.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Risate)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Questo tratto è legato al sesso, tra l'altro.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Gli uomini affogano il doppio delle volte delle donne,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
perché pensano di poter nuotare fino all'altra sponda.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Ma alcune persone hanno l'abilità e la consapevolezza
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
delle proprie inclinazioni, della propria sicurezza eccessiva.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Hanno una modestia epistemologica.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Hanno la mente aperta di fronte alle ambiguità.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Sanno adeguare la forza delle proprie conclusioni
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
alla forza delle prove che hanno a disposizione.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Sono curiosi.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
E questi tratti non sono spesso correlati al quoziente intellettivo.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
La terza idea è quella della "medes",
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
una parola greca che vuol dire più o meno senso pratico.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
È una sensibilità verso il contesto fisico,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
la capacità di cogliere le dinamiche dell'ambiente circostante
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
e trarne conclusioni.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Uno dei miei colleghi al New York Times
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
ha scritto una bella storia sui soldati in Iraq
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
che riescono a guardare una strada e capire
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
se nasconde una mina.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Non riescono a spiegare come fanno,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
ma dicono di sentire un'atmosfera gelida,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
e spesso hanno ragione.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
La terza capacità è la compassione,
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
l'abilità di lavorare in gruppo.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
È una cosa utilissima,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
perché i gruppi sono più intelligenti degli individui --
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
e gruppi di persone che interagiscono faccia a faccia
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
lo sono di più dei gruppi che comunicano elettronicamente,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
perché il 90 per cento della nostra comunicazione è non verbale.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
E l'efficacia di un gruppo
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
non è determinata dal quoziente intellettivo del gruppo,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
bensì dalla qualità dei loro scambi,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
e dalla partecipazione integrata dei membri.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Poi c'è la capacità di impersonazione.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Ogni bambino sa dire, "Sono una tigre" e far finta di essere una tigre.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Sembra elementare.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
In realtà, è incredibilmente complesso
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
prendere il concetto "Io" e il concetto "Tigre"
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
e fonderli.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Ma la fonte dell'innovazione è proprio questa.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Per esempio, Picasso
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
ha preso il concetto "arte occidentale"
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
e il concetto "maschere africane"
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
e li ha fusi --
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
non solo la geometria,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
ma anche i sistemi morali soggiacenti a essi.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
Queste capacità non si possono misurare.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
L'ultima cosa
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
è quello che si può chiamare "limerence" ("ultrattaccamento").
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
Questa non è un'abilità,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
bensì una pulsione, una motivazione.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
La mente cosciente ha fame di successo e prestigio.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
L'inconscio ha fame
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
di quei momenti di trascendenza,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
quando l'orizzonte scompare
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
e ci perdiamo in una sfida, o un'attività --
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
come un artigiano perso nella sua arte,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
o un naturalista che si sente tutt'uno con la natura,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
o un credente che si sente tutt'uno con l'amore di Dio.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
Questo è quello di cui ha fame la mente inconscia.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
E molti di noi lo sentono nell'amore,
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
quando chi ama si sente fuso con l'altro.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
E una delle più straordinarie descrizioni
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
che ho trovato studiando questa ricerca
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
su come le menti si legano
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
è stata scritta da un grande teorico e scienziato
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
di nome Douglas Hofstadter, dell'Università dell'Indiana.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Era sposato con una donna di nome Carol,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
e avevano una relazione meravigliosa.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Quando i loro figli avevano cinque e due anni,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
Carol ebbe un infarto e un tumore al cervello e morì improvvisamente.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
E Hofstadter scrisse un libro
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
intitolato "I Am a Strange Loop" ("Anelli nell'Io").
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
Nel libro, descrive un momento --
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
alcuni mesi dopo che Carol morì --
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
in cui guarda la sua foto sul caminetto,
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
o sul comò in camera.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
Ed ecco cosa ha scritto:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Ho guardato il suo viso,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
e ho guardato così in profondità
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
che mi sono sentito come dietro i suoi occhi.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
E tutto d'un tratto mi sono trovato a dire,
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
mentre le lacrime cadevano giù,
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
"Questo sono io. Sono io."
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
E queste semplici parole
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
mi hanno ricordato molti pensieri che avevo avuto in passato,
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
riguardo alla fusione delle nostre anime
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
in un'unica entità superiore,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
riguardo al fatto che nel nucleo delle nostre anime
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
c'erano speranze e sogni identici per i nostri figli,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
riguardo al fatto che quelle speranze
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
non erano separate o distinte,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
bensì erano un'unica speranza,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
una sola cosa che ci definiva entrambi,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
che ci saldava in un'unità --
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
quel tipo di unità che potevo solo immaginare vagamente
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
prima di sposarmi ed avere figli.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
E mi sono accorto che, sebbene Carol fosse morta,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
quel nucleo che aveva in lei non era morto affatto,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
bensì aveva continuato a vivere in maniera molto determinata nel mio cervello."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
I greci dicono che arriviamo alla saggezza soffrendo.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Attraverso la sua sofferenza, Hofstadter ha capito
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
quanto siamo profondamente legati l'un l'altro.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Dopo tutte le politiche fallite negli ultimi trent'anni,
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
adesso possiamo dire, penso,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
quanto la nostra visione della natura umana sia stata finora superficiale.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
E proprio adesso, mentre ci confrontiamo con questa superficialità
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
e coi fallimenti che derivano dalla nostra incapacità
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
di capire le profondità di chi siamo veramente,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
arriva questa rivoluzione nella coscienza --
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
queste persone che in così tanti campi
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
hanno esplorato in profondità la nostra natura
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
e hanno trovato questo nuovo incanto,
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
questo nuovo umanesimo.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
Quando Freud scoprì il suo senso dell'inconscio,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
ebbe un grande impatto sul clima dei suoi tempi.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Adesso stiamo scoprendo una visione più accurata
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
dell'inconscio, di chi siamo veramente.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
E questo avrà un impatto molto positivo, profondo
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
e umanizzante sulla nostra cultura.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Grazie.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7