David Brooks: The social animal

212,699 views ・ 2011-03-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Stasyuk Утверджено: Andriy Prischenko
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Коли я заступив на свою теперішню посаду,
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
мені дали добру пораду: щодня брати інтерв'ю у трьох політиків.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
I від усіх цих контактів з політиками
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
я дійшов висновку, що всі вони є певною мірою емоційними виродками.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
У них, як я це називаю – слабоумство зі словесним поносом,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
тобто вони говорять так багато, що це їх зводить з розуму.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Сміх)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
При цьому у них надзвичайні соціальні навички.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Kоли ви їх зустрічаєте, вони зациклюються на вас,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
дивляться вам у вічі,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
вони вторгаються у ваш особистий простір,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
масажують вашу потилицю.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Кілька місяців тому я був на вечері із сенатором-республіканцем,
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
який тримав свою руку на моєму стегні
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
і стискав його протягом усієї зустрічі.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Одного разу – багато років тому –
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
я бачив зустріч Теда Кенеді і Дена Квейла в Сенаті.
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Вони були друзями. Вони обіймались,
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
сміялися, їх лиця були ось так близько.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
і вони рухались і терлися,
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
і обмацували один одного руками зверху і донизу.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
А я думав: "Зніміть собі кімнату в мотелі, я не хочу цього бачити."
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Але це їх соціальні навички.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Або інший випадок
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
В останній раунд виборів
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
я слідував за Мітом Ромні по Новому Гемпширу.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Він займався передвиборчою агітацією зі своїми п'ятьма досконалими синами:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Біпом, Чіпом, Ріпом, Ліпом, Зіпом і Діпом.
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Сміх)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
Заходить він до їдальні.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
Ось він заходить до їдальні і представляє себе родині
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
і питає: "З якого села ви у Нью Гемпширі"?
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
А тоді описує дім, яким він колись володів у їх селі.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
І так він походжає по залу,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
і коли прощається,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
звертається на і'мя до кожного, з ким щойно познайомився.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Визнаю: "Так, це навички спілкування".
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Але ж парадокс полягає в тому,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
що коли багато-хто з цих людей приступає до прийняття політичних рішень,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
ця суспільна свідомість зникає,
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
і вони починають говорити як бухгалтери.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Таким чином, впродовж моєї кар'єри
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
я бачив багато поразок.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Коли Радянський Союз розпався,
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
ми послали туди економістів із планом приватизації,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
але насправді їм бракувало саме суспільної довіри.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Ми ввели наші війська в Ірак,
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
не звертаючи уваги на культурні та психологічні реалії.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
У нас був фінансовий регуляторний режим,
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
який опирався на припущення,
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
що біржові маклери – раціональні істоти,
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
які не можуть діяти нерозумно.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
Тридцять років я висвітлював у ЗМІ шкільну реформу,
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
І ми фактично реорганізували бюрократичну систему –
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
пільги, приватні школи, поруки, –
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
але результати були невтішними рік від року.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
А справа в тому, що люди вчаться у тих, кого люблять.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
I якщо ми не говоримо про індивідуальні стосунки
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
між учителем та учнем,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
то ми не говоримо про таку реальність,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
і ця реальність відірвана
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
від процесу прийняття політичних рішень.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
І отже у мене логічно виникло запитання:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
чому найбільш соціально пристосовані люди на землі
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
стають абсолютно нелюдяними,
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
коли думають про політику?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
І я дійшов висновку,
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
що це симптом набагато більшої проблеми.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Що впродовж століть ми успадковували уявлення про природу людини,
03:03
based on the notion
69
183260
2000
яке ґрунтується на ідеї,
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
що ми окремі істоти,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
що розум відокремлений від емоцій
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
і що суспільство розвивається
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
лише поки розум здатний придушувати пристрасті.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
І це призвело до бачення людської природи,
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
в якому ми – раціональні істоти,
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
які безпосередньо реагують на стимули.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
І це призвело до бачення світу,
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
коли люди намагаються використовувати припущення з фізики,
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
щоб виміряти, якою є людська поведінка.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
І це спричинило значно однобоке,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
поверхневе розуміння людської природи.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
Ми дуже добре вміємо говорити про матеріальні речі,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
але ми зовсім не вміємо говорити про емоції.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Ми гарно говоримо про навички,
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
про безпеку і здоров'я,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
але не вміємо говорити про характер.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Аласдар МакIнтаєр, відомий філософ,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
сказав, що "ми зберегли древні поняття про мораль,
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
про чесноти, честь, великодушність,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
але у нас більше немає системи,
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
яка б їх поєднувала."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
Таким чином, це призвело до поверхневого ведення політики
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
і вплинуло на весь спектр людської діяльності.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Ви це можете бачити з того, як ми виховуємо наших дітей.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Підіть до початкової школи о третій дня
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
і подивіться, як виходять діти
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
зі своїми 40-кілограмовими наплічниками.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Якщо вітер їх здує, вони ляжуть, як жуки, прибиті до землі.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Ви побачите ці авто, що під'їжджають.
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
Зазвичай це Сааб, Ауді або Вольво,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
бо в певних околицях дозволяється мати розкішні машини,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
якщо лише вони походять з країн ворожих до міжнародної політики Штатів –
04:36
that's fine.
103
276260
2000
тоді все добре.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Їх забирають ці істоти, яких я називаю над-матусями.
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
Це жінки успішні в кар'єрі,
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
які взяли відгул, щоб упевнитись, що всі їх дітки поступлять у Гарвард.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
І відрізнити над-матусь легко по тому,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
що вони важать зазвичай менше, ніж їх діти.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Сміх)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Отже, на момент зачаття,
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
вони роблять невеличкі вправи сідницями.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Діти вихлюпуються,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
і їм одразу показують навчальні картки з мандаринським діалектом.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Їх везуть додому і хочуть, щоб вони були просвітлені,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
тож вони ведуть їх на морозиво до Бен-енд-Джері,
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
що має власну міжнародну політику.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
У одній з моїх книжок
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
я жартую, що Бен-енд-Джері слід виготовити пацифістську зубну пасту,
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
яка б не вбивала бактерії, а просто просила їх піти.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Вона мала б великий попит.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Сміх)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
І вони ідуть у Хоул Фудз за молочною сумішшю для немовлят.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
А Хоул Фудс – це один з цих прогресивних продуктових магазинів,
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
де всі касири виглядають так, наче їх позичили з Міжнародної Амністії.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Сміх)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Вони купують там закуски з морської капусти,
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
що називаються Овочева Попка з капустою,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
які для дітей, котрі, повертаючись додому, кажуть:
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Мамо, мамо, я хочу закуску, яка запобігає раку прямої кишки."
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Сміх)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
І діти виховуються певним чином,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
стрибаючи через обручі досягнень, які ми можемо виміряти, –
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
вступні тести, гобой, футбольні тренування.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Вони поступають у конкурентноспроможні коледжі, отримують добрі роботи,
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
а інколи вони досягають успіху
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
в поверхневому розумінні і заробляють купу грошей.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
Інколи ви їх можете побачити у таких місцях відпочинку,
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
як Джексон Хол чи Аспен,
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
і вони вже стали елегантними і худенькими,
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
у них практично немає стегон,
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
у них просто одна елегантна пара гомілок понад іншою.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Сміх)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
Вони вже мають власних дітей,
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
вони досягли генетичного чуда, одружившись з красивими людьми,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
тож їх бабусі виглядають як Гертруда Штайн,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
їх дочки виглядають, як Хеллі Бері – я не знаю, яким чином вони цього досягли.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
І ось вони раптом усвідомлюють,
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
що зараз модно мати собаку ростом з третину висоти кімнати.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
Тож вони заводять мохнатих 70-кілограмових собак,
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
які виглядають, як велоцираптори,
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
і їх усіх звуть як героїв книг Джейн Остін.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
І тоді, коли вони старіють, вони не набули жодної філософії життя,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
і вони вирішують: "Я мав успіх у всьому,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
я просто не збираюсь помирати."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
Тож вони наймають особистих тренерів,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
ковтають Ціаліс, як ментолові цукерки.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Ви бачите їх там у горах.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Вони біжать на лижах вгору по схилу
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
з цим похмурим виразом на обличчях,
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
від якого Дік Чейні став би схожим на Джері Люіса.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Сміх)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
і коли вони мчать повз вас із свистом,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
це наче повз вас пройшла маленька родзинка в шоколаді,
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
що підіймається по схилу.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Сміх)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
І це частина того, що є життям,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
але це не все, чим є життя.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
І за останні роки
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
я гадаю, нам було відкрито глибше бачення людської природи,
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
глибше бачення того, хто ми є.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
І воно ґрунтується не на теології чи філософії,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
а на вивченні розуму,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
у всіх сферах досліджень,
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
від неврології до когнітивних дослідників,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
поведінкових економістів, психологів,
07:29
sociology,
176
449260
2000
соціологів,
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
ми розвиваємо революцію у свідомості.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
І коли збираєш це все докупи,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
виходить нове бачення природи людини.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Воно далеко від холодного матеріалістичного погляду на природу,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
це новий гуманізм, нові чари.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
Я думаю, щоб синтезувати ці дослідження,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
треба почати з розуміння трьох основних речей.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
Першa –
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
поки свідомий розум пише автобіографію нашого виду,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
підсвідомість виконує більшу частину роботи.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Наприклад, це можна сформулювати так:
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
людський розум може увібрати мільйони часток інформації на хвилину,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
з яких ми усвідомлюємо лише близько 40.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
І це призводить до дивних речей.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Одна з моїх улюблених, наприклад, – люди на ім'я Деніс
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
непропорційно частіше стають дантистами,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
люди на ім'я Лоренс – юристами,
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
бо несвідомо ми притягуємося до речей,
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
які знайомі на звук.
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
Ось чому я назвав свою доньку Президент Сполучених Штатів Брукс.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Сміх)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Ще одне відкриття: несвідоме, насправді,
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
далеко не тупе і сексуально орієнтоване,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
а досить розумне.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Тому, наприклад, купівля меблів вимагає надзвичайно багато розумової енергії.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Дійсно важко уявити, як саме виглядатиме диван у вас удома.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
І це треба робити наступним чином:
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
треба вивчити меблі,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
відволіктися, поки вони маринуються у вас в мозку,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
і за кілька днів зробити, як підказує внутрішній голос,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
тому що підсвідомо ви вже все розрахували.
08:47
The second insight
208
527260
2000
Друга річ –
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
це те, що емоції є центральними у нашому мисленні.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Люди з інсультами та ушкодженнями
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
в зонах мозку, що відповідають за емоції,
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
не є особливо розумними,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
вони зазвичай досить безпомічні.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
Нині в залі присутній гігант у цій сфері,
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
і завтра зранку він вестиме лекцію – це Антоніо Дамасіо.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
І одна з речей, яку насправді він нам показав,
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
це те, що емоції не окремі від розуму,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
але є основою розуму,
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
бо вони диктують нам, що цінувати.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
І отже читання і виховання емоцій
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
є одним із головних занять мудрості.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Я чоловік середнього віку,
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
і мені не зовсім легко мати справу з емоціями.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Одна з моїх улюблених історій про мозок описує чоловіків середнього віку
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Їх поклали у машини для сканування мозку –
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
це сумнівно в якійсь мірі, але мені байдуже, –
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
і показували фільм жахів,
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
а потім попросили їх описати почуття до своїх дружин.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
І результати сканування були ідентичними в обох випадках.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Це був просто чистий жах.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Тож мої розмови про емоції
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
перекликаються з Ганді, який говорив про ненажерливість,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
але емоції є головним процесом,
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
що організує наше мислення.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Вони визначають, що саме має залишати відбиток.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Мозок записує почуття нашого життя.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
І третє, що ми маємо зрозуміти,
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
це те, що ми не є перш за все самодостатніми особистостями.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Ми – соціальні тварини, а не раціональні тварини.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Нас формують стосунки,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
і ми глибоко взаємопроникненні одне з одним.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
Тож коли ми бачимо іншу людину,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
ми відтворюємо в умі те,
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
що бачимо у її умі.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Коли ми бачимо погоню машин у фільмі,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
це майже так, наче ми беремо участь у ній.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Коли ми дивимось порнографію,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
це трошки схоже на заняття сексом,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
хоча, імовірно, не настільки приємно.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
І ми бачимо це, коли закохані ідуть по вулиці,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
коли натовп у Єгипті чи Тунісі
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
захоплений вірусом емоцій, –
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
глибоке взаємне проникнення.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
І ця революція нашої сутності,
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
на мою думку, відкриває нам інший спосіб бачення політики,
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
і перш за все, інше
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
бачення людського капіталу.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Ми – сучасні діти Французького Просвітництва.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Ми віримо, що розум – найвища здібність.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Але як на мене, це дослідження показує,
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
що Британське Просвітництво, чи Шотландське Просвітництво,
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
з Девідом Гюмом та Адамом Смітом,
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
насправді краще розкрили нашу сутність;
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
що розум часто слабкий, а відчуття сильні,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
і що часто своїм почуттям варто довіритись.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Ця праця виправляє похибку у нашій культурі,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
цю хибну дегуманізацію.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Вона дає нам глибше розуміння
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
того, що насправді потрібно нам,
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
щоб процвітати у цьому житті.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Коли ми думаємо про людський капітал,
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
ми думаємо про речі, які ми можемо легко виміряти –
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
речі, як оцінки, вступні тести, дипломи,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
кількість років у навчанні.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Насправді, щоб мати успіх, вести змістовне життя,
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
необхідні глибші речі,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
речі, на які ми навіть не маємо слів.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Тож дозвольте мені перелічити хоча б пару речей,
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
які це дослідження спонукає нас зрозуміти.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
Перший дар, чи талант – це розумове бачення,
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
здатність проникнути у розум інших людей
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
і побачити, що вони можуть запропонувати.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Діти народжуються з цією здатністю.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Мелтзофф з Вашингтонського Університету
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
схилився над новонародженим, якому було 43 хвилини.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Він показав язика немовляті.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
Немовля показало язика йому у відповідь.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Дитина з народження проникає в розум матері
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
і завантажує все, що там знаходить, –
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
її моделі розуміння реальності.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
У Сполучених Штатах 55% немовлят
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
ведуть глибоку взаємну розмову зі своїми матерями,
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
вони вивчають моделі формування зв'язку з іншими людьми.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
І ті люди, які мають моделі формування стосунків,
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
стрімко злітають в житті.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Вчені в Університеті Міннесоти провели дослідження,
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
в якому вони передбачили
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
з точністю 77 відсотків, хто з 18-місячних дітей
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
закінчить у майбутньому вищу освіту,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
виходячи з того, хто мав близький зв'язок з мамою.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20% дітей не мають таких стосунків.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Вони, як ми це називаємо, уникаюче прив'язані.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Їм тяжко даються стосунки з іншими людьми.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Вони йдуть по життю
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
як вітрильники, гнані вітром, –
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
вони бажають наблизитись до людей,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
але не мають зразків, як це можна зробити.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Отже, то була перша навичка, –
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
як усмоктувати знання один від одного.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Друга навичка – це врівноваженість,
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
здатність підтримувати спокій,
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
усвідомлюючи похибки і невдачі в умі.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Наприклад, ми надмірно налаштовані на самовпевненість.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95 відсотків наших професорів кажуть,
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
що їх рівень вчителювання вищий середнього.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
96 відсотків студентів коледжів
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
кажуть, що їх соціальні навички вищі середнього рівня.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Журнал Тайм спитав американців: "Чи ви входите в 1% найбільш оплачуваних працівників?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19% американців входять у 1% найбільш оплачуваних.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Cміх)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
До речі, ця риса пов'язана зі статтю.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Чоловіки топляться вдвічі частіше ніж жінки,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
тому що чоловіки впевнені, що вони можуть переплиcти озеро.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Але деякі люди мають здатність усвідомлювати
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
свої власні упередження і власну самовпевненість.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
У них епістемологічна скромність.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Вони зустрічають неясність з відкритим розумом.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Вони здатні узгоджувати силу висновків
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
із силою доказів.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Вони цікаві.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
І ці риси часто не пов'язані і не співвідносяться з ІQ.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
Третя риса – це медес,
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
це грецьке слово, а ми їх називаємо вуличні розумники.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
Це чутливість до фізичного оточення,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
здатність виявити моделі у просторі,
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
здатність вивести суть.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Мій колега з "Таймс"
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
працював над чудовою історією про солдатів у Іраку,
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
які могли подивитись на вулицю і визначити якимось чином,
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
чи є там підривний пристрій чи піхотна міна.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Вони не могли пояснити, як вони це робили,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
але вони відчували холод, прохолоду,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
і в переважній більшості випадків вони мали рацію.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
Третє – це те, що можна назвати співчуттям,
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
здатністю працювати у групах.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
І це дуже стає у пригоді,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
тому що групи розумніші за індивідів,
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
і групи, що спілкуються в реальності, розумніші, ніж ті,
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
що контактують через електронні засоби,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
тому що 90% нашого спілкування невербальне.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
І ефективність групи
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
не визначається коефіцієнтом ІQ групи,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
а визначається тим, наскільки добре вони спілкуються,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
як часто вони змінюють один одного у розмові.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Тоді ви зможете говорити про таку рису, як змішування.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Кожна дитина може сказати: "я тигр", прикинутися тигром.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Це здається таким елементарним.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Але насправді, це феноменально складно –
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
взяти поняття "я" і поняття "тигр"
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
і змішати їх докупи.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Але саме це є джерелом інновацій.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Наприклад, саме так і зробив Пікассо,
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
коли взяв концепцію західного мистецтва
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
і концепцію африканських масок
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
і змішав їх докупи –
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
не лише геометрію,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
але і моральні системи, закладені в них.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
Все це – навички, які, знову ж таки, ми не можемо порахувати і виміряти.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
І, нарешті, остання річ, яку я згадаю, –
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
це те, що можна назвати закоханістю.
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
І це не здатність,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
це драйв і мотивація.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
Свідомість жадає успіху і престижу.
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
Несвідомий розум жадає
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
цих моментів трансцендентності,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
коли ми вже не відчуваємо границі власного черепа
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
і зливаємося з завданням чи випробуванням –
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
так майстер зливається зі своїм творінням,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
природознавець почувається наче він одне з природою,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
віруючий почувається єдиним з Божою любов'ю.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
Саме цього прагне несвідомий розум.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
І багато хто з нас відчуває це в коханні,
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
коли закохані почуваються злитими.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
І один з найкрасивіших описів,
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
що трапився мені у цьому дослідженні
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
про здатність людських думок взаємно проникати,
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
був написаний великим теоретиком і вченим
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
на імя Дуглас Гофстадер з Університету Індіани.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Він був одружений з жінкою на ім'я Керол,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
і у них були чудові стосунки.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Коли їх дітям було 5 і 2,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
з Керол стався інсульт, в неї виявили пухлину в мозку, і вона померла.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
І Гофстадер написав книгу
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
під назвою "Я – дивна петля"
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
У книзі він описує момент –
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
лише місяці після того, як Керол померла, –
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
він наткнувся на її фото на каміні
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
чи на столику у спальні.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
І ось що він написав:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Я дивився на її лице,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
і я дивився так глибоко,
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
що я відчув, ніби я в її голові.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
І раптом я відчув, що я промовляю
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
крізь густі сльози, –
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
"Це я. Це я"
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
І ці прості слова
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
нагадали мені багато думок, які я мав раніше,
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
про злиття наших душ
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
у одну сутність вищого порядку,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
про той факт, що стержнем обох наших душ
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
були наші ідентичні мрії і надії про наших дітей,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
про ідею, що всі ці надії
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
не були окремими, різними надіями,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
а були просто однією надією,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
однією ясною річчю, що описувала нас обох,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
що сплавила нас у єдине, –
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
єдине ціле, яке я дуже неясно уявляв
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
до того, як одружився і завів сім'ю.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Я усвідомив, що хоча Керол померла,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
ця основна частина її зовсім не померла,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
а досить вперто продовжувала жити в мене в умі."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Як кажуть греки, страждання – шлях до мудрості.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Через своє страждання Гофстадтер зрозумів,
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
наскільки глибоко ми взаємопроникаємось.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Через невдалі політичні рішення останніх 30 років,
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
я вважаю, ми дійшли до усвідомлення,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
наскільки поверхневим було наше бачення людської природи.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
І тепер у нашому протистоянні дріб'язковості
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
і невдачам, що походять з нашої нездатності
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
осягнути глибину того, ким ми є,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
починається революція у свідомості –
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
люди у багатьох сферах
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
досліджують глибину нашої природи
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
і виходять з цим чарівним,
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
з цим новим гуманізмом.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
А коли Фройд відкрив своє значення несвідомого,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
це мало надзвичайний вплив на умонастрій того часу.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Сьогодні ми відкриваємо більш точне бачення
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
несвідомого – того, ким ми є глибоко всередині.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
І це матиме чудовий, глибокий
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
і гуманізуючий вплив на нашу культуру.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Дякую.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
Оплески.

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7