David Brooks: The social animal

David Brooks: el animal social

212,699 views ・ 2011-03-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Cuando llegué a mi trabajo actual me dieron un buen consejo
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
que fue entrevistar a 3 políticos cada día.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
Y de tanto contacto con políticos
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
puedo decirles que todos son, de una u otra manera, fanáticos emocionales.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Adolecen de lo que llamo «demencia logorrea»,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
es decir, que de tanto hablar se vuelven locos.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Risas)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Pero tienen una habilidad social increíble.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Cuando los conocemos, se meten en nosotros,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
nos miran a los ojos,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
invaden nuestro espacio personal,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
nos masajean la parte posterior de la cabeza.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Hace varios meses cené con un senador republicano
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
que mantuvo su mano en mi muslo interno
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
durante toda la comida, apretándolo.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Una vez, esto fue hace años,
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
vi a Ted Kennedy y Dan Quayle reunidos en el podio del Senado.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Y eran amigos y se abrazaban
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
y se reían y sus caras estaban así de cerca.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Y se movían, se apretaban,
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
movían sus brazos hacia arriba y abajo mutuamente.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
Y yo pensaba: "Vayan a una habitación. No quiero ver esto".
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
O sea, tienen habilidades sociales.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Otro caso:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
ciclo electoral pasado,
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
yo estaba siguiendo a Mitt Romney por Nueva Hampshire
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
y él estaba en campaña con sus 5 hijos perfectos:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip y Dip.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Risas)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
Y va a una cafetería.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Entra a la cafetería, se presenta ante una familia
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
y dice: "¿de qué pueblo de Nueva Hampshire son Uds?
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
Y luego describe la casa que él tenía en ese pueblo.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
Y así va por el salón
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
y a medida que va abandonando el lugar
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
llama por el nombre a todos los que conoció.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Yo pensaba: "Bien, eso es habilidad social".
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Pero la paradoja es que
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
cuando muchas de estas personas pasan a "hacer política"
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
esa conciencia social desaparece
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
y empiezan a hablar como contadores.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Así que a lo largo de mi carrera
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
he cubierto una serie de fracasos.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Enviamos economistas a la Unión Soviética,
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
cuando se disolvió, con planes de privatización
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
y lo que en realidad necesitaban era confianza social.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Invadimos Irak con un ejército
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
ajeno a las realidades culturales y psicológicos.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Tuvimos un régimen de regulación financiera
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
en base al supuesto
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
de que los corredores bursátiles eran criaturas racionales
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
que no harían algo estúpido.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
Durante 30 años he estado cubriendo la reforma escolar
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
y básicamente hemos reorganizado los cuadros burocráticos
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
-escuelas públicas, privadas, cheques escolares-
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
pero hemos tenido resultados decepcionantes año tras año.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
Y el hecho es que la gente aprende de la gente que ama.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
Y si no hablamos de la relación individual
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
entre profesor y alumno
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
no estamos hablando de esa realidad,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
pero esa realidad es excluida
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
del proceso político.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
Y eso me hace cuestionar lo siguiente:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
¿Por qué las personas más sociales del planeta
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
se deshumanizan de tal forma
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
cuando piensan en política?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
Y llegué a la conclusión
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
de que esto es un síntoma de un problema mayor.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Que, durante siglos, hemos heredado una visión de la naturaleza humana
03:03
based on the notion
69
183260
2000
basada en la noción
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
de que somos seres divididos,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
de que la razón está separada de las emociones
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
y que la sociedad progresa
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
en la medida en que la razón pueda reprimir las pasiones.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
Y eso nos lleva a ver a la naturaleza humana
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
como individuos racionales
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
que responden de manera directa a los incentivos.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
Y nos lleva a formas de ver el mundo
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
en las que la gente trata de usar supuestos físicos
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
para medir el comportamiento humano.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
Y eso ha producido una gran amputación,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
una visión superficial de la naturaleza humana.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Somos muy buenos para hablar de cosas materiales
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
pero somos muy malos para hablar de emociones.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Somos muy buenos para hablar de habilidades,
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
de seguridad y salud,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
pero somos muy malos para hablar de carácter.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Alasdair MacIntyre, el famoso filósofo,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
dijo que "tenemos los conceptos de la moral antigua,
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
de la virtud, el honor, la bondad,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
pero ya no tenemos un sistema
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
con el que conectarlos".
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
Y eso nos ha llevado a un camino superficial en la política
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
pero también en toda una gama de actividades humanas.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Puede verse en la manera de criar a nuestros hijos pequeños.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Uno va a una escuela primaria a las 3 de la tarde
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
y ve a los niños salir
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
y llevan esas mochilas de 35 kilos.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Si el viento los hace caer quedan como escarabajos atascados en el suelo.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Uno ve estos autos
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
-por lo general Saab, Audi y Volvo-
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
porque en algunos barrios es socialmente aceptable tener un coche de lujo
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
siempre y cuando venga de un país hostil a la política exterior de EE.UU.,
04:36
that's fine.
103
276260
2000
eso está bien.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Los van a buscar estas criaturas que denomino «súper mamás»,
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
mujeres de carrera de gran éxito,
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
que se han tomado un tiempo para asegurarse que todos sus hijos entren a Harvard.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
Y se nota quien es una súper mamá
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
porque realmente pesan menos que sus propios hijos.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Risas)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Así, al momento de la concepción,
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
están haciendo ejercicios de glúteos.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Los bebés salen
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
y le muestran tarjetas didácticas en mandarín a las cosas.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Vuelven a casa y quieren que sean iluminados
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
así que los llevan a la heladería Ben & Jerry
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
con su propia política exterior.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
En uno de mis libros
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
yo bromeaba con que Ben & Jerry haga un dentífrico pacifista
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
que no mate gérmenes sino que les pida que se vayan.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Sería un éxito de ventas.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Risas)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
Y van a Whole Foods para obtener su fórmula para bebés.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
Whole Foods es una de esas tiendas progresistas de comestibles
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
en la que los cajeros parecen estar a préstamo de Amnistía Internacional.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Risas)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Allí compran esos bocadillos a base de algas
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
llamados Veggie Booty con col rizada,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
que son para niños que llegan a casa y dicen:
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Mami, mami, quiero un bocadillo que ayude a prevenir el cáncer colon-rectal".
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Risas)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
Los niños se crían de una cierta manera,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
sumando logros de cosas que podemos medir:
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
preparación para el SAT, oboe, fútbol.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Ingresan a universidades competitivas, consiguen buenos empleos
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
y, a veces, tienen éxito
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
de manera superficial y ganan muchísimo dinero.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
Y, a veces, se las puede ver en lugares de vacaciones
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
como Jackson Hole o Aspen.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
Y se han vuelto elegantes y delgadas
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
-realmente no tienen muslos;
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
tienen unas pantorrillas elegantes sobre otras.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Risas)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Tienen hijos por su cuenta
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
y han logrado un milagro genético al casarse con gente guapa
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
por lo que sus abuelas parecen Gertrude Stein
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
y sus hijas Halle Berry -no sé cómo lo han hecho.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Llegan allí y se dan cuenta que
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
está de moda tener perros de un tercio de la altura del techo
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
así que consiguen esos perros peludos de 70 kilos
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
que parecen velociraptores,
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
todos con nombres de personajes de Jane Austen.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
Y luego, cuando llegan a viejos, no han desarrollado una filosofía de vida
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
pero lo han decidido: "He tenido éxito en todo,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
no voy a morir".
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
Así que contratan entrenadores personales
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
y toman sildenafilo como mentas para el aliento.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Se les ve en las montañas allá arriba.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Hacen esquí de fondo en la montaña
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
con estas expresiones sombrías
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
que hacen que Dick Cheney parezca Jerry Lewis.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Risas)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
Y le pasan zumbando a uno
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
como si lo pasara un Raisinet de hierro
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
que sube la colina.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Risas)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
Y esto es parte de la vida,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
pero no es toda la vida.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
Y en los últimos años
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
creo que hemos tenido una visión más profunda de la naturaleza humana
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
y una visión más profunda de lo que somos.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
Y no se basa en la teología o la filosofía
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
sino en el estudio de la mente
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
en todas estas esferas de investigación
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
desde neurociencia hasta científicos cognitivos,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
economistas del comportamiento, psicólogos,
07:29
sociology,
176
449260
2000
sociología;
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
estamos desarrollando una revolución en la conciencia.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
Y cuando sintetizamos todo
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
nos está dando una nueva visión de la naturaleza humana.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Y lejos de ser una fría visión materialista de la naturaleza
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
es un nuevo humanismo, un nuevo encanto.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
Y creo que al hacer una síntesis de la investigación
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
uno empieza con 3 ideas clave.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
La primera idea es que
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
mientras la mente consciente escribe la autobiografía de nuestra especie
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
la mente inconsciente hace la mayor parte del trabajo.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Por eso una manera de formularlo es
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
que la mente humana puede recibir millones de informaciones por minuto,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
de las cuales puede ser consciente de unas 40.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
Y esto conduce a cosas raras.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Una de mis favoritas es que los Dennis
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
tienden inexorablemente a ser dentistas,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
y que los Lawrence tienden a ser abogados
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
porque inconscientemente decantan las cosas
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
que suenan familiares,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
razón por la cual yo llamé a mi hija Presidenta de EE.UU. Brooks.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Risas)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Otro hallazgo es que el inconsciente
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
lejos de ser tonto y sexual
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
es bastante inteligente.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Una de las cosas más exigentes cognitivamente que hacemos es comprar muebles.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Es muy difícil imaginar cómo va a quedar un sofá en la casa.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
Y la manera en que uno debe hacerlo
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
es estudiar el mueble
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
dejar que la idea madure en la cabeza, distraerse,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
y luego unos días después seguir el instinto
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
porque inconscientemente uno se lo ha imaginado.
08:47
The second insight
208
527260
2000
El segundo hallazgo
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
es que las emociones están en el centro de nuestro pensamiento.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Las personas con golpes y lesiones
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
en las partes que procesan las emociones en el cerebro
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
no son súper inteligentes,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
en realidad a veces se sienten impotentes.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
Y el gigante en este campo está en la sala esta noche
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
y va a hablar mañana por la mañana: Antonio Damasio.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Y una de las cosas que él realmente nos muestra
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
es que las emociones no están separadas de la razón
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
sino que son el fundamento de la razón
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
porque nos dicen qué valorar.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Por eso leer y educar las emociones
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
es una de las actividades centrales de la sabiduría.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Soy un hombre de mediana edad;
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
no estoy muy cómodo con las emociones.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Una de mis historias favoritas del cerebro describe a estos tipos de mediana edad.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Los pusieron en un escáner cerebral
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
-por cierto, la historia es apócrifa pero no importa-
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
y les hicieron ver una película de terror.
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
Luego tenían que contarle lo que sintieron a sus esposas.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
Y los escaneos cerebrales fueron idénticos en ambos casos.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Era terror puro.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Así que yo hablando de la emoción
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
es como Gandhi hablando de la gula,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
pero eso es el proceso de organización central
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
de la manera que pensamos.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Nos dice qué imprimir.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
El cerebro es el registro de los sentimientos de una vida.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
Y el tercer hallazgo
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
es que no somos individuos eminentemente autónomos.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Somos animales sociales, no animales racionales.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Salimos de relaciones,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
y estamos muy compenetrados unos con otros.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
Y así, cuando vemos a otras personas
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
volvemos a representarnos en la mente
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
lo que vemos en sus mentes.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Cuando vemos una persecución en coche en una película,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
es casi como si estuviéramos sutilmente en una persecución.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Cuando miramos pornografía
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
es un poco como tener relaciones sexuales,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
aunque quizá no sea tan bueno.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
Y vemos esto cuando los amantes caminan por la calle,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
cuando una multitud en Egipto o Túnez
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
se ve atrapada en un contagio emocional,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
la compenetración profunda.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
Y esta revolución en lo que somos
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
nos da una manera diferente de ver, creo, la política,
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
una manera diferente -esto es más importante-
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
de ver el capital humano.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Somos hijos de la Ilustración francesa.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Creemos que la razón es la más alta de las facultades.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Pero creo que esta investigación muestra
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
que la Ilustración británica, o la Ilustración escocesa,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
con David Hume, Adam Smith,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
tenía un mejor manejo de quiénes somos:
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
que la razón a menudo es débil y nuestros sentimientos fuertes
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
y que los sentimientos a menudo son dignos de confianza.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Este trabajo corrige el sesgo de nuestra cultura,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
ese sesgo de profunda humanización.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Nos da un sentido más profundo
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
de lo que significa realmente
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
prosperar en esta vida.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Cuando pensamos en el capital humano
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
pensamos en las cosas que podemos medir fácilmente;
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
como títulos, pruebas de aptitud, grados,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
cantidad de años de escolaridad.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Que nos vaya bien, tener una vida con sentido,
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
son cosas más profundas,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
cosas que ni siquiera sabemos nombrar.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Así que déjenme enumerar un par de cosas
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
que creo que esta investigación nos señala para tratar de entender.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
El primer don, o talento, es la visión mental:
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
la capacidad de entrar en la mente de otras personas
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
y aprender lo que tienen para ofrecer.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Los bebés vienen con esta capacidad.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Meltzoff, de la Universidad de Washington,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
se inclinó sobre una bebé de 43 minutos de edad.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Le hizo una mueca con la lengua
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
y la bebé hizo lo mismo con su lengua.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Los bebés nacen para compenetrarse con la mente de la mamá
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
y para descargar lo que encuentran;
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
sus modelos de cómo entender la realidad.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
En Estados Unidos el 55% de los bebés
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
tienen una conversación bidireccional con la mamá
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
y aprenden modelos de cómo relacionarse con otras personas.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
Y esas personas que tienen modelos de cómo relacionarse
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
tienen una ventaja enorme en la vida.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Científicos en la Universidad de Minnesota realizaron un estudio
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
en el que podían predecir
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
con una precisión del 77%, a los 18 meses de edad,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
quiénes iban a terminar la secundaria
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
a partir de quiénes tenían buen apego con la mamá.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
El 20% de los niños no tiene esas relaciones.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Tienen lo que llamamos apego evitativo.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Tienen problemas para relacionarse con otras personas.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Van por la vida
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
como veleros a la deriva
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
que quieren acercarse a la gente
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
pero no tienen los modelos para hacerlo.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Por eso esta es una habilidad
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
como tomar conocimientos unos de otros.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
La segunda habilidad es el aplomo equitativo.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
La capacidad de tener la serenidad
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
para leer los sesgos y errores de la propia mente.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Por ejemplo: somos máquinas de confianza excesiva.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
El 95% de nuestros profesores informa
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
que están por encima del promedio.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
El 96% de los universitarios
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
dicen tener habilidades sociales mayor a la media.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
La revista Time pregunta a los estadounidenses: "¿Estás en el 1% de los asalariados de mayores ingresos?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
El 19% de los estadounidenses está en el 1% de los asalariados de mayores ingresos.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Risas)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Este es un rasgo vinculado al género, por cierto.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Los hombres se ahogan 2 veces más que las mujeres
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
porque piensan que pueden cruzar ese lago a nado.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Pero algunas personas tienen la capacidad y la conciencia
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
de ver sus prejuicios, sus excesos de confianza.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Tienen modestia epistemológica.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Tienen actitud abierta frente a la ambigüedad.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Pueden ajustar la fuerza de las conclusiones
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
a la fuerza de sus evidencias.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Son curiosos.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
Y estos rasgos a menudo son independientes y no guardan relación con el CI.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
El tercer rasgo es el «medes»,
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
lo que llamaríamos sabiduría de la calle; es una palabra griega.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
Es una sensibilidad al entorno físico,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
la capacidad de detectar patrones en un entorno,
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
de captar la esencia.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Uno de mis colegas del Times
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
escribió una gran historia de soldados en Irak
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
que al mirar una calle podían detectar de algún modo
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
si había un artefacto explosivo, una mina terrestre, en la calle.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
No podían decir cómo lo sabían
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
pero podían sentir frío, sentían una frialdad,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
y casi siempre tenían razón.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
El tercero es lo que podríamos llamar «empatía»
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
la capacidad de trabajar en grupo.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
Y eso resulta en extremo útil
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
porque los grupos son más inteligentes que los individuos
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
y los grupos cara a cara son mucho más inteligentes
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
que los grupos que se comunican electrónicamente
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
porque el 90% de la comunicación es no verbal.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
Y la efectividad de un grupo
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
no está determinada por el CI del grupo
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
está determinada por su comunicación,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
por la frecuencia con que se alternan en la conversación.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Luego se podría hablar de un rasgo como la «mezcla».
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Cualquier niño dice: "Soy un tigre" y finge ser un tigre.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Parece algo elemental
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
pero, de hecho, es extraordinariamente complicado
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
tomar un concepto como "yo" y otro como "tigre"
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
y mezclar ambas cosas.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Pero esta es la fuente de la innovación.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Lo que hizo Picasso, por ejemplo,
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
fue tomar el concepto de arte occidental
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
y el concepto de máscara africana
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
y fusionarlos
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
-no sólo la geometría
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
sino los sistemas morales que conllevan.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
Y estas habilidades, de nuevo, no se pueden contar ni medir.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
Y lo último que voy a mencionar
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
es algo que podría denominarse «limerencia».
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
Y esto no es una capacidad,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
es una guía y una motivación.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
La mente consciente tiene hambre de éxito y prestigio.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
La mente inconsciente tiene hambre
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
de momentos de trascendencia,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
cuando la dimensión craneal desaparece
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
y nos perdemos en un desafío o en una tarea,
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
cuando un artesano se funde con su oficio,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
cuando un naturalista se siente uno con la Naturaleza,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
cuando el creyente se siente uno con el amor de Dios.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
Eso es lo que ansía la mente inconsciente.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
Y muchos de nosotros sentimos el amor
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
cuando los amantes se funden mutuamente.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
Y una de las descripciones más preciosas
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
que he encontrado en esta investigación
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
de la compenetración mental
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
fue escrita por un gran teórico y científico
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
llamado Douglas Hofstadter de la Universidad de Indiana.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Él se casó con una mujer llamada Carol
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
y ellos tenían una relación maravillosa.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Cuando sus hijos tenían 5 y 2 años
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
Carol tuvo un derrame y un tumor cerebral y murió repentinamente.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
Y Hofstadter escribió un libro
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
titulado "Soy un ciclo extraño".
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
En el transcurso del libro describe un momento
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
-meses después de la muerte de Carol-
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
en que se encuentra con su foto en la repisa de la chimenea
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
o en una oficina en su habitación.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
Y esto es lo que escribió:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Miré su cara,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
y miré tan profundamente
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
que sentí que estaba detrás de sus ojos.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
Y de pronto me encontré diciendo,
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
entre lágrimas,
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
'Ese soy yo. Ese soy yo.'
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
Y esas simples palabras
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
me trajeron muchos pensamientos que había tenido antes
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
sobre la fusión de nuestras almas
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
en una entidad de nivel superior,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
sobre el hecho de que en el centro de nuestras almas
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
yacen esperanzas y sueños idénticos para nuestros hijos,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
sobre la noción de que esas esperanzas
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
no fueran esperanzas separadas o distintas
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
sino que fueran una sola esperanza
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
algo claro que nos defina a los dos,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
que nos suelde en una unidad;
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
el tipo de unidad que imaginaba apenas vagamente
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
antes de casarme y tener hijos.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Me di cuenta de que, a pesar de que Carol había muerto,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
esa parte central de ella no había muerto en absoluto
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
sino que vivía muy decididamente en mi cerebro".
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Los griegos dicen que sufrimos nuestro camino a la sabiduría.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
A través de su sufrimiento Hofstadter entendió
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
lo profundamente compenetrados que estamos.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Con los fracasos políticos de los últimos 30 años
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
hemos llegado a reconocer, creo,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
lo superficial que ha sido nuestra visión de la naturaleza humana.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
Y ahora cuando enfrentamos esa superficialidad
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
y los fracasos derivados de nuestra incapacidad
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
de llegar a la profundidad de quiénes somos
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
viene esta revolución en la conciencia
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
-estas personas en tantos campos
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
que exploran la profundidad de nuestra naturaleza
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
y salen con este nuevo humanismo
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
encantado.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
Y cuando Freud descubrió su sentido de lo inconsciente,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
tuvo un efecto enorme en el clima de su tiempo.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Ahora estamos descubriendo una visión más precisa
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
del inconsciente; de lo que somos en el interior.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
Y va a tener un efecto maravilloso, profundo
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
y humanizante en nuestra cultura.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Gracias.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7