Nathan Myhrvold: Cut your food in half

203,756 views ・ 2011-07-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mirjana Jovanovic Reviewer: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Pričaću vam malo
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
o ponovnom osmišljavanju hrane.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Već dugo me interesuje hrana.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Sam sam naučio kuhati
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
uz gomilu velikih knjiga poput ove.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Pohađao sam školu za kuhare u Francuskoj.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
I postoji način
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
na koji svijet zamišlja hranu,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
način na koji se u svijetu piše o hrani i uči o hrani.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
I to je uglavnom ono što ćete pronaći u ovim knjigama.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
I to je nešto prekrasno.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Ali, otkada je formirana ideja o hrani,
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
izdešavale su se neke stvari.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
U posljednjih 20 godina,
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
ljudi su shvatili da je nauka
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
uveliko povezana sa hranom.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
U stvari, da bi ste razumijeli zašto kuhanje funkcioniše,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
potrebno je znati nauku kuhanja --
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
nešto hemije, nešto fizike i tako dalje.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Ali to se ne nalazi ni u jednoj od ovih knjiga.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Takođe postoji ogroman broj tehnika
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
koje su kuhari razvili,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
neke o novoj estetici, novim pristupima hrani.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
U Španiji postoji kuhar po imenu Ferran Adria.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
On je razvio veoma avangardnu kuhinju;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
tip u Engleskoj, po imenu Heston Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
on je razvio svoju avangardnu kuhinju.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Nijedna od tehnika koje su ovi ljudi razvili
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
u toku posljednjih 20 godina
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
se ne nalazi u bilo kojoj od tih knjiga.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Nijedna od njih se ne podučava u školama kuhanja
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Da biste ih naučili, morate otići i raditi u tim restoranima.
01:29
And finally,
32
89260
2000
I na kraju,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
postoji stari način razmišljanja o hrani
01:33
is the old way.
34
93260
2000
i to je stari način.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
I tako sam prije nekoliko godina -- četiri godine, u stvari --
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
namjerio da otkrijem, postoji li način
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
na koji možemo prikazati nauku, tehniku i čudo?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Postoji li način na koji možemo ljudima pokazati hranu
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
kako ju nisu vidjeli ranije?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Pa smo pokušali, i pokazaću vam šta smo smislili.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Ovakva slika se naziva presjek.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Ovo je u stvari prva slika koju sam napravio za ovu knjigu.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Ovdje je ideja da objasnimo šta se dešava
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
kada brokulu kuhate na pari.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
I ovaj magični prizor vam omogućava da vidite
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
sve što se događa
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
dok se brokula kuha na pari.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Zatim, svaki različit komadić oko nje
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
objašnjava neku činjenicu.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
A namjera je bila dvostruka.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Prva je da stvarno možete objasniti šta se događa kada brokulu kuhate na pari.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Druga stvar je da možda možemo ljude zavesti stvarima
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
koje su malo više tehničke,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
možda malo više naučne, možda malo više kuharske
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
nego što bi to inače bile.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Jer, sa ovom prelijepom fotografijom,
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
možda mogu takođe upakovati i ovaj mali blok ovdje
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
u kome se govori o tome kako parenje i kuhanje
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
u stvari iziskuju različite količine vremena.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Kuhanje na pari bi trebalo biti brže.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Ispostavlja se da nije brže, zbog nečega što se naziva kondenzacija,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
a ovo je objašnjenje.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Pa, prva slika presjeka je bila uspješna,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
pa smo rekli: "U redu, hajde da ih napravimo još."
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
I evo još jedne.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Otkrili smo zašto su vokovi oblikovani onako kako jesu.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Vok ovoga oblika ne funkcioniše baš dobro;
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
ovo se zapalilo tri puta.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Ali mi smo imali filozofiju,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
prema kojoj to mora izgledati dobro samo hiljaditi dijelić sekunde.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Smijeh)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
I jedan od naših presjeka sa konzerviranjem.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Jednom kada počnete stvari sjeći na pola, nekako se zanesete,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
pa vidite da smo i staklenke presjekli na pola, kao i posudu.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
I svaki od ovih blokova teksta
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
objašnjava ključnu stvar koja se dešava.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
U ovom slučaju, konzerviranje ključalom vodom
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
je za konzerviranje hrane koja je već poprilično kisela.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Ne morate ih zagrijavati tako jako
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
kao što bi ste zagrijavali nešto što konzervirate pod pritiskom,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
jer bakterijske spore ne mogu rasti u kiselini.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Zato je ovo veoma dobro za ukiseljeno povrće,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
što upravo ovdje konzervišemo.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Evo i našeg presjeka hamburgera.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Jedna od naših filozofija u ovoj knjizi
03:35
is that no dish
86
215260
2000
je da ni jedno jelo
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
u stvari nije bolje od bilo kojeg drugog jela.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Tako da možete posvetiti
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
istu pažnju, sve iste tehnike
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
na hamburger
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
kao što biste učinili i za neko svečanije jelo.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
I ako budete upotrijebili najviši mogući nivo tehnike,
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
za pravljenje najkvalitetnijeg mogućeg hamburgera,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
to može postati pomalo komplikovano.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
The New York Times je objavio članak
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
kada je odgođeno objavljivanje moje knjige
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
pod naslovom "Tridesetsatno čekanje za hamburger
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
se upravo produžilo".
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Jer naš recept za hamburger, naš recept za najbolji hamburger,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
ako sami napravite pecivo i ako sami marinirate meso i uradite sve to,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
stvarno zahtijeva oko 30 sati.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Naravno, vi u stvari ne radite cijelo to vrijeme.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Većina vremena podrazumjeva da samo sjedite.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Smisao ovog presjeka
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
je da se ljudima hamburger prikaže u svjetlu u kome ga nisu prije vidjeli,
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
te da im se pokaže fizika hamburgera
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
i hemija hamburgera,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
jer, vjerovali ili ne, ima nešto vezano i za fiziku i hemiju,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
konkretno, u plamenu ispod hamburgera.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Glavnina karakterističnog ukusa roštilja na ugalj
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
ne potiče od uglja ili drveta.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Kupovina kvalitetnijeg uglja neće donijeti neku veliku razliku.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Uglavnom, ukus potiče od pirolize, ili sagorijevanja, masnoće.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Znači, masnoća koja kapa i gori
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
je ono što uzrokuje karakterističan ukus.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Sada biste se mogli zapitati kako mi pravimo ove presjeke?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Većina ljudi pretpostavlja da koristimo Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
I odgovor je ne, u stvari ga ne koristimo,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
koristimo radionicu.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
I ispostavilo se da je najbolji način da stvari presječemo na pola
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
taj da ih stvarno presječemo na pola.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Tako da imamo dvije polovice jedne od najboljih kuhinja na svijetu.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Smijeh)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Presjekli smo restoransku pećnicu vrijednu 5,000 US$ na pola.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Proizvođači su rekli:
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"Šta bi bio uslov da jednu od njih presječete na pola?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Rekao sam: "Morala bi biti besplatna."
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
I tako je stigla, koristili smo ju jedno vrijeme,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
presjekli smo ju na pola.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Sada takođe možete vidjeti kako smo napravili neke od ovih fotografija.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Zalijepili bismo komad Pyrex stakla
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
ili vatrostalnog stakla na prednju stranu.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Koristili smo crveni silikon, otporan na veoma visoke temperature, kako bi smo to postigli.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Kada nešto presječete na pola,dobra je stvar što
05:33
you have another half.
135
333260
2000
imate i drugu polovinu.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Tako da ju fotografišete tačno na istoj poziciji.
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
i onda možete zamijeniti --
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
i taj dio stvarno zahtijeva Photoshop -- samo ivice.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Tako da ovo poprilično liči na holivudski film
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
gdje tip leti kroz vazduh, na sajlama,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
i onda oni sajle digitalno uklone
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
tako da ispada da stvarno leti kroz vazduh.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
U većini slučajeva, ipak, nije bilo stakla.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Kao na primjer za hamburger, samo smo presjekli prokleti roštilj.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
I onaj ugalj je stalno ispadao preko ivice,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
a mi smo ga morali vraćati.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Ali, opet, to mora funkcionisati samo hiljaditi dio sekunde.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Vok se zapalio tri puta.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Ono što se desi kada svoj vok presječete na pola
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
je da se ulje slije u vatru
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
i vuuuuš!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Jedan od naših kuhara je tako ostao bez obrva.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Ali hej, one ponovo narastu.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Uz presjeke,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
takođe objašnjavamo fiziku.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Ovo je Fourierov zakon provođenja toplote.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
To je parcijalna diferencijalna jednačina.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Mi imamo jedinu kuharicu na svijetu
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
u kojoj se nalaze parcijalne diferencijalne jednačine.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Ali, kako bi smo ih učinili opipljivima,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
isjekli smo ih na čeličnoj ploči i stavili smo ju ispred vatre
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
te smo ih tako fotografisali.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Imamo mnogo sitnih poslastica u knjizi.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Svi znaju da različiti kućanski aparati
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
imaju potrošnju izraženu u vatima, zar ne?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Ali vjerovatno ne znate mnogo o Jamesu Wattu.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Ali sada ćete znati; uključili smo biografiju Jamesa Watta u knjigu.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
To je nekoliko paragrafa
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
koji objašnjavaju zašto tu jedinicu za toplotu zovemo vat
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
i odakle je on crpio inspiraciju.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Ispostavilo se da ga je angažovala jedna škotska destilerija
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
kako bi ustanovili zašto zašto su koristili toliko vražjeg treseta
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
za destilaciju viskija.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Takođe smo dosta računali.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Ja sam lično napisao hiljade linija koda
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
kako bih napisao ovu kuharicu.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Ovo je kalkulacija
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
koja prikazuje kako se kreće intenzitet roštilja,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
ili nekog drugog izvora topline koji zrači,
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
kada se odmičete od njega.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Dakle, ako se vertikalno udaljavate od ove površine,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
toplota se smanjuje.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Kako se krećete sa jedne na drugu stranu, ona nestaje.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
To područje u obliku roga
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
je ono što nazivamo slatka tačka.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
To je mjesto gdje je toplota ujednačena do unutar 10%.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Dakle, to je mjesto gdje stvarno želite kuhati.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
I ima ovu smiješnu stvar u obliku roga,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
što je, ponovo, koliko je meni poznato,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
prva kuharica do sada u kojoj je ovo urađeno.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Sada, ona bi takođe mogla biti i posljednja kuharica u kojoj je ovo ikada urađeno.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Znate, postoje dva načina
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
da napravite proizvod.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Možete detaljno istraživati tržište
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
i napraviti fokus grupe
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
i shvatiti šta ljudi stvarno žele,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
ili možete jednostavno pokušati
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
i napraviti knjigu kakvu vi želite i nadati se da će se svidjeti i drugim ljudima.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Ovdje korak po korak pokazujemo kako se melje hamburger.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Ako stvarno želite fenomenalan hamburger,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
ispostavilo se da igra ulogu kako poravnate zrnca.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
I to je stvarno jednostavno, kao što ovdje možete vidjeti.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Kako izlazi iz mašine za mljevenje, stavite mali poslužavnik,
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
i uzimate ga u manjim količinama,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
sastavite ga, isiječete vertikalno.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Ovdje je gotov hamburger.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Ovo je hamburger od 30 sati.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Mi pravimo sve dijelove ovog hamburgera.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
U salatu je ubrizgan tečni dim.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Takođe imamo objašnjenja kako se pravi pecivo.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Tu je i gljiva, kečap -- i tako dalje, i tako dalje.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Sada pažljivo gledajte. Ovo su kokice. Objasniću ovdje.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Kokice ilustruju
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
jednu od ključnih stvari u fizici.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Zar ovo nije prelijepo.
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Imamo veoma brzu kameru,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
s kojom smo se mnogo zabavljali radeći na knjizi.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Ključno načelo fizike ovdje
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
je kada voda ključa i prelazi u paru
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
ona se proširi za faktor od 1,600.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
To je ono što se dešava sa vodom unutar kokica.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Tako da je ovo odlična ilustracija toga.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Sada ću završiti sa videom koji je pomalo nebičan.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Imamo poglavlje o gelovima.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
I pošto ljudi gledaju Mythbusterse i CSI,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
pomislio sam, pa, hajde da damo i recept
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
za balistički želatin.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Pa, ako imate brzu kameru,
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
i ako pri ruci imate komad balističkog želatina,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
veoma brzo neko uradi ovo.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Uzdasi)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Ono što je ovdje nevjerovatno
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
je to što bi balistički žele trebao simulirati
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
šta se događa sa ljudskim mesom kada vas upucaju -- zato vas ne bi trebali upucati.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Druga nevjerovatna stvar je, kada se ovaj balistički želatin smiri,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
padne dole kao fini blok.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
U svakom slučaju, evo knjige.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Evo je.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2,435 stranica.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
I to su lijepe velike stranice takođe.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Aplauz)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Jedan od mojih prijatelja se požalio
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
da je prevelika i prelijepa da bi ju držali u kuhinji,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
tako da postoji i šesti tom
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
koji je napravljen od vodootpornog papira koji možete prati.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7