Nathan Myhrvold: Cut your food in half

203,603 views ・ 2011-07-05

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Edward Patel Granskare: Johan Cegrell
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Jag ska berätta lite
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
om att omvärdera mat.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Jag har länge varit intresserad av mat.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Jag lärde mig själv att laga mat
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
med flera stora böcker som denna.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Jag gick på en kockskola i Frankrike.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
Och det finns ett sätt
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
som man både föreställer sig mat,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
och som man skriver om mat och lär ut om mat.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
Och det är till stor del vad man hittar i dessa böcker.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
Och det är fantastiskt.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Men det har hänt saker
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
sedan tanken om mat var etablerad.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
De senaste 20 åren
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
har folk förstått att vetenskap
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
har enormt mycket att göra med mat.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Faktiskt, för att förstå hur matlagning fungerar,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
kräver kunskaper i vetenskapen bakom matlagning –
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
en del kemi, en del fysik och så vidare.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Men det finns inte i någon av böckerna.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Det finns också en massor av tekniker
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
som kockar har utvecklat,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
vissa för den nya estetiken, nya sätt att hantera mat.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Det finns en kock i Spanien som heter Ferran Adria.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
Han har utvecklat en väldigt avant-garde kokkonst.
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
en kille i England some heter Heston Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
har utvecklat sin avant-garde kokkonst.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Ingen av teknikerna som dessa människor har utvecklat
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
under de sista 20 åren
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
finns i dessa böcker.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Ingen av dem undervisas på matlagningsskolor.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
För att lära av dem så måste man arbeta i deras restauranger.
01:29
And finally,
32
89260
2000
Och tillslut,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
det gamla sättet att betrakta mat
01:33
is the old way.
34
93260
2000
är det gamla sättet.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Så några år sedan – 4 år sedan, faktiskt –
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
Bestämde jag mig för att säga, finns det ett sätt
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
vi kan berätta om vetenskap och tekniker och under?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Finns det något sätt vi kan visa människor mat
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
på ett sätt de aldrig sett förut?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Så vi försökte, och jag ska visa er vad vi hittade på.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Detta är en bild kallad genomskärning.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Detta är faktiskt den första bilden vi tog för boken.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Idéen är att förklara vad som händer
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
när man kokar broccoli.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Och denna magiska vy visar er
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
allt som händer
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
när broccolin kokas.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Varje del runt den
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
förklarar en del fakta.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
Och vi hoppades på två saker.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
En är att man faktiskt kan förklara vad som händer när man kokar broccoli.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Men den andra saken är att vi kanske kan locka människor
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
till sakerna som var lite mer tekniska,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
kanske lite mer vetenskapliga, kanske lite mer kockaktiga
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
som man annars kanske hade.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Med det vackra fotografiet
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
kanske jag också kan placera denna lilla ruta här
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
som berättar om hur ångkokning och kokning
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
faktiskt tar olika lång tid
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Ångkokning borde gå fortare
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Det visar sig att det inte gör det pga något som kallas film kondensation,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
och detta förklarar det.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Så, denna första genomskärning fungerade,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
så vi sa, "Okej, vi gör fler!"
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Så här är en till.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Vi upptäckte varför woks är formade som de är.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Denna wok fungerade inte så bra,
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
den tog eld tre gånger.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Men vi hade en filosofi,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
som var att det behövde bara se bra ut för en tusendels sekund.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(skratt)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
och en av våra genomskärningar med konserver.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
När man väl börjar skära saker itu, så rycks man med,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
så ni kan se att vi delade på burkarna likväl pannan.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Och varje text block
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
förklarar saker som händer.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
I detta fallet, med burkar i kokande vatten
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
är för burkar med saker som är sura.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Man behöver inte värma upp dem lika hett
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
som man gör med tryckkokning,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
därför att bakteriesporer inte växer i syran.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Så detta är bra för inlagda grönsaker,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
som är vad vi hade konserverat här.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Här är vår genomskärning på en hamburgare.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
En av våra filosofier i boken
03:35
is that no dish
86
215260
2000
är att ingen maträtt
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
anses bättre än någon annan maträtt.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Så man kan lägga ner
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
samma omsorg, samma teknik,
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
på en hamburgare
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
som man skulle göra på en mycket mer ansedd maträtt.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
Och om man lägger ner så mycket teknik som möjligt,
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
och man försöker göra den bästa hamburgaren,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
börjar det bli lite invecklat.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
New York Times skrev en sak
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
efter att min bok var försenad
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
med titeln "Väntan på 30 timmars hamburgaren
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
blev just längre"
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Därför att vårt hamburgare recept, vårt ultimata hamburgare recept,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
om man gör brödet och marinerar köttet och man göra alla sakerna,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
så tar det runt 30 timmar.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Självklart så jobbar man inte hela tiden.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Största delen så sitter det bara där.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Meningen med denna genomskärning
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
är att visa en folk en vy av hamburgare de aldrig sett förut
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
och förklara fysiken av hamurgare
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
och kemin av hamburgare,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
därför att, tro det eller ej, det är något med fysiken och kemin,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
speciellt, de där flammorna under burgaren.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Största delen av karaktären i kolgrillssmaken
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
kommer inte ifrån trädet eller kolet.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Att köpa Mesquite kol gör ingen större skillnad.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
För största delen kommer från fett nedbrytning, eller förbränning.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Så det är fettet som droppar ner och flammas upp
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
som skapar den karaktäristiska smaken.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Nu kanske ni undrar, hur skapar vi dessa genomskärningar?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
De flesta tror vi använder Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
Och svaret är: Nej, inte riktigt,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
vi använder en verkstad.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
Och det visar sig, att bästa sättet att dela saker i två
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
är att faktiskt dela dem i två.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Så vi har två halvor av ett av de bästa köken i världen.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(skratt)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Vi delade på en $5,000 restaurang ugn i två.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Tillverkaren sa,
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"Vad behöver ni för att dela den i två?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Jag svarade, "Den behöver dyka upp gratis."
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
så den dök upp, vi använde den ett litet tag,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
vi delade på den.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Nu kan ni se lite hur vi tog några av dessa bilder.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Vi klistrade på en bit Pyrex
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
eller värmebeständigt glas på framsidan.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Vi använde en röd, väldigt värmebeständigt silicon för det.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
En bra sak med att dela saker i två,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
man har en andra halva.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Så man fotograferar den i exakt samma position,
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
och sen kan man byta ut,
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
och till detta användes Photoshop, bara kanterna.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Så det är väldigt likt en Hollywood film
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
där en kille flyger genom luften med linor,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
och sedan tas linorna bort digitalt
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
så man flyger genom luften.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
I de flesta fall fanns inget glas.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Som för hamburgaren, vi bara delade grillen.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
Så de där kolen som hela tiden ramlade över kanten,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
fick vi lägga tillbaka.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Men igen, det behövde bara fungera för en tusendels sekund.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Woken tog eld tre gånger.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Det som händer när man har delat sin wok i två
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
är att oljan rinner ner i lågan
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
och whoosh!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
En av våra kockar förlorade sina ögonbryn på det sättet.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Men, de växer ut igen.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Förutom genomskärningar,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
så förklarar vi fysiken.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Detta är Fouriers lag för värmeledning.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
Det är en partiell differentialekvation.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Vi har den enda kokboken i världen
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
som har partiella differentialekvationer i sig.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Men för att göra dem smakfulla,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
skar vi ut dem i stålplattor och placerade dem framför en eld
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
och fotograferade det så här.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Vi har en massa godbitar i boken.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Alla känner till att olika husgeråd
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
har Watt, va?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Men man vet antagligen inte så mycket om James Watt.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Men nu kommer man göra det; vi satte in en biografi av James Watt.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Det är ett par paragrafer
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
för att förklara varför vi kallar enheten för värme för watt,
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
och var han fann sin inspiration.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Det visade sig att han var inhyrd av ett skotskt destilleri
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
för att förstå varför de eldade med så mycket torv
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
för att destillera whiskyn.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Vi gjorde också en massa beräkningar.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Personligen skrev jag tusentals rader kod
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
för att få ihop denna kokbok.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Här är en beräkning
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
som visar hur intensiv en grillbedd,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
eller annan värmestrålande källa, fungerar
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
när man avlägsnar sig från den.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Så när man flyttar sig vertikalt bort från denna ytan,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
försvinner värmen.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
När man rör sig sida till sida så försvinner värmen.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Den hornformade regionen
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
är vad vi kallar "bästa platsen"
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Det är platsen där värmen är jämn inom 10 procent.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Så det är platsen man verkligen vill grilla på.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Och den har denna lustiga hornformade grej,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
som så vitt jag vet, igen,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
den första kokbok att visa detta.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Nu kanske det blir den sista kokbok att göra det.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Ni vet, det finns två sätt
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
man kan skapa en produkt.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Man kan göra en massa marknadsundersökningar
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
och ha fokusgrupper
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
och räkna ut vad folk verkligen vill ha,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
eller så kan man bara satsa
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
och göra boken man själv vill ha och hoppas andra gillar den också.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Här är en steg för steg sak som visar malen för hamburgaren.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Om man verkligen vill han en bra hamburgare,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
så visar det sig att det är skillnad på hur man lägger fibrerna.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Och det är väldigt enkelt, som ni kan se här.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
När det kommer ut ur malen, har man ett litet fat,
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
och man tar bara av det i små delar,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
bygg upp det, skär det vertikalt.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Här är den slutgiltiga hamburgaren.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Detta är 30 timmars hamburgaren.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Vi gör varje aspekt av denna burgare.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
Salladsbladen har blivit indränkta med rökarom.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Vi har också med saker om hur man ska göra brödet.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Det finns en svamp, ketchup – det bara fortsätter.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Titta noga nu. Detta är popcorn. Jag ska förklara.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Popcornet illustrerar
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
en viktig sak inom fysik.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Är det inte vackert?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Vi hade en höghastighetskamera
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
som vi hade mycket roligt med för boken.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Det viktiga i fysikaliska principen här
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
är att när vatten kokar till ånga
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
så expanderar den med en faktor av 1600
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Det är vad som händer med vattnet inuti popcornet.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Så detta är en vackert illustration av det.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Nu ska jag avsluta med en video som är ganska ovanlig.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Vi har ett kapitel om geler.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
Och på grund av att folk tittar på Mythbusters och CSI,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
tänkte jag, ja, låt oss ha med det i ett recept
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
till en ballistisk gel.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Så, om man har en höghastighetskamera,
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
och man har ett block av ballistisk gel liggande,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
ganska snart har någon gjort detta.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(flämt)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Den fantastiska saken här
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
är att ballistisk gel är tänkt att efterlikna
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
vad som händer med mänsklig vävnad när man blir skjuten – detta är varför man inte bör bli skjuten.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Den andra fantastiska saken är, när detta ballistiska gelet kommer ner,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
så landar det som en fint block.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Nåväl, här är boken.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Här är den.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2438 sidor.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Och det är stora fina sidor också.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(applåder)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
En vän klagade
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
att detta var för stort och vackert att ha i köket,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
så det finns en sjätte volym
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
som har tvättbart vattenfast papper.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7