David Brooks: The social animal

211,976 views ・ 2011-03-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Ludmila Hostova Korektor: Petr Bela
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Když jsem dostal svou aktuální práci, radili mi,
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
že mám každý den vyzpovídat tři politiky.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
Díky natolik intenzivnímu kontaktu s politiky
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
dnes můžu říct, že jsou to všechno náladoví šílenci.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
Trpí poruchou, které říkám logorrhea dementia -
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
mluví tak moc, že sami sebe dovádějí k šílenství.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Smích)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Ale mají úžasné sociální dovednosti.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Když se s nimi potkáte, zaháčknou se do vás,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
zadívají se vám do očí,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
obsadí váš osobní prostor,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
a vlezou vám pod kůži.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Před několika měsíci jsem večeřel s jedním republikánským senátorem
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
který celou dobu držel ruku na mém stehně
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
a mačkal jej.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Před mnoha lety
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
jsem viděl, jak v Senátu Ted Kennedy potkal Dana Quayla.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Byli to přátelé, vzájemně se obejmuli,
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
smáli se a jejich obličeje byly asi tolik od sebe.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Tiskli se k sobě,
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
a navzájem se poplácávali po těle.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
Já na to: "Běžte s tím někam do hotelu. Nechci se na to koukat."
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Ale mají sociální dovednosti.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Jiný příklad:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
V posledním předvolebním období
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
jsem jezdil po New Hampshire s Mittem Romneym.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Vydal se na kampaň se svými pěti úžasnými syny:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Bipem, Chipem, Ripem, Zipem, Lipem a Dipem.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Smích)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
Vešel do jedné restaurace,
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
představil se jedné rodině
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
a řekl: "Ze které jste vesnice v New Hampshire?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
A pak popsal dům, který mu v té vesnici patří.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
A pak se prošel po místnosti,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
a když odcházel z restaurace
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
téměř každého, s kým se tam potkal, oslovil křestním jménem.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Říkal jsem si, že to je sociální dovednost.
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Je však paradoxní,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
že když se tito lidé dostanou k samotné politice,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
sociální schopnosti se vytrácejí
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
a začnou se vyjadřovat jako účetní.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Během mé kariéry
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
jsem psal o celé řadě neúspěchů.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Když se rozpadl Sovětský svaz,
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
poslali jsme tam ekonomy s privatizačními plány,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
ale chyběla jim společenská důvěra.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Napadli jsme Irák,
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
aniž bychom znali kulturní a psychologickou realitu země.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
Měli jsme finanční regulační systém
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
založený na předpokladu,
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
že obchodníci se chovají racionálně
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
a nedělali by hlouposti.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
Třicet let již píšu o reformě školství
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
- v zásadě jsme přeorganizovali byrokratické kategorie -
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
nezávislé školy, soukromé školy, lístky na obědy -
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
ale každý rok se potýkáme se žalostnými výsledky.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
Pravdou je, že lidé se učí od těch, které mají rádi.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
Když tedy nemluvíme o individuálním vztahu
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
mezi učitelem a žákem,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
nemáme realitu, kterou bychom chtěli mít.
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
A ta realita chybí také
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
v oblasti politiky.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
To mě přivedlo k otázce:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Jak je možné, že natolik společenští lidé
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
se dokážou odlidštit
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
když přemýšlejí o politice?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
Dospěl jsem k závěru,
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
že je to jen známka většího problému.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Po staletí jsme věřili představě,
03:03
based on the notion
69
183260
2000
že člověk
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
je rozdělená bytost,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
že rozum je oddělený od emocí
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
a že se společnost vyvíjí
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
jen do té míry, do které dokáže rozum potlačovat vášně.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
Dovedlo nás to k přesvědčení,
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
že člověk je racionální bytost,
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
která reaguje přímo na podněty.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
Vedlo to ke vnímání světa,
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
podle kterého lidé používají předpoklady z fyziky
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
na měření lidského chování.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
Kvůli tomu máme dnes
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
omezenou představu o lidské povaze.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Dokážeme skvěle mluvit o materiálních věcech,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
ale máme potíže mluvit o emocích.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Bez problému mluvíme o dovednostech,
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
bezpečnosti a zdraví,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
ale nevíme, jak mluvit o charakteru.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Slavný filosof Alasdair MacIntyre
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
jednou řekl: "Máme koncepty starodávné morálky,
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
cti, počestnosti, dobroty,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
ale už dlouho nemáme systém,
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
který by je spojoval."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
To vedlo k povrchnosti v politice,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
ale také k celé řadě lidských počinů.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Je to patrné v tom, jak vychováváme naše děti.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Ve tři odpoledne jdete před základní školu,
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
díváte se, jak děti vycházejí z budovy,
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
a na zádech vlečou třicetikilové krosny.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Když zafouká vítr, jsou jako bezbranní brouci.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Vidíte, jak ke škole přijíždějí auta -
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
většinou značky Saab, Audi nebo Volvo,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
protože v některých čtvrtích je společensky přijatelné mít luxusní auto,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
pokud pochází ze země, která nesouhlasí ze zahraniční politikou USA -
04:36
that's fine.
103
276260
2000
to je v pořádku.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Na děti čekají bytosti, kterým říkám "nadmatky",
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
jsou to mimořádně úspěšné kariéristky,
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
které nechaly práci, aby měly jistotu, že se jejich děti dostanou na Harvard.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
Nadmatky poznáte obvykle podle toho,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
že váží méně, než jejich vlastní děti.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Smích)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Od početí dítěte
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
dělají cviky na zadek.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Děti se narodí,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
a už jim ukazují kartičky se znaky v mandarinštině.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Jezdí pro ně do školy a chtějí mít osvícené děti,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
takže je zavedou do zmrzlinárny Ben & Jerry's,
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
která má svou vlastní zahraniční politiku.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
V jedné ze svých knížek
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
píšu, že Ben & Jerry's by měla vyrábět pacifistickou zubní pastu,
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
která by mikroby nezabíjela, ale požádala je, aby odešly.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Byl by to hit.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Smích)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
A pak jdou do supermarketu Whole Foods nakoupit jídlo pro kojence.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
Whole Foods je jeden z pokrokovějších supermarketů,
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
kde všichni pokladní vypadají, jako by jen zaskakovali z Amnesty International.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Smích)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Nakoupí krekry z mořských řas
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
značky Veggie Booty,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
pro děti, které přijdou domů a řeknou:
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Mámo, dej mi sušenku, která mi pomůže předcházet rakovině konečníku."
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Smích)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
A tak děti vyrůstají určitým způsobem,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
sklízejí úspěchy, které umíme měřit -
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
přípravku na zkoušky SAT, hoboj, fotbal.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Vystudují na prestižní škole, dostanou dobrou práci
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
a někdy se povrchně považují za úspěšné
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
a vydělávají velké peníze.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
Někdy je potkáte na turistických místech
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
jako Jackson Hole nebo Aspen.
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
Mají elegantní a štíhlou postavu -
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
nemají moc stehna -
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
mají jen dvě elegantní lýtka jedno na druhém.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Smích)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Mají vlastní děti
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
a podařilo se jim dosáhnout genetického zázraku tím, že si vzali krásné lidi,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
takže jejich babičky vypadají jako Gertrude Stein,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
jejich dcery jako Halle Berry - nevím, jak se jim to povedlo.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Pak jim dojde,
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
že je v módě mít psy třikrát větší než po strop.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
Takže mají chlupaté, sedmdesátikilové psy -
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
vypadají jako velociraptoři
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
a mají jména po postavách z románů Jane Austenové.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
Když pak zestárnou, nemají skutečnou životní filosofii,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
ale rozhodli se: "Ve všem se mi dařilo,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
takže ani neumřu."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
Najmou si osobní trenéry,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
berou Viagru jako mentolky.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Můžete je potkat na horách.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Šlapou na běžkách do kopce
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
tváří se přitom tak vážně,
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
že by přitom Dick Cheney vypadal jako Jerry Lewis.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Smích)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
Prosviští kolem vás
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
rychlostí vystřeleného náboje
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
směrem do kopce.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Smích)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
Je to součást života,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
ale není to celý život.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
Za posledních několik let
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
jsme více pronikli do zákonitostí lidské povahy
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
a lépe poznali, kdo jsme.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
Není to zásluhou teologie nebo filosofie,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
ale díky studiu lidské mysle.
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
Napříč všemi oblastmi výzkumu,
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
od neurovědy až po kognitivní psychologii,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
behaviorální ekonomii, psychologii,
07:29
sociology,
176
449260
2000
a sociologii
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
budujeme revoluci v lidském povědomí.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
Když to dáme všechno dohromady,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
získáme nový pohled na lidskou povahu.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Na míle vzdálenou chladnému materialistickému pojetí přírody.
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
Jde o nový humanismus, nové okouzlení.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
Když dáme dohromady výsledky výzkumu,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
získáme tři klíčové poznatky:
07:48
The first insight is
184
468260
2000
zaprvé:
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
zatím co vědomá mysl píše životopis našeho druhu,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
za většinu vykonané práce vděčíme nevědomé mysli.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Dá se to vyjádřit tak,
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
že lidská mysl dokáže za minutu zaznamenat miliony informací,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
z nichž si je vědoma asi čtyřiceti.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
To vede k určitým zvláštnostem.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Například k mému oblíbenému příkladu:
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
lidé se jménem Dennis se mnohem častěji stávají zubaři (angl. dentists),
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
a lidé se jménem Lawrence častěji právníky (angl. lawyers),
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
protože nevědomě se uchylují k věcem,
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
které pro ně působí známým dojmem
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
Proto jsem dal své dceři jméno Prezidentka USA Brooksová.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Smích)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Zadruhé: nevědomá mysl
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
není pouze hloupá a posedlá sexem,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
ve skutečnosti je velice chytrá.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Jedním z nejtěžších kognitivních úkolů je koupit nábytek.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Je hrozně těžké si představit, jak bude daný gauč vypadat ve vašem domě.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
Měli by jste na to jít tak,
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
že si nábytek prohlédnete,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
vyspíte se na to, zabavíte se nějak
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
a o pár dní později se rozhodnete podle intuice,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
protože nevědomě jste se už rozhodli.
08:47
The second insight
208
527260
2000
Dalším zjištěním je,
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
že emoce jsou centrem našeho myšlení.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Lidé po mrtvici nebo
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
s poškozenými částmi mozku, které řídí emoce,
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
nejsou příliš chytří,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
dokonce bývají často bezbranní.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
Obrovská kapacita v oboru je dnes tady s námi
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
a bude mít zítra přednášku - Antonio Damasio.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Jedna z věcí, kterou nám ukázal je,
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
že emoce nejsou oddělené od rozumu,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
ale tvoří jeho základ,
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
protože nám říkají, čemu máme připisovat hodnotu.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
Studium a rozvíjení emocí
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
je jedna z hlavních činností moudrosti.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Už jsem trochu starý
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
a s emocemi to příliš neumím.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Jeden z mých oblíbených příběhů o mozku je o mužích mého věku.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Dají je do stroje, který snímá mozek -
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
mimochodem, nejde o skutečný případ, ale to nevadí -
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
dají jim sledovat horor
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
a pak jim řeknou, aby popsali svoje pocity ke svým ženám.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
Snímky mozku byly v obou případech identické.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Šlo o nefalšovanou hrůzu.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Takže když mluvím o emocích,
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
je to jako kdyby Gándhí povídal o obžerství.
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
Ale jde o hlavní organizační proces
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
způsobu, jakým přemýšlíme.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Říká nám, co si máme pamatovat.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Mozek je zápis pocitů jednoho života.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
Třetím poznatkem je,
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
že nejsme primárně samostatné bytosti.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Jsme společenskými, nikoli racionálními tvory.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Projevujeme se ve vztazích
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
a jsme navzájem jeden s druhým spojeni.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
Když se setkáváme s jinými lidmi
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
promítáme si v mysli to,
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
co vidíme v jejich mysli.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Když ve filmu vidíme automobilovou honičku,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
je to skoro stejné, jako bychom sami někoho honili.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Když se díváme na porno,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
jako bychom se sami milovali,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
i když asi ne tak příjemné.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
Vidíme to, když jde ulicí milostný pár,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
nebo když davem v Egyptu nebo Tunisku
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
prostoupí emoce,
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
vzájemné hluboké propojení.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
Tato revoluce v tom, kdo jsme
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
nám nabízí nový pohled na politiku
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
a hlavně
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
na lidskou povahu.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Jsme dnes potomky francouzského osvícenství.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Věříme, že rozum je největší ze všech schopností.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Ale myslím, že tento výzkum ukazuje,
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
že britské nebo skotské osvícenství,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
David Hume nebo Adam Smith
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
ve skutečnosti lépe rozuměli tomu, kdo jsme -
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
věděli, že rozum je často slabý a city silné
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
a že citům se dá často důvěřovat.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Tato práce opravuje zaujatost v naší kultuře
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
tu hlubokou odlidšťující zaujatost.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Umožňuje nám lépe pochopit,
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
co přesně potřebujeme,
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
abychom se měli v životě dobře.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Když přemýšlíme o lidském kapitálu,
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
myslíme na to, co se dá snadno měřit -
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
známky, testy SAT, tituly,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
počet let školní docházky.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Pro dobrý a smysluplný život však potřebujeme
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
hlubší věci,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
věci, na které ani nemáme slova.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Dovolte mi zmínit několik příkladů
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
Myslím, že výzkum k nim směřuje.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
První dar nebo talent je telepatie (angl. mindsight) -
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
schopnost vstoupit jiným lidem do mysli
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
a zjistit, co nám mohou nabídnout.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Člověk má tuto schopnost vrozenou.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Meltzoff z Univerzity ve Washingtonu
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
se naklonil na dítě, které bylo na světě 43 minut.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Vyplazil na miminko jazyk.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
Miminko vyplazilo jazyk na Meltzoffa.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Děti se rodí se schopností proniknout do mysle své matky
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
a vzít si pro sebe to, co tam najdou -
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
modely, jak rozumět realitě.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
V USA mívá 55 procent miminek
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
hlubokou, vzájemnou konverzaci se svými matkami
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
a učí se modelům, jak vycházet s jinými lidmi.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
Lidé, kteří mají modely na to, jak vycházet s jinými,
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
mají v životě obrovský náskok.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Vědci z Minnesotské univerzity provedli studii,
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
ve které byli schopni u 18-měsíčních miminek
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
s přesností 77 procent předpovědět,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
které z nich úspěšně skončí střední školu,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
podle toho, které miminko mělo dobrý vztah ke své matce.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20 procent dětí nemá takový vztah.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Říkáme tomu vyhýbavá vazba ("avoidant attachment")
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Mají problém navázat vztah s jinými lidmi.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Prožijí svůj život
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
jako plachetnice lnoucí k větru
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
s touhou sblížit se s lidmi,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
ale nemají k tomu modely, jak na to.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Jde o dovednost,
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
která nám umožňuje se navzájem od sebe učit.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Další schopností je vnitřní rovnováha.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
Schopnost s klidem
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
vnímat vlastní zaujatost a selhání vlastní mysli.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Tak například jsme stroje s přílišnou sebedůvěrou.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95 procent našich učitelů tvrdí,
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
že jsou nadprůměrnými učiteli.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96 procent VŠ studentů,
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
že mají nadprůměrné sociální dovednosti.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Magazín TIME se Američanů otázal: "Jste v jednom procentu nejvíce vydělávajících lidí?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19 procent Američanů řeklo, že ano.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Smích)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Mimochodem, je to různé pro muže a ženy.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Muži topí dvakrát tak častěji jako ženy,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
protože si myslí, že jezero proplavou.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Ale někteří lidé mají schopnost vnímat
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
vlastní předpojatost a přílišné sebevědomí.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
Mají tzv. epistemologickou skromnost.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Jsou otevření tváří tvář nejistotě.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Jsou schopni přizpůsobit sílu závěrů
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
síle vlastních důkazů.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Jsou zvídaví.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
A tyto vlastnosti často nesouvisí s výškou IQ.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
Další schopností je "medes",
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
něco jako průbojnost - je to řecký termín.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
Jde o schopnost reagovat na prostředí,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
pochopit jeho pravidla -
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
vzít si to nejdůležitější.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Jeden z mých kolegů z New York Times
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
napsal skvělý článek o vojácích v Iráku,
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
kteří při pohledu na ulici byli schopni
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
zjistit, jestli tam byla nášlapná mina.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Nebyli schopni popsat, jak na to přišli,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
ale pokaždé cítili jakýsi chlad
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
a vetšinou měli pravdu.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
Další schopností je účast ("sympathy"),
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
schopnost pracovat ve skupinách.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
Je to mimořádně užitečná schopnost,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
protože skupiny jsou chytřejší než jednotlivci
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
a skupiny pracující osobně jsou mnohem schopnější,
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
než skupiny pracující na dálku,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
protože 90 procent naší komunikace je neverbálního charakteru.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
Efektivita skupiny
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
není závislá na IQ skupiny.
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
Je závislá na tom, jak dobře komunikují,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
jak často si v konverzaci předávají slovo.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Pak můžeme mluvit o tzv. míchání ("blending").
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Každé dítě dokáže říct: "Jsem tygr," a předstírat tygra.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Na první pohled tak jednoduché.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Ve skutečnosti je však šíleně těžké
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
vzít koncept "já" a koncept "tygr"
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
a spojit je v jedno.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Ale toto je zdroj inovací.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Picasso například vzal
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
koncept západního umění
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
a koncept afrických masek
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
a spojil je v jedno -
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
nejen geometrii,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
ale také jejich morální systémy.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
To jsou všechno dovednosti, které nemůžeme počítat a měřit.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
Moje poslední poznámka
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
se týká vášně ("limerence").
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
Není to schopnost.
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
Je to určitá motivace, pohon.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
Vědomá mysl je lačná po úspěchu a prestiži.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
Nevědomá mysl je lačná
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
po chvílích transcendence,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
když není jasné rozlišení mezi částmi mozku,
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
když jsme pohlceni úkolem -
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
když se řemeslník naplno oddá svému řemeslu,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
když vnímá přírodovědec jednotu s přírodou,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
když věřící cítí jednotu s boží láskou.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
Po tom touží nevědomá mysl.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
Mnozí z nás to pociťují v lásce,
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
když jsou milenci jako jedno.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
Jeden z nejkrásnějších popisů,
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
který jsem objevil v tomto výzkumu,
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
se týká toho, jak se mysle navzájem prostupují.
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
Psal o tom velký teoretik a vědec
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
Douglas Hofstadter z Indianské univerzity.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Vzal si ženu jménem Carol,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
se kterou měli nádherný vztah.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Když jejich dětem byly dva roky a pět let,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
Carol dostala mrtvici, nádor na mozku a náhle umřela.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
Hofstadter napsal knížku
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
s názvem "I Am a Strange Loop" (překl. Jsem divná smyčka").
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
Popisuje v ní jeden moment -
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
jen několik měsíců předtím, než Carol zemřela -
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
Na krbu nebo na stole v ložnici
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
nalezne její fotku
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
a píše o ní toto:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Podíval jsem se jí do tváře
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
tak hluboko,
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
že jsem měl pocit, že jsem za jejíma očima.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
Najednou jsem si přes padající slzy uvědomil,
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
že říkám:
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
"To jsem já. To jsem já."
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
Tato prostá slova
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
mi připomněla mnoho myšlenek, které jsem měl předtím
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
o splynutí duší
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
v jednu vyšší jednotku,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
o tom, že v centru našich duší
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
jsou stejná přání a sny pro naše děti,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
že tato přání
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
nejsou samostatná,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
ale že jde o jedno jediné přání,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
jednu jasnou věc, která nás oba definovala,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
která z nás učinila jeden celek -
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
celek, který jsem si neuměl moc představit
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
předtím, než jsme se vzali a měli děti.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Uvědomil jsem si, že přestože Carol umřela,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
nejdůležitější část z ní neumřela,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
ale žije dál odhodlaně v mém mozku."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Řekové říkají, že si cestu k moudrosti musíme protrpět.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Díky svému utrpení Hofstadter pochopil,
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
jak moc jsme navzájem propojeni.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Neúspěchy v politice za posledních 30 let
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
nám umožňují vidět,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
jak povrchní bylo naše vnímání lidské povahy.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
Když jsme nyní konfrontování s touto povrchností
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
a s neúspěchy, které jsou důsledkem naší neschopnosti
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
proniknout do hloubky naší povahy,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
přichází revoluce ve vědomí lidské mysle -
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
tito lidé v mnoha oblastech
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
zkoumají hlubiny naší povahy
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
a přicházejí obohaceni
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
tímto novým humanismem.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
Když Freud objevil svůj smysl pro nevědomí,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
mělo to v tehdejší společnosti obrovský dopad.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Dnes objevujeme přesnější chápání
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
nevědomí - toho, kdo ve skutečnosti jsme.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
Bude to mít úžasný a hluboký,
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
zušlechťující vliv na naši kulturu.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Děkuji za pozornost.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7