David Brooks: The social animal

Дэвид Брукс: Социальные животные

211,748 views ・ 2011-03-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Bazilevskaya Редактор: Andriy Prischenko
00:15
When I got my current job, I was given a good piece of advice,
0
15260
3000
Когда я устроился на свою нынешнюю работу, мне дали один хороший совет, –
00:18
which was to interview three politicians every day.
1
18260
3000
брать интервью у трех политиков каждый день.
00:21
And from that much contact with politicians,
2
21260
2000
И после такого количества контактов с политиками
00:23
I can tell you they're all emotional freaks of one sort or another.
3
23260
3000
я могу сказать вам, что они все так или иначе эмоциональные уроды.
00:27
They have what I called "logorrhea dementia,"
4
27260
2000
У них, как я называю это, слабоумие со словесным поносом,
00:29
which is they talk so much they drive themselves insane.
5
29260
3000
то есть они так много говорят, что доводят себя до сумасшествия.
00:32
(Laughter)
6
32260
2000
(Смех)
00:34
But what they do have is incredible social skills.
7
34260
3000
Но при этом у них потрясающие навыки общения.
00:37
When you meet them, they lock into you,
8
37260
2000
Когда вы с ними встречаетесь, они захватывают вас,
00:39
they look you in the eye,
9
39260
2000
они смотрят вам в глаза,
00:41
they invade your personal space,
10
41260
2000
они вторгаются в ваше личное пространство,
00:43
they massage the back of your head.
11
43260
2000
они массируют ваш затылок.
00:45
I had dinner with a Republican senator several months ago
12
45260
2000
Я несколько месяцев назад ужинал с одним сенатором-республиканцем,
00:47
who kept his hand on my inner thigh
13
47260
2000
который держал свою руку у меня на бедре
00:49
throughout the whole meal -- squeezing it.
14
49260
3000
в течение всего ужина, иногда сжимая его.
00:52
I once -- this was years ago --
15
52260
2000
Однажды – это было очень давно –
00:54
I saw Ted Kennedy and Dan Quayle meet in the well of the Senate.
16
54260
2000
я видел, как Тэд Кеннеди и Дэн Куэйл встретились в Сенате,
00:56
And they were friends, and they hugged each other
17
56260
2000
Они были друзьями, и они сжимали друг друга в объятиях,
00:58
and they were laughing, and their faces were like this far apart.
18
58260
3000
смеялись, и их лица были вот на столько близко.
01:01
And they were moving and grinding
19
61260
2000
Они двигались, тёрлись
01:03
and moving their arms up and down each other.
20
63260
2000
и водили руками друг по другу вверх и вниз.
01:05
And I was like, "Get a room. I don't want to see this."
21
65260
3000
А я думал: "Уединитесь в конце концов! Я не хочу все это видеть."
01:08
But they have those social skills.
22
68260
2000
Но у них есть эти навыки общения.
01:10
Another case:
23
70260
2000
Другой случай:
01:12
Last election cycle,
24
72260
2000
В прошлые выборы
01:14
I was following Mitt Romney around New Hampshire,
25
74260
2000
я следил за Миттом Ромни в Новом Хэмпшире.
01:16
and he was campaigning with his five perfect sons:
26
76260
3000
Он проводил предвыборную кампанию со своими пятью идеальными сыновьями:
01:19
Bip, Chip, Rip, Zip, Lip and Dip.
27
79260
2000
Бип, Чип, Рип, Зип, Лип и Дип (непереводимая игра слов).
01:21
(Laughter)
28
81260
2000
(Смех)
01:23
And he's going into a diner.
29
83260
2000
И он заходит в закусочную.
01:25
And he goes into the diner, introduces himself to a family
30
85260
3000
И он заходит в закусочную, представляет себя одной семье
01:28
and says, "What village are you from in New Hampshire?"
31
88260
2000
и говорит: "Вы из какой деревни в Новом Хэмпшире?"
01:30
And then he describes the home he owned in their village.
32
90260
3000
И потом он описывает дом, который у него был в их деревне.
01:34
And so he goes around the room,
33
94260
3000
И так он обходит весь зал,
01:37
and then as he's leaving the diner,
34
97260
2000
и потом, когда он уходит из закусочной,
01:39
he first-names almost everybody he's just met.
35
99260
3000
он называет по именам всех, с кем он только что познакомился.
01:42
I was like, "Okay, that's social skill."
36
102260
2000
Ну, я подумал: "Да, это навык общения."
01:44
But the paradox is,
37
104260
2000
Но парадокс заключается в том,
01:46
when a lot of these people slip into the policy-making mode,
38
106260
4000
что когда такие люди переключаются в режим проведения политики,
01:50
that social awareness vanishes
39
110260
2000
эта общественная осознанность исчезает,
01:52
and they start talking like accountants.
40
112260
2000
и они начинают говорить как бухгалтеры.
01:54
So in the course of my career,
41
114260
2000
Итак, за время моей карьеры
01:56
I have covered a series of failures.
42
116260
2000
я видел целый ряд неудач.
01:58
We sent economists in the Soviet Union
43
118260
2000
Когда Советский Союз распался,
02:00
with privatization plans when it broke up,
44
120260
2000
мы отправили туда экономистов с планами приватизации,
02:02
and what they really lacked was social trust.
45
122260
3000
и им на самом деле не хватало общественного доверия.
02:05
We invaded Iraq with a military
46
125260
2000
Мы вводили войска в Ирак,
02:07
oblivious to the cultural and psychological realities.
47
127260
3000
не обращая внимания на культурные и психологические реалии.
02:10
We had a financial regulatory regime
48
130260
2000
У нас был режим финансового регулирования,
02:12
based on the assumptions
49
132260
2000
основанный на предположениях,
02:14
that traders were rational creatures
50
134260
2000
что биржевые маклеры – это разумные существа,
02:16
who wouldn't do anything stupid.
51
136260
2000
которые не станут делать глупостей.
02:18
For 30 years, I've been covering school reform
52
138260
3000
30 лет я освещал в СМИ школьную реформу,
02:21
and we've basically reorganized the bureaucratic boxes --
53
141260
3000
и мы по сути реорганизовали бюрократические препоны –
02:24
charters, private schools, vouchers --
54
144260
3000
льготы, частные школы, поручительства, –
02:27
but we've had disappointing results year after year.
55
147260
4000
но результаты разочаровывали нас год за годом.
02:31
And the fact is, people learn from people they love.
56
151260
3000
В действительности люди учатся у людей, которых они любят.
02:34
And if you're not talking about the individual relationship
57
154260
2000
И если вы не говорите о личных отношениях
02:36
between a teacher and a student,
58
156260
2000
между учеником и учителем,
02:38
you're not talking about that reality.
59
158260
2000
то вы не говорите об этой действительности,
02:40
But that reality is expunged
60
160260
2000
но эта действительность вычеркнута
02:42
from our policy-making process.
61
162260
2000
из нашего процесса создания политического курса.
02:44
And so that's led to a question for me:
62
164260
3000
И это меня привело к вопросу:
02:47
Why are the most socially-attuned people on earth
63
167260
3000
Почему самые социально-приспособленные люди на земле
02:50
completely dehumanized
64
170260
2000
становятся полностью бесчеловечными,
02:52
when they think about policy?
65
172260
3000
когда они думают о политике?
02:55
And I came to the conclusion,
66
175260
2000
И я пришел к заключению,
02:57
this is a symptom of a larger problem.
67
177260
3000
что это симптом более крупной проблемы.
03:00
That, for centuries, we've inherited a view of human nature
68
180260
3000
Что на протяжении веков мы унаследовали взгляд на природу человека
03:03
based on the notion
69
183260
2000
основанный на представлении,
03:05
that we're divided selves,
70
185260
2000
что мы разделенные сущности,
03:07
that reason is separated from the emotions
71
187260
3000
что разум отделен от эмоций
03:10
and that society progresses
72
190260
2000
и что общество прогрессирует
03:12
to the extent that reason can suppress the passions.
73
192260
3000
ровно настолько, насколько разум может подавить страсти.
03:15
And it's led to a view of human nature
74
195260
3000
И это привело к взгляду на природу человека,
03:18
that we're rational individuals
75
198260
2000
согласно которому мы разумные личности,
03:20
who respond in straightforward ways to incentives,
76
200260
3000
которые прямолинейно реагируют на стимулы.
03:23
and it's led to ways of seeing the world
77
203260
3000
Это привело к взглядам на мир,
03:26
where people try to use the assumptions of physics
78
206260
3000
где люди пытаются использовать предпосылки из физики
03:29
to measure how human behavior is.
79
209260
4000
для того, чтобы измерить поведение человека.
03:34
And it's produced a great amputation,
80
214260
2000
И это привело к чудовищному отсечению,
03:36
a shallow view of human nature.
81
216260
3000
к поверхностному взгляду на природу человека.
03:39
We're really good at talking about material things,
82
219260
2000
У нас очень хорошо получается говорить о материальных вещах,
03:41
but we're really bad at talking about emotions.
83
221260
3000
но очень плохо получается говорить об эмоциях.
03:44
We're really good at talking about skills
84
224260
2000
Мы отлично говорим о навыках,
03:46
and safety and health;
85
226260
2000
о безопасности и здоровье,
03:48
we're really bad at talking about character.
86
228260
3000
но у нас не получается говорить о характере.
03:51
Alasdair MacIntyre, the famous philosopher,
87
231260
3000
Аласдер МакИнтайр, известный философ,
03:54
said that, "We have the concepts of the ancient morality
88
234260
3000
сказал: "У нас есть понятия о древней морали,
03:57
of virtue, honor, goodness,
89
237260
2000
о добродетели, чести, великодушии,
03:59
but we no longer have a system
90
239260
2000
но у нас больше нет системы,
04:01
by which to connect them."
91
241260
2000
в которую мы связываем их."
04:03
And so this has led to a shallow path in politics,
92
243260
3000
Таким образом, это привело к отсутствию глубины в политике,
04:06
but also in a whole range of human endeavors.
93
246260
4000
а также во многих других человеческих стремлениях.
04:10
You can see it in the way we raise our young kids.
94
250260
3000
Мы можем видеть это в том, как мы растим своих детей.
04:13
You go to an elementary school at three in the afternoon
95
253260
3000
Можно пойти в начальную школу в три часа дня
04:16
and you watch the kids come out,
96
256260
2000
и посмотреть на детей, которые оттуда выходят.
04:18
and they're wearing these 80-pound backpacks.
97
258260
3000
У них на спине 35-килограммовые рюкзаки.
04:21
If the wind blows them over, they're like beetles stuck there on the ground.
98
261260
4000
Если их сдует ветром, они будут как тот жук, который упал и встать не может.
04:25
You see these cars that drive up --
99
265260
2000
Если посмотреть на машины, которые подъезжают,
04:27
usually it's Saabs and Audis and Volvos,
100
267260
3000
то это обычно Сааб, Ауди, или Вольво,
04:30
because in certain neighborhoods it's socially acceptable to have a luxury car,
101
270260
3000
потому что в определенных районах общественно приемлемо иметь роскошную машину,
04:33
so long as it comes from a country hostile to U.S. foreign policy --
102
273260
3000
если она делается в стране, которая враждебно настроена к внешней политике США –
04:36
that's fine.
103
276260
2000
это нормально.
04:38
They get picked up by these creatures I've called uber-moms,
104
278260
3000
Детей забирают такие создания, которых я называю сверх-мамами,
04:41
who are highly successful career women
105
281260
2000
это женщины, успешно сделавшие карьеру,
04:43
who have taken time off to make sure all their kids get into Harvard.
106
283260
3000
которые отвлеклись, чтобы удостовериться, что все их дети попадут в Гарвард.
04:46
And you can usually tell the uber-moms
107
286260
2000
И обычно можно узнать сверх-мам,
04:48
because they actually weigh less than their own children.
108
288260
2000
потому что они весят меньше, чем их собственные дети.
04:50
(Laughter)
109
290260
2000
(Смех)
04:52
So at the moment of conception,
110
292260
2000
Значит, в момент зачатия
04:54
they're doing little butt exercises.
111
294260
2000
они делают небольшие упражнения для ягодиц.
04:56
Babies flop out,
112
296260
2000
Детишки выскакивают наружу,
04:58
they're flashing Mandarin flashcards at the things.
113
298260
3000
и им тут же показывают обучающие карточки по китайскому.
05:01
Driving them home, and they want them to be enlightened,
114
301260
3000
Они везут их домой, и хотят просветить их,
05:04
so they take them to Ben & Jerry's ice cream company
115
304260
2000
поэтому ведут их в кафе-мороженое Ben & Jerry's,
05:06
with its own foreign policy.
116
306260
2000
у которого своя внешняя политика.
05:08
In one of my books,
117
308260
2000
В одной из моих книг
05:10
I joke that Ben & Jerry's should make a pacifist toothpaste --
118
310260
2000
я шучу, что Ben & Jerry's следует сделать пацифистскую зубную пасту,
05:12
doesn't kill germs, just asks them to leave.
119
312260
2000
которая не убивает бактерии, а только просит их уйти.
05:14
It would be a big seller.
120
314260
2000
Будет отлично продаваться.
05:16
(Laughter)
121
316260
2000
(Смех)
05:18
And they go to Whole Foods to get their baby formula,
122
318260
3000
И они ходят в Whole Foods за детской питательной смесью.
05:21
and Whole Foods is one of those progressive grocery stores
123
321260
2000
А Whole Foods – это один из тех прогрессивных бакалейных магазинов,
05:23
where all the cashiers look like they're on loan from Amnesty International.
124
323260
3000
где кассиры выглядят, будто они временно предоставлены из Amnesty International.
05:26
(Laughter)
125
326260
2000
(Смех)
05:28
They buy these seaweed-based snacks there
126
328260
2000
Покупают там закуски на основе морской капусты
05:30
called Veggie Booty with Kale,
127
330260
2000
под названием Veggie Booty с капустой,
05:32
which is for kids who come home and say,
128
332260
2000
для тех детей, которые приходят домой и говорят:
05:34
"Mom, mom, I want a snack that'll help prevent colon-rectal cancer."
129
334260
3000
"Мама, мама, я хочу закуску, которая помогает предотвратить рак прямой кишки".
05:37
(Laughter)
130
337260
2000
(Смех)
05:39
And so the kids are raised in a certain way,
131
339260
2000
Так дети воспитываются определенным образом,
05:41
jumping through achievement hoops of the things we can measure --
132
341260
3000
прыгая через обручи таких достижений, которые мы можем измерить, –
05:44
SAT prep, oboe, soccer practice.
133
344260
3000
тесты для поступления в ВУЗ, гобой, футбол.
05:47
They get into competitive colleges, they get good jobs,
134
347260
3000
Поступают в ведущие университеты, получают хорошую работу,
05:50
and sometimes they make a success of themselves
135
350260
2000
и иногда становятся успешными
05:52
in a superficial manner, and they make a ton of money.
136
352260
3000
в поверхностном понимании, зарабатывая кучу денег.
05:55
And sometimes you can see them at vacation places
137
355260
2000
И иногда можно увидеть их в местах отдыха
05:57
like Jackson Hole or Aspen.
138
357260
2000
типа Джексон Хоул или Аспен,
05:59
And they've become elegant and slender --
139
359260
2000
и они уже стали элегантными и стройными,
06:01
they don't really have thighs;
140
361260
2000
у них практически нет бедер;
06:03
they just have one elegant calve on top of another.
141
363260
3000
у них просто одна элегантная пара голеней над другой.
06:06
(Laughter)
142
366260
2000
(Смех)
06:08
They have kids of their own,
143
368260
2000
У них есть собственные дети,
06:10
and they've achieved a genetic miracle by marrying beautiful people,
144
370260
3000
и они достигли генетического чуда, поженившись с красивыми людьми,
06:13
so their grandmoms look like Gertrude Stein,
145
373260
3000
так что их бабушки выглядят как Гертруда Штайн,
06:16
their daughters looks like Halle Berry -- I don't know how they've done that.
146
376260
3000
их дочери выглядят как Холли Берри – я не знаю как это у них получилось.
06:19
They get there and they realize
147
379260
3000
Они достигают этого и вдруг осознают,
06:22
it's fashionable now to have dogs a third as tall as your ceiling heights.
148
382260
4000
что сейчас модно иметь собак ростом в треть высоты потолка.
06:26
So they've got these furry 160-pound dogs --
149
386260
3000
И вот они заводят этих мохнатых 70-килограммовых собак,
06:29
all look like velociraptors,
150
389260
3000
которые выглядят как велоцираптор
06:32
all named after Jane Austen characters.
151
392260
3000
и с именами персонажей из книг Джейн Остин.
06:35
And then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life,
152
395260
3000
И потом, когда они стареют, у них нет развитой жизненной философии,
06:38
but they've decided, "I've been successful at everything;
153
398260
2000
но они решают: "Я был во всём успешным,
06:40
I'm just not going to die."
154
400260
2000
я просто не собираюсь умирать."
06:42
And so they hire personal trainers;
155
402260
3000
И вот они нанимают персональных тренеров,
06:45
they're popping Cialis like breath mints.
156
405260
2000
они глотают Циалис как мятные леденцы.
06:47
You see them on the mountains up there.
157
407260
2000
Их можно увидеть на горном склоне.
06:49
They're cross-country skiing up the mountain
158
409260
2000
Они на беговых лыжах забираются на гору
06:51
with these grim expressions
159
411260
2000
с этакими мрачными выражениями лиц,
06:53
that make Dick Cheney look like Jerry Lewis.
160
413260
2000
которые делают Дика Чейни похожим на Джерри Льюиса.
06:55
(Laughter)
161
415260
2000
(Смех)
06:57
And as they whiz by you,
162
417260
2000
И когда они проносятся мимо вас со свистом,
06:59
it's like being passed by a little iron Raisinet
163
419260
2000
такое чувство, что это был маленький железный изюм в шоколаде,
07:01
going up the hill.
164
421260
2000
поднимающийся в гору.
07:03
(Laughter)
165
423260
2000
(Смех)
07:05
And so this is part of what life is,
166
425260
3000
И это действительно часть того, что есть жизнь,
07:08
but it's not all of what life is.
167
428260
3000
но это отнюдь не всё, что есть жизнь.
07:11
And over the past few years,
168
431260
2000
И в течение последних лет,
07:13
I think we've been given a deeper view of human nature
169
433260
4000
я думаю, нам дали более глубокий взгляд на природу человека
07:17
and a deeper view of who we are.
170
437260
2000
и более глубокий взгляд на то, кто же мы такие.
07:19
And it's not based on theology or philosophy,
171
439260
2000
И он основывается не на теологии или философии,
07:21
it's in the study of the mind,
172
441260
2000
а на изучении разума,
07:23
across all these spheres of research,
173
443260
2000
во всех сферах исследований
07:25
from neuroscience to the cognitive scientists,
174
445260
2000
от неврологии до когнитивистов,
07:27
behavioral economists, psychologists,
175
447260
2000
поведенческих экономистов, психологов,
07:29
sociology,
176
449260
2000
социологов
07:31
we're developing a revolution in consciousness.
177
451260
3000
мы развиваем революцию в сознании.
07:34
And when you synthesize it all,
178
454260
2000
И когда собираешь это всё воедино,
07:36
it's giving us a new view of human nature.
179
456260
2000
получается новый взгляд на природу человека.
07:38
And far from being a coldly materialistic view of nature,
180
458260
3000
Он далек от холодного материалистического взгляда на природу,
07:41
it's a new humanism, it's a new enchantment.
181
461260
3000
это новый гуманизм, это новая магия.
07:44
And I think when you synthesize this research,
182
464260
2000
И я думаю, что когда объединяешь эти исследования,
07:46
you start with three key insights.
183
466260
2000
начинаешь с трех ключевых догадок.
07:48
The first insight is
184
468260
2000
Первая –
07:50
that while the conscious mind writes the autobiography of our species,
185
470260
3000
что пока сознательный ум пишет автобиографию нашего вида,
07:53
the unconscious mind does most of the work.
186
473260
4000
наш бессознательный ум делает большую часть работы.
07:57
And so one way to formulate that is
187
477260
2000
Один из вариантов формулировки этого –
07:59
the human mind can take in millions of pieces of information a minute,
188
479260
3000
разум человека может воспринимать миллионы частиц информации в минуту,
08:02
of which it can be consciously aware of about 40.
189
482260
3000
из которых мы осознаем лишь около 40.
08:05
And this leads to oddities.
190
485260
2000
И это приводит к странностям.
08:07
One of my favorite is that people named Dennis
191
487260
2000
Одна из моих любимых: люди с именем Дэннис
08:09
are disproportionately likely to become dentists,
192
489260
3000
имеют непропорционально большую вероятность стать дантистами,
08:12
people named Lawrence become lawyers,
193
492260
2000
люди с именем Лоуренс становятся адвокатами,
08:14
because unconsciously we gravitate toward things
194
494260
2000
потому что бессознательно нас притягивает к вещам,
08:16
that sound familiar,
195
496260
2000
которые звучат похоже.
08:18
which is why I named my daughter President of the United States Brooks.
196
498260
3000
Именно поэтому я назвал свою дочь Президент США Брукс.
08:21
(Laughter)
197
501260
3000
(Смех)
08:24
Another finding is that the unconscious,
198
504260
3000
Следующее открытие – о том, что бессознательное –
08:27
far from being dumb and sexualized,
199
507260
2000
далеко не тупое и сексуально-ориентированное,
08:29
is actually quite smart.
200
509260
2000
а на самом деле достаточно умное.
08:31
So one of the most cognitively demanding things we do is buy furniture.
201
511260
3000
Одна из самых когнитивно сложных задач для нас – покупка мебели.
08:34
It's really hard to imagine a sofa, how it's going to look in your house.
202
514260
3000
Очень сложно представить диван, как он будет выглядеть у вас дома.
08:37
And the way you should do that
203
517260
2000
И нужно это делать следующим образом:
08:39
is study the furniture,
204
519260
2000
изучить мебель,
08:41
let it marinate in your mind, distract yourself,
205
521260
2000
дать ей помариноваться в мозгу, отвлечь себя,
08:43
and then a few days later, go with your gut,
206
523260
2000
и затем через пару дней довериться своим инстинктам,
08:45
because unconsciously you've figured it out.
207
525260
2000
потому что подсознание уже все просчитало.
08:47
The second insight
208
527260
2000
Второе –
08:49
is that emotions are at the center of our thinking.
209
529260
3000
то, что эмоции являются центром нашего мышления.
08:52
People with strokes and lesions
210
532260
2000
Люди после инсульта или с повреждениями
08:54
in the emotion-processing parts of the brain
211
534260
2000
в зонах мозга, обрабатывающих эмоции,
08:56
are not super smart,
212
536260
2000
не являются супер-умными,
08:58
they're actually sometimes quite helpless.
213
538260
2000
они иногда совсем беспомощные.
09:00
And the "giant" in the field is in the room tonight
214
540260
2000
И гигант в этой области находится сегодня в этом зале
09:02
and is speaking tomorrow morning -- Antonio Damasio.
215
542260
3000
и будет говорить завтра с утра – это Антонио Дамасио.
09:05
And one of the things he's really shown us
216
545260
2000
Одну вещь он нам показал по-настоящему –
09:07
is that emotions are not separate from reason,
217
547260
3000
это то, что эмоции не отделены от разума,
09:10
but they are the foundation of reason
218
550260
2000
но они являются основой разума,
09:12
because they tell us what to value.
219
552260
2000
потому что они подсказывают нам, что ценить.
09:14
And so reading and educating your emotions
220
554260
2000
И поэтому чтение эмоций и обучение им –
09:16
is one of the central activities of wisdom.
221
556260
3000
это один из главных видов деятельности мудрости.
09:19
Now I'm a middle-aged guy.
222
559260
2000
Теперь я человек среднего возраста,
09:21
I'm not exactly comfortable with emotions.
223
561260
2000
и я не очень комфортно себя чувствую с эмоциями.
09:23
One of my favorite brain stories described these middle-aged guys.
224
563260
3000
Одна из моих любимых историй про мозг описывает как раз людей среднего возраста.
09:26
They put them into a brain scan machine --
225
566260
3000
Их помещали в машину для сканирования мозга –
09:29
this is apocryphal by the way, but I don't care --
226
569260
3000
это, кстати, сомнительно, но не важно –
09:32
and they had them watch a horror movie,
227
572260
3000
и им показывали фильм ужасов,
09:35
and then they had them describe their feelings toward their wives.
228
575260
4000
а затем их просили описать свои чувства к их женам.
09:39
And the brain scans were identical in both activities.
229
579260
3000
И результаты сканирования были идентичными в обоих случаях.
09:42
It was just sheer terror.
230
582260
2000
Это был абсолютный ужас.
09:44
So me talking about emotion
231
584260
2000
Так что когда я говорю об эмоциях,
09:46
is like Gandhi talking about gluttony,
232
586260
2000
это как Ганди говорит об обжорстве,
09:48
but it is the central organizing process
233
588260
2000
но это главный организующий процесс
09:50
of the way we think.
234
590260
2000
того, как мы думаем.
09:52
It tells us what to imprint.
235
592260
2000
Он говорит нам, что запечатлевать.
09:54
The brain is the record of the feelings of a life.
236
594260
2000
Мозг содержит запись чувств в течение жизни.
09:56
And the third insight
237
596260
2000
И третье –
09:58
is that we're not primarily self-contained individuals.
238
598260
4000
то, что мы изначально не самодостаточные личности.
10:02
We're social animals, not rational animals.
239
602260
3000
Мы социальные животные, а не рациональные животные.
10:05
We emerge out of relationships,
240
605260
2000
Мы рождаемся из отношений,
10:07
and we are deeply interpenetrated, one with another.
241
607260
3000
и мы глубоко взаимосвязаны друг с другом.
10:10
And so when we see another person,
242
610260
2000
И поэтому когда мы видим другого человека,
10:12
we reenact in our own minds
243
612260
2000
мы воспроизводим в нашей собственной голове
10:14
what we see in their minds.
244
614260
2000
то, что мы видим в их голове.
10:16
When we watch a car chase in a movie,
245
616260
2000
Когда мы смотрим погоню на машинах в кино,
10:18
it's almost as if we are subtly having a car chase.
246
618260
3000
это почти словно мы сами участвуем в погоне.
10:21
When we watch pornography,
247
621260
2000
Когда мы смотрим порнографию,
10:23
it's a little like having sex,
248
623260
2000
это немного будто мы сами занимаемся сексом,
10:25
though probably not as good.
249
625260
2000
хотя, вероятно, не так приятно.
10:27
And we see this when lovers walk down the street,
250
627260
3000
То же мы видим, когда влюблённые идут по улице,
10:30
when a crowd in Egypt or Tunisia
251
630260
2000
когда толпа в Египте или Тунисе
10:32
gets caught up in an emotional contagion,
252
632260
2000
захвачена эмоциональным волнением, –
10:34
the deep interpenetration.
253
634260
2000
глубокое взаимопроникновение.
10:36
And this revolution in who we are
254
636260
3000
Эта революция по поводу того, кто мы есть,
10:39
gives us a different way of seeing, I think, politics,
255
639260
3000
мне кажется, дает нам другой взгляд на политику,
10:42
a different way, most importantly,
256
642260
2000
и важнее всего, другой взгляд
10:44
of seeing human capital.
257
644260
2000
на человеческий капитал.
10:46
We are now children of the French Enlightenment.
258
646260
4000
Мы сейчас дети французского Просвещения.
10:50
We believe that reason is the highest of the faculties.
259
650260
3000
Мы верим, что разум является высшей способностью.
10:53
But I think this research shows
260
653260
2000
Но я думаю, это исследование показывает,
10:55
that the British Enlightenment, or the Scottish Enlightenment,
261
655260
2000
что британское Просвещение, или шотландское Просвещение, –
10:57
with David Hume, Adam Smith,
262
657260
2000
такие как Дэвид Хьюм, Адам Смит, –
10:59
actually had a better handle on who we are --
263
659260
3000
на самом деле имели лучшее представление о том, кто мы есть,
11:02
that reason is often weak, our sentiments are strong,
264
662260
3000
о том, что разум часто слаб, а чувства сильны,
11:05
and our sentiments are often trustworthy.
265
665260
3000
и наши чувства часто заслуживают доверия.
11:08
And this work corrects that bias in our culture,
266
668260
3000
Эта работа исправляет предвзятость в нашей культуре,
11:11
that dehumanizing bias.
267
671260
2000
эту глубокую человеческую предвзятость.
11:13
It gives us a deeper sense
268
673260
2000
Она дает нам более глубокий смысл,
11:15
of what it actually takes
269
675260
2000
о том, что на самом деле значит
11:17
for us to thrive in this life.
270
677260
2000
для нас процветать в этой жизни.
11:19
When we think about human capital
271
679260
2000
Когда мы думаем о человеческом капитале,
11:21
we think about the things we can measure easily --
272
681260
3000
мы думаем о вещах, которые мы можем легко измерить,
11:24
things like grades, SAT's, degrees,
273
684260
3000
таких как оценки, тесты в ВУЗе, учёные степени,
11:27
the number of years in schooling.
274
687260
2000
количество лет образования.
11:29
What it really takes to do well, to lead a meaningful life,
275
689260
3000
Что на самом деле нужно, чтобы иметь содержательную жизнь, жить хорошо –
11:32
are things that are deeper,
276
692260
2000
это более глубокие вещи,
11:34
things we don't really even have words for.
277
694260
3000
вещи, для которых у нас на самом деле нет слов.
11:37
And so let me list just a couple of the things
278
697260
2000
Так дайте мне назвать только парочку таких вещей,
11:39
I think this research points us toward trying to understand.
279
699260
4000
к пониманию которых нас подталкивает это исследование.
11:43
The first gift, or talent, is mindsight --
280
703260
3000
Первый дар, или талант, это ментальное зрение –
11:46
the ability to enter into other people's minds
281
706260
4000
способность проникнуть в ум другого человека
11:50
and learn what they have to offer.
282
710260
2000
и узнавать то, что он может предложить.
11:52
Babies come with this ability.
283
712260
2000
Дети рождаются с этой способностью.
11:54
Meltzoff, who's at the University of Washington,
284
714260
2000
Мельцофф из Вашингтонского Университета
11:56
leaned over a baby who was 43 minutes old.
285
716260
3000
склонился над ребенком, которому было 43 минуты от роду.
11:59
He wagged his tongue at the baby.
286
719260
2000
Он показал ребенку язык.
12:01
The baby wagged her tongue back.
287
721260
3000
Ребенок показал ему свой язык в ответ.
12:04
Babies are born to interpenetrate into Mom's mind
288
724260
3000
Дети от рождения могут проникать в сознание матери
12:07
and to download what they find --
289
727260
2000
и скачивать оттуда то, что они найдут –
12:09
their models of how to understand reality.
290
729260
2000
их модели для понимания реальности.
12:11
In the United States, 55 percent of babies
291
731260
3000
В США 55 процентов детей
12:14
have a deep two-way conversation with Mom
292
734260
2000
ведут глубокие двухсторонние разговоры с матерью,
12:16
and they learn models to how to relate to other people.
293
736260
3000
и они перенимают модели взаимодействия с другими людьми.
12:19
And those people who have models of how to relate
294
739260
2000
И эти люди, у которых есть модели взаимодействия,
12:21
have a huge head start in life.
295
741260
2000
имеют огромное преимущество в жизни.
12:23
Scientists at the University of Minnesota did a study
296
743260
2000
Ученые из Университета Минессоты провели исследование,
12:25
in which they could predict
297
745260
2000
в котором они для 18-месячных детей
12:27
with 77 percent accuracy, at age 18 months,
298
747260
3000
смогли предсказать с точностью 77%,
12:30
who was going to graduate from high school,
299
750260
2000
кто из них закончит среднюю школу,
12:32
based on who had good attachment with mom.
300
752260
3000
на основании того, была ли у них хорошая связь с матерью.
12:35
Twenty percent of kids do not have those relationships.
301
755260
3000
20% детей не имеют таких отношений.
12:38
They are what we call avoidantly attached.
302
758260
2000
Они, как мы называем это, связаны замкнуто.
12:40
They have trouble relating to other people.
303
760260
2000
Им сложно выстраивать отношения с другими людьми.
12:42
They go through life
304
762260
2000
Они идут по жизни
12:44
like sailboats tacking into the wind --
305
764260
2000
как парусники, меняя курс по ветру:
12:46
wanting to get close to people,
306
766260
2000
они хотят стать ближе к людям,
12:48
but not really having the models of how to do that.
307
768260
3000
но по сути не имеют модели как это сделать.
12:51
And so this is one skill
308
771260
2000
Итак, этот первый навык –
12:53
of how to hoover up knowledge, one from another.
309
773260
2000
как поглощать знание, полученное от других.
12:55
A second skill is equipoise,
310
775260
3000
Второй навык – это уравновешенность.
12:58
the ability to have the serenity
311
778260
2000
Способность хранить спокойствие,
13:00
to read the biases and failures in your own mind.
312
780260
3000
чтобы понять отклонения и неудачи в собственном сознании.
13:03
So for example, we are overconfidence machines.
313
783260
3000
Так, например, мы все – самоуверенные машины.
13:06
Ninety-five percent of our professors report
314
786260
3000
95% наших профессоров говорят,
13:09
that they are above-average teachers.
315
789260
2000
что они являются учителями выше среднего.
13:11
Ninety-six percent of college students
316
791260
2000
95% студентов колледжей говорят,
13:13
say they have above-average social skills.
317
793260
3000
что их социальные навыки выше среднего уровня.
13:16
Time magazine asked Americans, "Are you in the top one percent of earners?"
318
796260
3000
Журнал Тайм спросил американцев: "Входите ли вы в 1% людей, зарабатывающих больше всех?"
13:19
Nineteen percent of Americans are in the top one percent of earners.
319
799260
3000
19% американцев считают, что входят в этот один процент.
13:22
(Laughter)
320
802260
2000
(Смех)
13:24
This is a gender-linked trait, by the way.
321
804260
2000
Это, кстати, черта, связанная с половой принадлежностью.
13:26
Men drown at twice the rate of women,
322
806260
2000
Мужчины тонут в два раза чаще женщин,
13:28
because men think they can swim across that lake.
323
808260
3000
потому что мужчины считают, что они-то могут переплыть это озеро.
13:31
But some people have the ability and awareness
324
811260
3000
Но у некоторых людей есть способность и осознание
13:34
of their own biases, their own overconfidence.
325
814260
3000
своей собственной предвзятости, своей самоуверенности.
13:37
They have epistemological modesty.
326
817260
2000
У них есть эпистемологическая скромность.
13:39
They are open-minded in the face of ambiguity.
327
819260
3000
Они открыты и восприимчивы перед лицом неопределенности.
13:42
They are able to adjust strength of the conclusions
328
822260
2000
Они способны регулировать силу выводов
13:44
to the strength of their evidence.
329
824260
2000
в соответствии с силой доказательств.
13:46
They are curious.
330
826260
2000
Они любопытны.
13:48
And these traits are often unrelated and uncorrelated with IQ.
331
828260
3000
И эти черты часто не коррелируют с уровнем интеллекта.
13:51
The third trait is metis,
332
831260
2000
Третья черта – это медес,
13:53
what we might call street smarts -- it's a Greek word.
333
833260
3000
это греческое слово, мы могли бы назвать это школой улицы.
13:56
It's a sensitivity to the physical environment,
334
836260
2000
Это чувствительность к физическому окружению,
13:58
the ability to pick out patterns in an environment --
335
838260
2000
способность улавливать структуру окружающей среды,
14:00
derive a gist.
336
840260
2000
улавливать суть.
14:02
One of my colleagues at the Times
337
842260
2000
Одна из моих коллег в Таймс
14:04
did a great story about soldiers in Iraq
338
844260
2000
сделала прекрасную историю о солдатах в Ираке,
14:06
who could look down a street and detect somehow
339
846260
3000
которые могли посмотреть на улицу и каким-то образом определить,
14:09
whether there was an IED, a landmine, in the street.
340
849260
2000
нет ли там самодельной бомбы или мины.
14:11
They couldn't tell you how they did it,
341
851260
2000
Они не могли объяснить, как они это делают,
14:13
but they could feel cold, they felt a coldness,
342
853260
3000
но они могли почувствовать холод,
14:16
and they were more often right than wrong.
343
856260
3000
и они были чаще правы чем неправы.
14:19
The third is what you might call sympathy,
344
859260
2000
Третье – то, что можно назвать симпатией, –
14:21
the ability to work within groups.
345
861260
3000
способность работать в группе.
14:24
And that comes in tremendously handy,
346
864260
3000
И это оказывается исключительно полезным,
14:27
because groups are smarter than individuals.
347
867260
2000
потому что группы умнее, чем отдельные личности,
14:29
And face-to-face groups are much smarter
348
869260
2000
и группы, которые работают вместе вживую, гораздо умнее,
14:31
than groups that communicate electronically,
349
871260
3000
чем группы, которые общаются через электронные средства,
14:34
because 90 percent of our communication is non-verbal.
350
874260
3000
потому что 90% нашего общения невербальное.
14:37
And the effectiveness of a group
351
877260
2000
И эффективность группы
14:39
is not determined by the IQ of the group;
352
879260
3000
не определяется коэффициентом интеллекта группы,
14:42
it's determined by how well they communicate,
353
882260
3000
а определяется тем, насколько хорошо они общаются,
14:45
how often they take turns in conversation.
354
885260
3000
как часто они дают друг другу слово в разговоре.
14:48
Then you could talk about a trait like blending.
355
888260
3000
Тогда можно говорить о такой черте, как смешивание.
14:51
Any child can say, "I'm a tiger," pretend to be a tiger.
356
891260
3000
Любой ребенок может сказать "Я тигр", притвориться тигром.
14:54
It seems so elementary.
357
894260
2000
Это кажется так элементарно.
14:56
But in fact, it's phenomenally complicated
358
896260
2000
Но на самом деле это феноменально сложно –
14:58
to take a concept "I" and a concept "tiger"
359
898260
2000
взять идею "я" и идею "тигр"
15:00
and blend them together.
360
900260
2000
и смешать их вместе.
15:02
But this is the source of innovation.
361
902260
2000
Но это источник инноваций.
15:04
What Picasso did, for example,
362
904260
2000
Что сделал Пикассо, например?
15:06
was take the concept "Western art"
363
906260
2000
Он взял концепцию западного искусства
15:08
and the concept "African masks"
364
908260
2000
и концепцию африканских масок
15:10
and blend them together --
365
910260
2000
и смешал их вместе –
15:12
not only the geometry,
366
912260
2000
не только геометрию,
15:14
but the moral systems entailed in them.
367
914260
2000
но и моральные системы, которые они влекут за собой.
15:16
And these are skills, again, we can't count and measure.
368
916260
2000
И снова это навыки, которые мы не можем посчитать и измерить.
15:18
And then the final thing I'll mention
369
918260
2000
И наконец, последнее, о чем я расскажу,
15:20
is something you might call limerence.
370
920260
2000
это то, что можно назвать лимерентностью.
15:22
And this is not an ability;
371
922260
2000
И это не способность,
15:24
it's a drive and a motivation.
372
924260
3000
это драйв и мотивация.
15:27
The conscious mind hungers for success and prestige.
373
927260
3000
Сознание жаждет престижа и успеха,
15:30
The unconscious mind hungers
374
930260
2000
а подсознание жаждет
15:32
for those moments of transcendence,
375
932260
2000
этих моментов трансцендентности,
15:34
when the skull line disappears
376
934260
2000
когда исчезает граница нашего черепа,
15:36
and we are lost in a challenge or a task --
377
936260
3000
и мы растворяемся в каком-то деле или задаче –
15:39
when a craftsman feels lost in his craft,
378
939260
3000
когда мастер чувствует себя растворённым в своем ремесле,
15:42
when a naturalist feels at one with nature,
379
942260
3000
натуралист чувствует слияние с природой,
15:45
when a believer feels at one with God's love.
380
945260
3000
а верующий человек растворяется в любви Господа.
15:48
That is what the unconscious mind hungers for.
381
948260
3000
Это то, чего жаждет подсознание.
15:51
And many of us feel it in love
382
951260
2000
И многие из нас чувствуют это в любви,
15:53
when lovers feel fused.
383
953260
2000
когда любовники чувствуют, что они одно целое.
15:55
And one of the most beautiful descriptions
384
955260
2000
Одно из самых красивых описаний,
15:57
I've come across in this research
385
957260
3000
с которым я столкнулся в этом исследовании
16:00
of how minds interpenetrate
386
960260
2000
того, как умы переплетаются,
16:02
was written by a great theorist and scientist
387
962260
2000
было дано великим теоретиком и ученым
16:04
named Douglas Hofstadter at the University of Indiana.
388
964260
3000
Дугласом Хофштадтером из Университета Индианы.
16:07
He was married to a woman named Carol,
389
967260
2000
Он был женат на женщине по имени Кэрол,
16:09
and they had a wonderful relationship.
390
969260
2000
и у них были прекрасные отношения.
16:11
When their kids were five and two,
391
971260
2000
Когда их детям было пять лет и два года,
16:13
Carol had a stroke and a brain tumor and died suddenly.
392
973260
4000
у Кэрол случился инсульт и опухоль мозга, и она внезапно умерла.
16:17
And Hofstadter wrote a book
393
977260
2000
И Хофстадтер написал книгу
16:19
called "I Am a Strange Loop."
394
979260
2000
под названием "Я – парадоксальная цепь"
16:21
In the course of that book, he describes a moment --
395
981260
2000
И по ходу этой книги он описывает момент
16:23
just months after Carol has died --
396
983260
3000
несколько месяцев после смерти Кэрол:
16:26
he comes across her picture on the mantel,
397
986260
2000
он видит ее фотографию на камине
16:28
or on a bureau in his bedroom.
398
988260
2000
или на комоде в своей спальне.
16:30
And here's what he wrote:
399
990260
2000
И вот что он пишет:
16:32
"I looked at her face,
400
992260
2000
"Я посмотрел на ее лицо,
16:34
and I looked so deeply
401
994260
2000
и я посмотрел так глубоко,
16:36
that I felt I was behind her eyes.
402
996260
2000
что почувствовал, будто я внутри ее головы.
16:38
And all at once I found myself saying
403
998260
2000
И вдруг я обнаружил, что слёзы текут по щекам,
16:40
as tears flowed,
404
1000260
2000
а я повторяю:
16:42
'That's me. That's me.'
405
1002260
2000
"Это я. Это я."
16:44
And those simple words
406
1004260
2000
И эти простые слова
16:46
brought back many thoughts that I had had before,
407
1006260
2000
вернули столько мыслей, которые у меня были раньше,
16:48
about the fusion of our souls
408
1008260
2000
о слиянии наших душ
16:50
into one higher-level entity,
409
1010260
2000
в одно существо более высокого уровня,
16:52
about the fact that at the core of both our souls
410
1012260
3000
о том, что в сокровенной части обеих наших душ
16:55
lay our identical hopes and dreams for our children,
411
1015260
4000
лежат идентичные надежды и мечты о наших детях,
16:59
about the notion that those hopes
412
1019260
2000
об ощущении, что эти надежды
17:01
were not separate or distinct hopes,
413
1021260
2000
не были отдельными или индивидуальными,
17:03
but were just one hope,
414
1023260
2000
а были просто одной надеждой,
17:05
one clear thing that defined us both,
415
1025260
2000
одной четкой вещью, которая определяла нас обоих,
17:07
that welded us into a unit --
416
1027260
2000
которая спаяла нас в одно целое –
17:09
the kind of unit I had but dimly imagined
417
1029260
3000
в нечто, что я лишь слабо представлял себе
17:12
before being married and having children.
418
1032260
3000
до того, как женился и стал отцом.
17:15
I realized that, though Carol had died,
419
1035260
2000
Я понял, что, несмотря на то что Кэрол умерла,
17:17
that core piece of her had not died at all,
420
1037260
3000
эта сокровенная часть её вовсе не умерла,
17:20
but had lived on very determinedly in my brain."
421
1040260
4000
но продолжала непреклонно жить в моем мозгу."
17:24
The Greeks say we suffer our way to wisdom.
422
1044260
3000
Греки говорят, что мы страдаем на нашем пути к мудрости.
17:27
Through his suffering, Hofstadter understood
423
1047260
2000
Через свои страдания Хофштадтер понял,
17:29
how deeply interpenetrated we are.
424
1049260
3000
насколько глубоко мы все взаимосвязаны.
17:32
Through the policy failures of the last 30 years,
425
1052260
3000
Через неудачи в политике за последние 30 лет
17:35
we have come to acknowledge, I think,
426
1055260
3000
мы пришли к осознанию, я думаю,
17:38
how shallow our view of human nature has been.
427
1058260
3000
того, насколько поверхностным был наш взгляд на природу человека.
17:41
And now as we confront that shallowness
428
1061260
3000
И теперь, когда мы лицом к лицу с этой поверхностностью
17:44
and the failures that derive from our inability
429
1064260
2000
и неудачами из-за нашей неспособности
17:46
to get the depths of who we are,
430
1066260
2000
достичь глубин понимания того, кто мы такие,
17:48
comes this revolution in consciousness --
431
1068260
2000
приходит эта революция в сознании –
17:50
these people in so many fields
432
1070260
3000
люди в столь многих областях
17:53
exploring the depth of our nature
433
1073260
2000
исследуют глубины нашей природы
17:55
and coming away with this enchanted,
434
1075260
2000
и обнаруживают это волшебство,
17:57
this new humanism.
435
1077260
2000
этот новый гуманизм.
17:59
And when Freud discovered his sense of the unconscious,
436
1079260
2000
И когда Фрейд открыл свой смысл бессознательного,
18:01
it had a vast effect on the climate of the times.
437
1081260
3000
это имело огромное влияние на настроения тех времен.
18:04
Now we are discovering a more accurate vision
438
1084260
3000
Теперь мы открываем более верное представление
18:07
of the unconscious, of who we are deep inside,
439
1087260
3000
бессознательного – того, кто же мы такие в глубине души.
18:10
and it's going to have a wonderful and profound
440
1090260
2000
И это будет иметь удивительное, глубокое
18:12
and humanizing effect on our culture.
441
1092260
2000
и гуманизирующее влияние на нашу культуру.
18:14
Thank you.
442
1094260
2000
Спасибо.
18:16
(Applause)
443
1096260
20000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7