David Brooks: The social animal

David Brooks: Das soziale Tier

212,699 views ・ 2011-03-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Alex Boos
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Als ich meinen derzeitigen Job bekam, wurde mir ein guter Rat gegeben,
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
der da war, drei Politiker je Tag zu interviewen.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
Und von so viel Kontakt mit Politikern,
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
kann ich Ihnen sagen, dass sie alle emotionale Sonderlinge der einen oder anderen Art sind.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Sie haben, was ich Logorrhoe-Demenz nenne,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
was bedeutet, dass sie so viel reden, dass sie sich selsbt in den Wahnsinn treiben.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Gelächter)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Aber was sie haben, das ist eine unglaubliche Sozialkompetenz.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Wenn mann sie trifft, dann schießen sie sich auf einen ein,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
dann sehen sie einem in die Augen,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
dringen in den persönlichen Raum ein
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
und massieren einem den Hinterkopf.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Vor einigen Monaten hatte ich ein Dinner mit einem republikanischen Senator,
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
der seine Hand die ganze Zeit auf der Innenseite meines Oberschenkels ruhen ließ,
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
während der gesamten Mahlzeit – und ihn drückte.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Einmal – das ist schon Jahre her –
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
beobachtete ich ein Treffen zwischen Ted Kennedy und Dan Quayle im Treppenhaus des Senates.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Und da sie Freunde waren, umarmten sie einander
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
und sie lachten und ihre Gesichter waren ungefähr so weit von einander entfernt.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Und sie bewegten sich und rieben sich an einander
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
und sie ließen ihre Arme an einander auf- und abwandern.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
Und ich dachte mir nur, „Bitte besorgt euch ein Zimmer. Ich will das nicht sehen.“
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Aber sie haben diese Sozialkompetenz.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Ein anderer Fall:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
Im letzten Wahlzyklus
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
folgte ich Mitt Romney in New Hampshire.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Und er führte seinen Wahlkampf mit seinen fünf perfekten Söhnen:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip und Dip.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Gelächter)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
Er geht also in einen Imbiss.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Und er geht in den Imbiss hinein, stellt sich einer Familie vor
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
und sagt: „Aus welcher Stadt in New Hampshire kommen Sie?“
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
Und dann beschrieb er das Haus, das ihm in ihrer Stadt gehörte.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
Und so geht er durch den Raum
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
und als er dann den Imbiss verlässt,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
nennt er fast jeden, den er gerade kennengelernt hat, beim Vornamen.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Ich dachte mir: „Okay, das ist Sozialkompetenz.“
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Aber das Paradoxe ist,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
bei vielen dieser Leute, wenn sie in den Politik-machen-Modus umschalten,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
dann verschwindet dieses soziale Bewusstsein
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
und sie beginnen, wie Buchhalter zu sprechen.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Im Laufe meiner Karriere
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
habe ich über eine Reihe an Fehlschlägen berichtet.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Wir haben Wirtschaftler in die Sowjetunion geschickt
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
mit Privatisierungsplänen, als alles zerbrach
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
und was ihnen wirklich fehlte, das war soziales Vertrauen.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Wir sind in den Irak mit einem Militär einmarschiert,
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
das sich der kulturellen und psychologischen Realitäten nicht bewusst ist.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Wir hatten ein finanzielles Regelwerk zur Ordnung,
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
das auf den Annahmen beruhte,
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
dass Handelsmänner rationale Wesen sind,
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
die keine Dummheiten begehen würden.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
30 Jahre lang habe ich über Schulreformen berichtet
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
und wir haben im Grunde genommen den bürokratischen Rahmen neu organisiert –
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
Chartas, Privatschulen, Gutscheine –
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
aber die Ergebnisse sind Jahr für Jahr enttäuschend.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
Und die Tatsache ist, dass Menschen von Menschen lernen, die sie lieben.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
Und wenn man nicht von über die individuelle Beziehung spricht
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
zwischen einem Lehrer und einem Schüler,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
dann spricht man nicht über diese Realittät,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
aber diese Realität wird ausgemerzt
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
von unserer Politik machenden Vorgehensweise.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
Und das hat zu einer Frage für mich geführt:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Warum sind die am meisten sozial eingestellten Menschen auf diesem Planeten
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
komplett entmenschlicht,
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
wenn sie an Politik denken?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
Und ich bin zu dem Ergebnis gekommen,
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
dass dies ein Symptom eines größeren Problems ist.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Dass wir jahrhundertelang eine Sichtweise der menschlichen Natur verinnerlicht haben,
03:03
based on the notion
69
183260
2000
die auf der Vorstellung basiert,
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
dass wir zwiegespaltene Wesen sind,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
dass Rationalität getrennt ist von den Emotionen
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
und dass sich die Gesellschaft weiterentwickelt
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
bis hin zu dem Grad, dass Rationalität die Leidenschaften unterdrücken kann.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
Und das hat zu einer Sicht der menschlichen Natur geführt,
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
dass wir rationale Individuen sind,
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
die auf geradlinige Weise auf Belohnungen reagieren.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
Und das hat zu Sichtweisen der Welt geführt,
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
in denen Menschen versuchten, die Annahmen der Physik zu verwenden,
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
um zu messen, wie menschliches Verhalten funktioniert.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
Und das hat einen immensen Einschnitt erzeugt,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
eine oberflächliche Sichtweise der menschlichen Natur.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Wir sind wirklich gut darin, über materielle Dinge zu sprechen,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
aber wir sind wirklich schlecht darin, über Gefühle zu sprechen.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Wir sind wirklich gut darin, über Fähigkeiten zu sprechen
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
und Sicherheit und Gesundheit,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
wir sind wirklich schlecht darin, über Charakter zu sprechen.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Alasdair MacIntyre, der berühmte Philosoph,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
sagte, dass „wir die Konzepte der altertümlichen Moral besitzen,
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
von Tugend, Ehre, Güte,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
aber wir haben nicht länger ein System,
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
über das wir sie verbinden können.“
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
Das hat also zu einem oberflächlichen Pfad in der Politik geführt,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
aber ebenso in einer ganzen Bandbreite an menschlichen Bestrebungen.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Man kann es an der Art und Weise erkennen, wie wir unsere jungen Kinder erziehen.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Man geht zu einer Grundschule um drei Uhr nachmittags
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
und man sieht zu, wie die Kinder herausströmen
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
und sie tragen diese 80 Pfund-Rucksäcke.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Wenn der Wind sie umbläst, dann sind sie wie Käfer auf dem Boden aufgeschmissen.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Man kann die Autos sehen, die vorfahren –
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
normalerweise sind es Saabs und Audis und Volvos,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
weil es in bestimmten Nachbarschaften sozial akzeptabel ist, ein Luxusauto zu besitzen,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
solange es aus einem Land stammt, das der US-amerikanischen Außenpolitik feindlich gesinnt ist –
04:36
that's fine.
103
276260
2000
das ist in Ordnung.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Sie werden von diesen Wesen abgeholt, die ich Super-Mamis nenne,
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
die äußerst erfolgreiche Karrierefrauen sind,
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
die sich Zeit genommen haben, um sicherzugehen, dass all ihre Kinder nach Harvard kommen.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
Und man kann diese Super-Mamis normalerweise daran erkennen,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
dass sie tatsächlich weniger wiegen als ihre eigenen Kinder.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Gelächter)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Im Augenblick der Empfängnis
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
machen sie diese kleinen Übungen für den Hintern.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Babies plumpsen heraus,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
sie bombardieren die Dinger mit Mandarin-Leselernkarten.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Sie fahren sie nach Hause und sie wollen, dass sie aufgeklärt sind,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
also bringen sie sie zur Ben & Jerry's Eiscreme-Fabrik,
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
mit ihrer eigenen Außenpolitik.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
In einem meiner Bücher
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
scherze ich, dass Ben & Jerry's eine pazifistische Zahncreme herstellen sollte –
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
tötet keine Bakterien, bittet sie nur zu gehen.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Das wäre ein Verkaufsschlager.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Gelächter)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
Und sie gehen zu Whole Foods, um ihr Baby-Menü zu bekommen.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
Und Whole Foods ist eine dieser fortschrittlichen Lebensmittelketten,
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
in der alle Kassierer so aussehen, als seien sie eine Leihgabe von Amnesty International.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Gelächter)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Sie kaufen dort diese Snacks auf Algen-Basis
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
namens Veggie Booty mit Kohl,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
genau richtig für Kinder, die nach Hause kommen und sagen:
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
„Mami, Mami, ich will einen Snack, der dabei hilft, Dickdarmkrebs vorzubeugen.“
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Gelächter)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
Und so werden diese Kinder auf eine ganz bestimmte Art erzogen,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
springen von einer Leistung zur nächsten in Dingen, die wir messen können –
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
Studierfähigkeitstest, Oboe, Fußballtraining.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Sie gehen auf wettbewerbsorientierte Colleges, sie ergattern tolle Jobs
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
und manchmal machen sie sich selbst zum Erfolgsprodukt
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
auf eine oberflächliche Weise – und sie machen damit einen Haufen Geld.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
Und manchmal kann man sie an Ferienorten sehen
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
wie Jackson Hole oder Aspen.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
Und sie sind elegant und abgemagert –
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
sie haben keine wirklichen Oberschenkel;
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
sie haben nur eine elegante Wade auf einer anderen.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Gelächter)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Sie bekommen ihre eigenen Kinder
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
und sie haben ein genetisches Wunder vollbracht, indem sie schöne Menschen geheiratet haben,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
so dass ihre Großmütter wie Gertrude Stein aussieht,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
ihre Töchter wie Halle Berry – ich weiß nicht, wie sie das hinbekommen haben.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Sie kommen an und sie erkennen,
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
dass es jetzt im Trend liegt, Hunde zu haben, ein Drittel so hoch wie die Zimmerdecke.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
Sie haben also diese pelzigen 160-Pfund-Hunde –
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
die wie Velociraptoren aussehen
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
und alle nach Jane-Austen-Charakteren benannt sind.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
Und wenn sie dann alt werden, dann haben sie keine wirkliche Lebensphilosophie entwickelt,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
sondern sie haben entschieden: „Ich war in allen Bereichen des Lebens erfolgreich,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
ich werde einfach nicht sterben.“
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
Dann stellen sie persönliche Trainer an,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
die Cialis wie Pfefferminz gegen schlechten Atem in sich hineinstopfen.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Man kann sie auf den Bergen ganz oben sehen.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Sie fahren querfeldein Ski oben auf dem Berg
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
mit diesem verbissenen Gesichtsausdruck,
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
der Dick Cheney daneben wie Jerry Lewis aussehen lässt.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Gelächter)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
Und wenn sie an einem vorbeiziehen,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
dann ist es, als würde man von einer kleinen eisernen Rosine überholt werden,
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
die den Berg hinaufwandert.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Gelächter)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
Und das ist Teil dessen, was das Leben ist,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
aber es ist nicht alles, was das Leben ausmacht.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
Im Laufe der letzten Jahre
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
denke ich, dass wir einen tieferen Einblick in die menschliche Natur erhalten haben
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
und einen tieferen Einblick in wer wir sind.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
Das basiert nicht auf Theologie oder Philosophie,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
es liegt begründet im Studium der Psyche,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
in all diesen Bereichen der Forschung
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
von den Neurowissenschaftlern zu den Erkenntnistheoretikern,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
ökonomischen Verhaltensforschern, Psychologen,
07:29
sociology,
176
449260
2000
Soziologen,
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
wir alle entwickeln eine Revolution im Bewusstsein.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
Und wenn man all das darstellt,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
dann eröffnet uns das eine neue Sicht der menschlichen Natur.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Und weit von einer kalten, materialistischen Sichtweise der Natur entfernt,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
ist das ein neuer Humanismus, es ist eine neue Verzauberung.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
Ich denke, wenn man diese Recherche darstellt,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
dann beginnt man mit drei entscheidenden Erkenntnissen.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
Die erste Erkenntnis ist,
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
dass während das Bewusstsein die Autobiographie unserer Spezies schreibt,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
das Unterbewusstsein die meiste Arbeit leistet.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Eine Art, das zu formulieren, ist,
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
dass das menschliche Gehirn Millionen von Informationsbrocken pro Minute aufnehmen kann,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
von denen wir uns aber nur über rund 40 bewusst sind.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
Und das führt zu Eigenartigkeiten.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Eine meiner liebsten ist, dass Menschen namens Dennis
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
mit unverhältnismäßig großer Wahrscheinlichkeit Dentist werden,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
Menschen namens Lawrence werden „lawyers“, Anwälte –
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
weil wir unbewusst von Dingen angezogen werden,
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
die uns bekannt vorkommen,
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
was der Grund dafür ist, dass ich meine Tochter Präsidentin der Vereinigten Staaten Brooks genannt habe.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Gelächter)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Eine weitere Erkenntnis ist, dass das Unterbewusstsein,
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
weit entfernt davon, dumm oder sexuell geprägt zu sein,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
tatsächlich ziemlich schlau ist.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Eine der wahrnehmungstechnisch am anspruchsvollsten Aktivitäten ist der Kauf von Möbeln.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Es ist wirklich schwer, sich bei einem Sofa vorzustellen, wie es wohl im eigenen Haus aussehen wird.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
Man sollte das tun,
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
indem man das Möbelstück erforscht,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
es in seinen Geist einsickern lassen, sich ablenken
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
und dann ein paar Tage später nach Gefühl enscheiden,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
denn unbewusst hat man den Sachverhalt erkannt.
08:47
The second insight
208
527260
2000
Die zweite Erkenntnis
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
ist, dass Gefühle im Zentrum unseres Denkens sitzen.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Menschen mit Gehirnschlägen und Verletzungen
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
in dem Teil des Gehirns, das Gefühle weitergibt,
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
sind nicht mega-intelligent,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
sie sind tatsächlich manchmal ziemlich hilflos.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
Und die Koriphäe auf diesem Gebiet befindet sich heute Abend hier im Saal
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
und wird morgen früh sprechen – Antonio Damasio.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Eines der Dinge, die er uns wirklich gezeigt hat,
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
ist, dass Gefühle nicht vom rationalen Denken getrennt sind,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
sondern dass sie die Grundlage der Vernunft sind,
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
weil sie uns sagen, was wir schätzen sollen.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Die eigenen Gefühle zu lesen und auszubilden,
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
ist eine der zentralen Aktivitäten der Weisheit.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Ich bin jetzt also ein Typ im mittleren Alter;
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
ich fühle mich mit Emotionen nicht wirklich wohl.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Eine meiner liebsten Gehirn-Geschichten beschreibt diese Typen mittleren Alters.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Man hat sie in eine Maschine gesteckt, die Gehirnströme misst –
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
das ist übrigens zweifelhaft, aber das macht mri nichts aus –
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
und sie mussten einen Horrorfilm ansehen
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
und dann mussten sie die Gefühle für ihre Frauen beschreiben.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
Und die Gehirnströme waren bei beiden Aktivitäten dieselben.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Es war einfach blanker Terror.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Wenn ich also über Emotionen spreche,
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
dann ist das, als würde Gandhi über Völlerei sprechen,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
aber es geht um den zentralen Organisationsprozess,
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
der Art und Weise, wie wir denken.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Er sagt uns, was wir uns einprägen sollen.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Das Gehirn ist die Aufzeichnung der Gefühle eines Lebens.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
Und die dritte Erkenntnis ist,
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
dass wir nicht in erster Linie eigenständige Individuen sind.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Wir sind soziale Tiere, nicht rationale Tiere.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Wir entstammen Beziehungen
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
und wir durchdringen einander in tiefem Maße.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
Wenn wir also einer anderen Person begegnen,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
dann wiederholen wir in unserem Kopf,
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
was wir in ihrem Kopf sehen.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Wenn wir eine Verfolgungsjagd mit Autos in einem Film sehen,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
dann ist das beinahe so, als würden wir subtil an einer Verfolgungsjagd teilnehmen.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Wenn wir einen Porno ansehen,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
dann ist das ein bisschen so, als würden wir Sex haben,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
obwohl wahrscheinlich nicht ganz so gut.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
Und wir sehen das, wenn ein Liebespaar eine Straße entlanggeht,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
wenn eine Menge in Ägypten oder Tunesien
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
in einer emotionalen Ansteckungswelle mitgerissen wird,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
wir sehen diese tiefe Durchdringung.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
Diese Revolution in Bezug darauf, wer wir sind,
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
bietet uns, wie ich denke, eine andere Möglichkeit Politik zu sehen,
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
ein andere Möglichkeit, was noch viel wichtiger ist,
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
menschliches Kapital zu sehen.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Wir sind nun Kinder der französischen Aufklärung.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Wir glauben, dass die Vernunft die höchtste der Tugenden ist.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Aber ich denke, dass die Forschung zeigt,
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
dass die britische Aufklärung, oder die schottische Aufklärung
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
mit David Hume, Adam Smith,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
tatsächlich ein besseres Verständnis davon hatte, wer wir sind –
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
dass die Vernunft oft schwach ist, dass unsere Emotionen stark sind
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
und unsere Emotionen oft vertrauenswürdig sind.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Und diese Arbeit korrigiert diese Tendenz in unserer Kultur,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
diese tiefgreifend humanisierende Tendenz.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Sie vermittelt uns einen tieferen Sinn dessen,
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
was es eigentlich bedeutet
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
für uns, in diesem Leben Erfolg zu haben.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Wenn wir an menschliches Kapital denken,
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
dann denken wir an die Dinge, die wir leicht messen können –
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
Dinge wie Noten, den Studierfähigkeitstest, Abschlüsse,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
die Anzahl der Ausbildungsjahre.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Was man aber wirklich braucht, um gut abzuschneiden, um ein bedeutungsvolles Leben zu führen,
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
das sind Dinge, die tiefer gehen,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
Dinge, für die wir nicht einmal Worte haben.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Lassen Sie mich deshalb einfach ein paar Dinge auflisten,
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
von denen ich denke, dass uns die Forschung darauf hinweist, dass wir versuchen sollten, sie zu verstehen.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
Das erste Geschenk, oder Talent, ist Gedankeneinsicht –
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
die Fähigkeit, in die Köpfe anderer Menschen zu spähen
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
und herauszufinden, was sie anzubieten haben.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Babies besitzen diese Fähigkeit.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Meltzoff, der an der University of Washington ist,
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
beugte sich über ein Baby, das 43 Minuten alt war.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Er streckte dem Baby seine Zunge heraus.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
Das Baby streckte ebenfalls seine Zunge heraus.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Babies werden geboren, um tief in das Bewusstsein ihrer Mütter einzudringen
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
und herunterzuladen, was sie dort finden –
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
ihre Modelle, wie Realität zu verstehen ist.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
In den Vereinigten Staaten haben 55% der Babies
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
tiefgehende, beidseitig gerichtete Gespräche mit ihren Müttern
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
und sie erlernen dabei Modelle, wie sie sich anderen Menschen gegenüber verhalten sollen.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
Und diese Menschen, die Vorstellungen davon besitzen, wie man sich verhält,
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
haben einen großen Vorsprung im Leben.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Wissenschaftler an der University of Minnesota haben eine Studie angefertigt,
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
mit deren Hilfe sie voraussagen konnten
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
mit 77 Prozent Wahrscheinlichkeit, im Alter von 18 Monaten,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
wer einen Highschool-Abschluss machen würde,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
darauf basierend, wer eine gute Verbindung zu seiner Mutter hatte.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20 Prozent der Kinder haben keine derartige Beziehung.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Sie sind, was wir ausweichend verbunden nennen.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Sie haben Probleme damit, Verbindungen zu anderen Menschen zu knüpfen.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Sie gehen durch das Leben
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
wie Segelboote, die sich dem Wind beugen –
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
die anderen Menschen nahe kommen wollen,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
aber keine wirklichen Vorstellungen davon haben, wie sie das tun sollen.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Und das ist also eine Fähigkeit,
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
wie man Wissen einheimst, der eine vom anderen.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Eine zweite Fähigkeit ist ein gleichmäßiges Gleichgewicht.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
Die Fähigkeit, die Ruhe zu besitzen,
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
die Tendenzen und das Fehlverhalten im eigenen Kopf zu lesen.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Wir sind zum Beispiel über die Maße selbstbewusste Maschinen.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95 Prozent unserer Professoren berichten,
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
dass sie überdurchschnittliche Lehrer sind.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96 Prozent der College-Studenten
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
sagen, dass sie überdurchschnittliche Sozialkompetenz besitzen.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Das Time-Magazin fragte Amerikaner: „Gehören sie zu dem einen Prozent an der Spitze der Topverdiener?“
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19 Prozent der Amerikaner gehören zu dem einen Prozent an der Spitze der Topverdiener.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Gelächter)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Das ist übrigens ein geschlechterspezifisches Merkmal.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Männer ertrinken doppelt so oft wie Frauen,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
weil Männer denken, dass sie den ganzen See durchschwimmen können.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Aber manche Menschen haben die Fähigkeit und das Bewusstsein
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
ihrer eigenen Tendenzen, ihres eigenen überzogenen Selbstbewusstseins.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Sie besitzen epistemologische Bescheidenheit.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Sie sind aufgeschlossen im Angesicht der Ungewissheit.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Sie können das Gewicht der Schlussfolgerungen
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
mit dem Gewicht ihrer Beweise abgleichen.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Sie sind neugierig.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
Und diese Fähigkeiten haben oftmals nichts zu tun mit dem IQ.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
Die dritte Fähigkeit ist medes,
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
was wir Gassenwissen nennen könnten – das ist ein griechisches Wort.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
Es handelt sich dabei um ein Gespür für die physische Umgebung,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
die Fähigkeit, Muster in einer Umgebung zu erkennen –
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
das Wesentliche abzuleiten.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Einer meiner Kollegen bei Times
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
hat eine tolle Geschichte über Soldaten im Irak geschrieben,
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
die eine Straße entlangsehen konnten und irgendwie erspüren konnten,
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
ob dort eine USBV, eine Landmine, auf der Straße war.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Sie konnten einem nicht erklären, wie sie das gemacht haben,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
aber sie konnten Kälte spüren, sie spürten eine Kälte
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
und sie lagen häufiger richtig als falsch.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
Das dritte ist, was man Sympathie nennen könnte,
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
die Fähigkeit, in Gruppen zu arbeiten.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
Und das erweist sich als ziemlich praktisch,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
denn Gruppen sind schlauer als Individuen –
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
und von Angesicht zu Angesicht sogar noch schlauer
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
als Gruppen, die auf elektronischem Wege kommunizieren,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
denn 90% der Kommunikation ist nonverbal.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
Und die Effizienz einer Gruppe
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
wird nicht vom IQ der Gruppe bestimmt,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
sondern sie wird davon bestimmt, wie gut sie kommuniziert,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
wie oft sie sich in der Konversation abwechseln.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Dann könnte man von einer Fähigkeit wie der Vermischung sprechen.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Jedes Kind kann sagen: „Ich bin ein Tiger“, und so tun, als sei es ein Tiger.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Es erscheint uns so einfach.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Aber tatsächlich ist es auf phänomenale Weise kompliziert,
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
das Konzept „ich“ und das Konzept „Tiger“ zu nehmen
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
und diese mit einander zu vermischen.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Aber das ist die Grundlage der Innovation.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Was Picasso beispielsweise tat,
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
war, dass er das Konzept der westlichen Kunst nahm
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
und das Konzept der afrikanischen Masken
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
und sie mit einander vermischte –
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
nicht nur die Geometrie,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
sondern auch die moralischen Systeme, die sie mit sich bringen.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
Und noch einmal, das sind Fähigkeiten, die wir nicht zählen und messen können.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
Und dann noch die letzte Sache, die ich nennen werde,
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
das ist etwas, das man Limerenz nennen könnte.
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
Und das ist keine Fähigkeit,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
es ist ein Antrieb und eine Motivation.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
Das Bewusstsein sehnt sich nach Erfolg und Prestige.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
Das Unterbewusstsein sehnt sich
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
nach diesen Momenten der Transzendenz,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
wenn wir die Grenzen des Kopfes überwinden
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
und wir in einer Herausforderung oder einer Aufgabe verloren sind –
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
wenn ein Handwerker sich in seinem Handwerk verloren fühlt,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
wenn sich ein Naturalist eins fühlt mit der Natur,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
wenn ein Gläubiger sich eins fühlt mit der Liebe Gottes.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
Das ist es, wonach sich das Unterbewusstsein sehnt.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
Und viele von uns fühlen das in der Liebe,
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
wenn Liebende sich eins fühlen.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
Und eine der schönsten Beschreibungen,
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
über die ich im Laufe meiner Forschung gestolpert bin,
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
wie sich das Bewusstsein zweier Menschen durchdringt,
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
wurde von einem großen Theoretiker und Wissenschaftler geschrieben
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
namens Douglas Hofstadter an der University of Indiana.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Er war mit einer Frau namens Carol verheiratet
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
und sie hatten eine wundervolle Beziehung.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Als ihre Kinder fünf und zwei Jahre alt waren,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
erlitt Carol einen Gehirnschlag aufgrund eines Gehirntumors und starb plötzlich.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
Und Hofstadter schrieb ein Buch
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
namens „Ich bin eine seltsame Schleife.“
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
Im Laufe des Buches beschreibt er einen Moment –
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
einige Monate nur nach dem Tod von Carol –
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
er findet zufällig ein Bild von ihr auf dem Kaminsims,
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
oder auf einer Kommode in seinem Schlafzimmer.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
Und er schrieb Folgendes:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
„Ich sah ihr Gesicht an
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
und ich blickte so tief,
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
dass ich das Gefühl hatte, hinter ihren Augen zu sein.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
Und plötzlich ertappte ich mich dabei, wie ich sagte,
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
während Tränen flossen,
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
„Das bin ich. Das bin ich.“
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
Und diese einfachen Worte
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
brachten viele Gedanken zurück, die ich zuvor gehabt hatte
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
über die Vereinigung unserer Seelen
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
zu einer eine Stufe höheren Entität,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
über die Tatsache, dass im Kern unser beider Seelen,
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
unsere identischen Hoffnungen und Träume für unsere Kinder begründet lagen,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
über die Bedeutung dessen, dass diese Hoffnungen
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
nicht unterschiedliche oder individuelle Hoffnungen waren,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
sondern nur eine Hoffnung,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
eine deutliche Sache, die uns beide definierte,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
die uns zu einer Einheit zusammenschmiedete –
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
die Art von Einheit, die ich mir nur vage vorgestellt hatte,
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
bevor ich verheiratet war und Kinder hatte.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Ich erkannte, dass obwohl Carol gestorben war,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
dass dieses Kernstück von ihr gar nicht gestorben war,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
sondern voller Entschlossenheit in meinem Gehirn weiterlebte.“
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Die Griechen sagen, dass wir auf unserem Weg zum Wissen leiden.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Durch dieses Leiden verstand Hofstadter,
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
wie tief wir in einander eindringen.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Durch die Fehler der Politik in den letzten 30 Jahren
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
sind wir, wie ich denke, bei der Erkenntnis angelangt,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
wie oberflächlich unsere Auffassung der menschlichen Natur gewesen ist.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
Und wenn wir nun diese Oberflächlichkeit konfrontieren
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
mit den Fehlschlägen, die von unserer Unfähigkeit stammen,
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
die Tiefe dessen zu erfassen, wer wir sind,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
dann folgt diese Revolution des Bewusstseins –
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
diese Menschen, die in so vielen Feldern
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
die Tiefgründigkeit unserer Natur erforschen
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
gehen von dieser Verzauberung aus,
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
von diesem neuen Humanismus.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
Und als Freud seine Bedeutung des Unterbewusstseins entdeckte,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
hatte das breite Auswirkungen auf das Meinungsklima der damaligen Zeit.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Jetzt bringen wir eine genauere Vision
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
dieses Unterbewusstseins ans Licht – dessen, was wir tief im Inneren sind.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
Und das wird eine wunderbare und tiefgreifende
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
und humanisierende Auswirkung auf unsere Kultur haben.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Vielen Dank.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7