下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: SHIGERU MASUKAWA
校正: Takako Sato
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
その昔 毎日政治家と話す機会があり
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
大変勉強になりました
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
そうした経験を通して
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
感情面で変人だ と感じました
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
おしゃべり症候群です
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
しゃべり過ぎて 頭が変になってます
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(笑)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
しかし彼らは本当に社交術に長けてます
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
会ったとたんガチっとつかまえて
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
目を見て話をして
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
後頭部をさすりながら
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
心の隙間に入り込みます
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
ある議員と夕食の機会がありまして
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
食事の間 ずっと私の内ももに
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
手を入れてギューっとされましたよ
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
かなり前ですが
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
ある議員をみかけました
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
彼らは ハグをして
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
笑いながら こんな近くで話すんです
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
お互いの両腕を上へ下へと
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
さすり合うんです
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
「他でやってくれ!」
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
とにかく社交術に長けてます
01:10
Another case:
23
70260
2000
ほかには
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
前回の選挙の時
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
ミット・ロムニーを取材してました
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
5人の息子と選挙を活動をしてました
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
ビップ チップ リップとその他たくさん
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(笑)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
ダイナーに入って
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
ある家族に自己紹介しました
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
「どちらから?」と聞き
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
「そこには自宅があるんですよ!」
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
店じゅうでそうやって
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
ダイナーから出ていきました
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
初対面の人たちをファーストネームで呼んでました
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
「これこそ社交術」
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
変なのは
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
政策を作る段階になると
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
人間味がふっとんで
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
急に会計士にみたいになることです
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
キャリアを通じて
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
いくつもの失敗を取材してきました
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
アメリカはソ連の民営化のため
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
エコノミストを送り込み 失敗
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
必要だったのは信頼関係でした
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
アメリカは文化的精神的な
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
現実を無視してイラクに軍事介入
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
トレーダーは
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
バカはしないだろう
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
という前提の規制を
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
設けていました
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
30年間 教育改革を取材してきました
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
改革とは役所仕事の整理のことです
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
許可制度 私立学校 証明書などなど
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
何年にも渡って結果は散々です
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
私たちは好きな人から学びます
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
先生と生徒のつながりに
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
触れていなければ 現実的な
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
話をしていません
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
こうした現実は政策を作る
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
段階で消えてなくなります
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
一つの疑問は
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
人情味溢れる人たちが 政策を作る
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
段階に入ると なぜ
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
人間味がなくなるのか?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
私の結論はもっと
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
大きな問題のサインでした
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
長年 人間の本質を捉えるとき
03:03
based on the notion
69
183260
2000
理性と感情という
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
二つの領域が存在し
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
これらは切り離されていると考えられ
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
社会は感情を抑制することで
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
発展してきたと考えられてきました
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
本質的に人間は理性的で
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
目標に対し 一直線に
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
向かうものだと考えています
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
人間の行動を測る時
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
物理学の世界と同じような
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
前提を持ち出します
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
こうして人間の本質の大前提が
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
とても浅はかになりました
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
物質的なことはよく話せますが
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
感情についてはまるっきりダメ
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
スキルや安全
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
健康については話せますが
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
人の性格については まるっきりダメです
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
アラスデア・マッキンタイア曰く
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
「古代の倫理観や美徳 名誉や美点について
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
知ってはいるが もはや
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
それらと自分たちを結びつける
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
手立てを失ってしまった」
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
浅はかな政策をとるようになり
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
人間の営み全体までも浅はかなものになりました
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
子育てでも明らかです
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
午後3時に小学校に行くと重そうなバックパックを
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
背負った子供たちが
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
飛び出してきます 風が吹けばまるで
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
カブトムシが地面で踏ん張ってるよう
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
お迎えの車はサーブか
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
アウディ はたまたボルボです
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
ある地域では高級車を乗りまわしてもOKですから
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
そのメーカーがアメリカの外交政策に反対してれば
04:36
that's fine.
103
276260
2000
まあいいでしょう
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
お迎えはスーパーママです
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
キャリアで成功を収めた人たちで
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
子供をハーバードへ進学させようとしています
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
スーパーママは一目瞭然
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
だって子供よりも軽いんですから
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(笑)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
妊娠してからすぐに
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
おしりの運動をして
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
赤ちゃんが生まれたとたん
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
中国語のお勉強をはじめます
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
放課後は子供を啓蒙するため
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
独自の外交政策の
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
ベン & ジェリーアイスクリームへ
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
このアイス屋が
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
非暴力主義の歯磨き粉で大ヒット間違いなし
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
バイ菌を殺さず
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
ただ どっかにいってもらうってね
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(笑)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
ホールフーズで粉ミルクのお買い物
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
ここは進んだ食料品店で
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
従業員はまるで人権団体の職員みたい
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(笑)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
海藻のお菓子を買います
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
「ケール入りべジー・ブーティー」
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
子供たちは言います
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
「ママ 大腸ガンに効くあのお菓子が食べたいよう」
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(笑)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
子供はそんな風に育てられ
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
測れる程度の成功を次々と収めます
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
テスト準備 オーボエ サッカーの練習
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
一流大学に入り 一流企業に就職して
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
何人かは上っ面での成功を
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
収めてがっぽり稼ぐ
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
そんな彼らを時々
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
リゾート地で見かけます
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
エレガントでスレンダー
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
太ももなんてないんです
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
ふくらはぎの上にふくらはぎがのってるだけ
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(笑)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
親になり
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
美人と結婚して遺伝の奇跡を成し遂げます
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
おばあちゃんはガートルード・スタインで
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
娘はまるでハル・ベリー ホントどうなってるんでしょう?
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
そうこうしているうちに
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
でっかい犬を飼うのが流行なので
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
70kgのまるで恐竜みたいな
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
ワンちゃんを飼います
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
名前はジェーン・オースティンのキャラから
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
歳をとっても人生の哲学もなく
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
「こんなに多くのことで成功したんだから
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
このまま死ぬわけにはいかない」
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
パーソナルトレーナーを雇い
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
精力剤をガボガボ飲む
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
雪山で見かけるでしょ
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
厳しい表情で山を
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
せっせと登る彼らを
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
あれじゃ ディック・チェイニーも顔負け
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(笑)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
彼らが横を通り過ぎる時
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
その様子はまるで
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
鉄のレーズン
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(笑)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
とある人生をご紹介しました
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
でも人生はこれだけじゃありません
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
過去数年にわたってより深く
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
人間の本質 私たちは一体何者なのか?
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
についてヒントを得てきました
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
神学や哲学からではなく
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
心についての研究から
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
神経科学 認知科学
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
行動経済学 心理学 社会学
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
さまざまな分野にわたる
07:29
sociology,
176
449260
2000
リサーチは
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
意識革命をおこしてきました
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
これらを統合したとき
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
新しい人間の本質が見えてきます
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
人間味があり 真新しく魅力的な
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
新しいヒューマニズム
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
リサーチを統合するときに
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
3つの洞察がキーとなります
07:48
The first insight is
184
468260
2000
最初の洞察は
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
人間のほとんどの行動は無意識が
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
導いているということです
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
こういう言い方もできます
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
心は莫大な情報を一瞬で受け止めますが
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
意識できるのはわずかです その結果
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
おかしなことがおこります
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
デニスという名前の人は
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
なぜかデンティスト(歯医者)になりがち
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
ローレンスはローヤー(弁護士)に
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
無意識に似ている音に
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
引き寄せられてるのです
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
なので 私の娘は「合衆国大統領ブルックス」
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(笑)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
もう一つの発見は無意識というのは
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
バカで本能的なものではなく
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
実際はかなり賢い
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
家具の購入は本当に決断が要ります
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
自宅にぴったりのソファ選びは難しい
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
こうするといいです
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
家具をよく見て
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
心に留め 一度気分転換をします
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
数日後 直感で決めてしまうのです
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
無意識がはたらきます
08:47
The second insight
208
527260
2000
二つ目の洞察は
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
思考の中心に感情があるということです
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
感情を司る脳の部分に
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
障害がある人が天才ということは
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
まずありません
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
お手上げ状態の場合もあります
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
この分野の大御所である
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
アントニオ・ダマジオが会場にいます
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
彼が紹介するのは感情は
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
理由付けから切り離されたものではなく
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
理由付けのベースとなるということです
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
感情こそが何が大事かを決めるのです
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
自身の感情を読み そして
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
育てていくことが 知識活動の核となります
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
私は中年で感情について
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
あまり得意でありません
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
お気に入りの話に中年男性のグループが
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
脳のスキャン装置にかけられる話があります
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
ホントかウソかは知りませんが
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
まずホラー映画を見せられたあと
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
奥さんへの感情を話させます
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
スキャン結果はどちらも同じでした
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
ホントどちらも恐ろしい
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
私が感情について話すのは
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
ガンジーが大食いについて
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
話すのと同じです とにかく感情が
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
私たちの思考の中心です
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
心に刻むべきものを決定します
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
脳は感情の記録装置なのです
09:56
And the third insight
237
596260
2000
三番目の洞察は
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
人間は元来 自己完結した存在ではなく
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
社会的動物で合理的ではありません
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
私たちの存在は人間関係から
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
浮き彫りになりお互いに深くつながっています
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
他の人を見るとき
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
心の中で その人の心を
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
再現しているのです
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
カーチェイスのシーンを見ると
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
カーチェイスをしているような気になり
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
ポルノを見てると
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
セックスしているような
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
気になります
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
同様に恋人たちを見るとき
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
エジプトの暴徒を見るとき
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
感情は伝染していくのです
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
こうした人間の本質を
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
語る上での画期的な見解は
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
政治を そしてより重要な人間の
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
資質への違った捉え方を
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
与えてくれます
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
私たちはフランス式啓蒙の申し子です
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
理屈至上主義ともいえます
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
しかし このリサーチにより
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
デビッド・ヒュームやアダム・スミスのイギリス式啓蒙の方が
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
私たちの本質について
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
より的を得ているといえるでしょう
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
理性はたびたび頼りにならない一方
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
感情は揺るぎなく しばしば正しい
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
この研究により私たちの文化にある
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
バイアスを矯正し
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
人生を成功させる上での
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
大事なことを
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
与えてくれます
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
人間の資質を語る時
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
簡単に測れるモノサシを使いがちです
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
例えばSATや学位
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
勉強してきた年数など
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
しかし有意義な人生を送るために必要なことは
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
もっと深くそして
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
それを表す言葉がないようなものです
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
それではいくつかリサーチでの
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
発見を紹介していきましょう
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
まずは読心術です
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
人の心を読み そこにあるものを
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
吸収する能力 赤ちゃんは
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
生まれながら持っています
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
ワシントン大学のメルツォフの発見は
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
生まれたばかりの赤ちゃんに
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
しゃべりかけると赤ちゃんも
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
しゃべり返すというものです
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
生まれながら おかあさんの心を読み
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
この世をどう読み解くかを
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
取り入れる力があります
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
アメリカでは55%の赤ちゃんが
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
おかあさんと会話をし
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
他の人との関わり合い方を学ぶと言われています
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
この学習をした人は人生において とても
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
幸先の良いスタートを切っています
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
ミネソタ大学の研究によると
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
月齢18ヶ月の段階で
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
母子の絆をベースにして
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
どの子が高校を卒業できるかが
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
77%の確率で予測できるそうです
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
愛着の絆をもてなかった20%は
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
他の人と回避的な関係を持ちます
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
人間関係でトラブルを抱え
12:42
They go through life
304
762260
2000
ジグザグに進むヨットのように
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
人生をおくります
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
親密な関係を望む一方
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
どうしたらいいかわからない
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
これは他者から知識を
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
吸収するスキルです
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
次はバランス感覚です
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
心の中のバイアスや
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
欠点を認識し 平静を保つ能力です
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
私たちは自信過剰です
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95%の大学教授が平均より
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
優れていると思い
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96%パーセントの大学生が自分は
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
社交性に優れていると思っています
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
タイムの調査で「あなたはトップ1%の稼ぎ手ですか?」
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19%が「そうだ」との回答
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(笑)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
この特徴は男女差があります
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
男性は女性よりも溺れる可能性が高い
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
自分の能力を過信しがちだからです
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
一方 自分のバイアスや過信を認識する
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
能力を備えている人もいます
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
つつましさを備え
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
不確かなことに直面しても柔軟に対応します
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
根拠の程度にあわせた
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
結論を導くことができ
13:46
They are curious.
330
826260
2000
好奇心旺盛です
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
これは通常IQとは関係ありません
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
次の能力はメデス
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
ストリート・スマートのことです
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
物理的な環境への感度
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
ある環境下での重要なポイントを
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
見つける能力です
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
イラクに従軍する
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
兵士についての記事によると
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
彼らは通りを見渡し なぜか爆発物や
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
地雷があるか分かるといいます
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
どうしてかは本人も分からない
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
ある種のヒヤリとする感じを受け
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
それは正しいことが多い
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
次は協働です
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
集団の中で働く能力です
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
集団は個人より賢いため
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
とても役に立つ能力です
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
さらにグループの能力は
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
遠隔より対面のときに より発揮されます
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
コミュニケーションの大部分は言葉ではないからです
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
効率性は 集団のIQにより
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
決定されるものではありません
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
コミュニケーションの方法や会話の中で
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
どれだけ順番がまわってくるか によります
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
次に融合の能力についてです
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
子供なら「僕はトラだぞっ」と言えます
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
子供じみていますが
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
「自分」と「トラ」という
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
コンセプトを結びつけるのは
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
非常に複雑です
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
これがイノベーションにつながります
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
ピカソがやってのけたのは
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
西洋の芸術とアフリカの仮面を
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
概念のレベルで
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
融合させたことです
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
それは単に 物理的な配置の
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
問題でなく精神が伴います
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
これらのスキルも 測ることはできません
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
最後に触れておきたいのは
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
いわゆる一体感です
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
これは能力ではありません
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
意欲や原動力です
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
意識レベルでは富や名声を求めますが
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
無意識レベルで求めるのは
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
肉体を超越した感覚です
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
体の感覚がなくなり
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
モノゴトに没頭する状態です
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
工芸家が自分の作品に没頭したり
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
自然学者が自然と一体感を感じたり
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
信者が神と一体化を感じたり
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
それこそが無意識が求めていることなのです
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
私たちは恋愛時に
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
この一体感を感じます
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
このリサーチの中で出会った
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
精神の一体化についての
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
最もすばらしい話は
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
インディアナ大学の
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
ダグラス・ホスフタッターのものです
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
彼はキャロルと結婚し
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
ステキな結婚生活を送っていました
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
ところが子供たちが5歳と2歳の時
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
彼女は脳卒中を起こし 突然この世を去りました
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
ホスフタッターの著書
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
「奇妙なループの私」では
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
彼女がこの世を去って数ヶ月後の
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
ある瞬間について触れています
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
ベッドルームにある
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
彼女の写真をふと見たとき…
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
本文を引用します
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
「彼女の顔を
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
じっと見つめた時
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
彼女の中にいる自分を感じました
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
私は涙を流しながら
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
気づいたのです
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
キャロルは僕なんだ
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
彼女の生前に
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
共有していた多くの思い
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
高いレベルで僕たちの
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
魂が一体化すること
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
僕たちの魂は子供の将来への
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
希望と夢を共有していたこと
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
これらの希望はバラバラでも
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
異なるものではなく
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
お互いがお互いであると示す
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
たった一つのものであり
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
僕たちを一体化させるもので
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
結婚し子供ができるまで
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
想像すらできなかったものでした
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
キャロルはあの世へ旅立ちましたが
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
彼女の精神は決して滅んでおらず
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
私の中にハッキリと息づいている」
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
「苦しみの末 英知を授かる」といいます
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
彼は苦しみの末 いかに私たちが
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
深く繋っているかを理解したのです
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
長年にわたる政策の失敗で
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
私たちは気づきはじめています
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
人間の本質への見解がいかに浅はかだったかを
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
今 その浅はかさと人間の本質を
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
見誤ったことによる
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
問題に直面しています
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
こうして意識革新へとつながります
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
多分野で多くの人が
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
人間の本質を探り
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
すばらしい新しい人間主義を
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
追求しています
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
フロイトが無意識の概念を発見した時
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
当時の考え方に多大な影響を与えました
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
今 無意識 そして 深層心理について
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
より正確に探ろうとしています
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
それは 私たちの文化にすばらしく 深みのある
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
人間的な影響を及ぼすでしょう
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
ありがとう
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。