Nathan Myhrvold: Cut your food in half

203,603 views ・ 2011-07-05

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Jaroslav Hlavina Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Dnes Vám poviem niečo
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
o novom pohľade na jedlo.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Zaujímam sa o jedlo už dlhší čas.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Naučil som sa variť
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
za pomoci kníh, ako sú tieto.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Chodil som do kuchárskej školy vo Francúzsku.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
A istým spôsobom
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
si ľudia nielen predstavujú jedlo,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
píšu o jedle, ale sa aj o ňom učia.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
A prevažne toto nájdete v týchto knihách.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
A je to úžasná vec.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Od tej doby, ako sa ustálila nejaká tá predstava o jedle,
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
sa toho stalo veľa.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
Za posledných 20 rokov
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
si ľudia uvedomili, že veda
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
má obrovský význam v oblasti jedla.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
V skutočnosti pochopenie, prečo varenie funguje,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
vyžaduje vedomosti z oblasti varenia,
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
niečo z chémie, čo to z fyziky a tak ďalej.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Ale toto nie je v žiadnej z týchto kníh.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Existuje nespočetné množstvo techník,
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
ktoré vyvinuli šéfkuchári,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
niektoré sú o estetike, niektoré o nových prístupoch k jedlu.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
V Španielsku žije šéfkuchár menom Ferran Adria.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
Vyvinul veľmi avantgardnú kuchyňu.
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
A jeden chlapík v Anglicku, Hesto Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
vyvinul svoju avantgardnú kuchyňu.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Žiadna z techník, ktoré sa vyvinuli
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
za posledných 20 rokov,
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
nie je opísaná v týchto knihách.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Žiadna z nich sa neučí v kuchárskych školách.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Aby ste sa ich naučili, musíte ísť pracovať do týchto reštaurácií.
01:29
And finally,
32
89260
2000
A napokon,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
starý pohľad na jedlo
01:33
is the old way.
34
93260
2000
je proste starý.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
A tak som si pred pár rokmi -- vlastne pred štyrmi --
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
povedal: Existuje spôsob,
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
ktorým možeme spojiť vedu, techniku a zázraky?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Existuje sposôb, ktorým možeme ľuďom
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
ukázať jedlo tak, ako ho nikdy predtým nevideli?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
A tak sme sa o to pokúsili a ukážem Vám, k čomu sme dospeli.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Tento obrázok sa nazýva priečny rez.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
V skutočnosti je to prvý obrázok, ktorý som do knihy vyfotil.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Snažíme sa tu vysvetliť, čo sa deje,
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
keď varíme brokolicu v pare.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
A tento čarovný obrázok nám umožňuje sledovať
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
čo všetko sa deje,
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
keď dáte varit brokolicu do pary.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
A každý z týchto odstavcov naokolo
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
vysvetľuje nejaký fakt.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
A želali sme si dve veci.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Jednak, že môžeme vysvetliť, čo sa deje, keď varíme brokolicu v pare.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
A na druhej strane, možno by sme mohli prilákať ľudí
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
k veciam trochu viac technickým,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
možno trochu viac vedeckým a trochu viac šéfkuchárskym.
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
o ktoré by sa normálne nezaujímali.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Pretože k tomuto krásnemu obrázku
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
môžem pridať tento malý odstavec,
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
ktorý vysvetľuje, že varenie v pare a to bežné varenie
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
trvá rozličnú dobu.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Varenie v pare by malo byť rýchlejšie.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Ukazuje sa, že nie je, pre niečo, čo sa nazýva povrchová kondenzácia
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
a tá všetko vysvetľuje.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Kedže prvý priečny obrázok fungoval,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
povedali sme si, "Fajn, poďme spraviť ďaľšie."
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Takže tu je ďaľší obrázok.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Zistili sme, prečo má wok práve takýto tvar.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Takto tvarovaný wok moc nefungoval;
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
vznietil sa tri krát.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Riadili sme sa ale heslom,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
že to musí vyzerať dobre iba na tisícinu sekundy.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Smiech)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
Jeden obrázok, čo sa týka zavárania.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Len čo začnete prerezávať veci napoli, ľahko Vás to unesie,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
takže sme tu rozrezali poháre rovnako ako panvicu.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Každý z týchto textových blokov
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
vysvetľuje kľúčové procesy.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
V tomto prípade zaváranie vo vriacej vode,
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
sa používa na zaváranie vecí, ktoré sú pomerne kyslé.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Nemusíte ich zohrievať až tak,
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
ako by ste pri tlakovom závaraní,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
pretože bakteriálne spóry sa nerozvíjajú v kyselinách.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Takže toto je vhodné pri nakladanej zelenine,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
ktorú zavárame tu.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Tu máme obrázok hamburgeru.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Jednou z našich filozofií v knihe je,
03:35
is that no dish
86
215260
2000
že žiadne jedlo
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
nie je v škutočnosti lepšie ako akékoľvek iné jedlo.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Takže môžeme venovať
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
tú istú pozornosť, tie isté techniky
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
na hamburger,
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
ako by sme na nejaké atraktívnejšie jedlo.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
A ked už zapojíte čo najviac postupov
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
a snažíte sa urobiť hamburger najvyššej kvality,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
začína sa o tom hovoriť.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
The New York Times publikoval článok,
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
potom čo vydanie knihy bolo oddialené,
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
ktorý mal názov "Čakanie na 30-hodinový hamburger
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
sa predlžuje."
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Pretože náš recept na hamburger, náš dokonalý recept na hamburger,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
ak pripravujete žemle a marinujete mäso a všetky tie veci okolo,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
trvá to v skutočnosti 30 hodín.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Samozrejme, že celý ten čas nepracujete.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Väčšinu času presedíte.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Cieľom tohto prierezu
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
je ukázať ľuďom nový pohľad na hamburger,
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
a vysvetliť fyzikálne javy hamburgerov,
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
a chemickú stránku,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
pretože verte alebo nie, má to niečo spoločné s fyzikou a chémiou --
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
obzlvášť plamene pod hamburgerom.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Väčšina typickej grilovanej chuti
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
nepochádza z dreva alebo uhlia.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Ani keď si kúpite uhlia z mesquite, nevšimnete si nejaký rozdiel.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Chuť sa tvorí predovšetkým z pyrolízy tuku alebo spálením.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Takže je to práve tuk, ktorý kvapká a následne vzplanie
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
a to vytvára charakteristickú chuť.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Teraz sa možno zamýšľate, ako robíme tieto obrázky?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Vačšina ľudí si myslí, že používame Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
Ale odpoveď je nie, nie tak celkom;
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
používame mechanickú dieľňu.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
A ukázalo sa, že najlepším spôsobom, ako prerezať veci na polovicu,
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
je v podstate ich skutočné prerezanie.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Takže máme dve polovice tej najlepšej svetovej kuchyne.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Smiech)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Prerezali sme na polovicu rúru v hodnote 5.000,- dolárov.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Výrobca sa ma spýtal,
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"Pod akou podmienkou, by ste ju rozpolili?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
A ja som mu na to povedal: "Museli by sme ju dostať zadarmo."
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
A tak sme ju dostali, chvíľu ju používali,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
a nakoniec prepolili na polovicu.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Teraz môžete vidieť, ako sme vytvorili tieto obrázky.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Z predu sme prilepili kúsok skla Pyrex,
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
alebo sme použili ohňuvzdorné sklo.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
K tomu nám dopomohol červený, teplote odolný silikón.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Užasnou vecou na tom prepolovaní veci na polovicu je,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
že Vám zostane druhá polovica.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Takžu ju vyfotíte v tej istej pozicií
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
a následne ju nahradíte -
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
a to je tá časť pre Photoshop - nahradíte iba okraje.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Je to ako v hollywoodskych filmoch,
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
keď nejaký chlapík letí vo vzduchu a je priviazaný k lanám,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
ktoré sa potom digitálne odstrihnú,
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
a tak letí vzduchom.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
Hoci vo väčšine prípadov sme nepoužili sklo.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Ako napríklad pri hamburgeri, iba sme prerezali ten prekliaty gril.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
Takže všetko to uhlie neustále padalo cez okraje,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
a tak sme ho stále museli dávať naspäť.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Ale ako som už povedal, ide nám len o tisícinu sekundy.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Pri fotení woku sa nám wok vznietil trikrát.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Keď predelíte wok na polovicu,
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
začne Vám olej stekať do ohňa
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
a búm!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Jeden z našich kuchárov prišiel pri tom o obočie.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Ale dorástlo mu to.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Okrem týchto priečnych rezov,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
taktiež vysvetľujeme fyziku.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Toto je Fourierov zákon vedenia tepla.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
Je to parciálna diferenciálna rovnica.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Naša kniha je jediná vo svete
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
s takouto rovnicou.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Aby sme ju spravili lákavejšou,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
vyrezali sme ju do oceľovej dosky a položili pred oheň
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
a takto sme ju vyfotografovali.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Kniha obsahuje veľa malých pikošiek.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Každý vie, že kuchynské spotrebiče
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
majú určitý wattový výkon, že?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Ale pravdepodobne neviete veľa o Jamesovi Wattovi.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Ale teraz budete: kniha obsahuje životopis Jamesa Watta.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
V niekoľkých odstavcoch
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
je vysvetlené, prečo jednotky tepla nazývame watty,
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
a odkiaľ bral James Watt svoju inšpiráciu.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Ukázalo sa, že Škótsky liehovar si ho najal,
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
aby porozumeli, prečo musia spáliť také obrovské množstvo rašeliny,
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
aby vypálili whiskey.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Taktiež sme robili veľa výpočtov.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Ja osobne som napísal tisícky riadkov kódov,
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
aby som napísal túto knihu.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Tu je výpočet,
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
ktorý znázorňuje, ako intenzita grilovania,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
či sálavý zdroj tepla postupuje,
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
keď ho oddiaľujete.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Takže, keď sa pohybujete zvisle od povrchu,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
teplota klesá.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
A keď sa pohybujete do strán, teplota tiež klesá.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Táto oblasť v tvare rohu
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
je to, čo nazývame bodom optima.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Je to miesto, kde je teplo rovnaké v rozpatí 10 percent.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Takže je to miesto, kde chcete variť.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Ma to taký vtipný tvar rohu,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
čo sa, pokiaľ viem, opäť objavuje
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
prvýkrát až v našej kuchárke.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Môže to byť taktiež posledná kuchárka, ktorá to urobila.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Viete, sú dva spôsoby,
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
ako môžete vyrobiť produkt.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Môžete robit prieskumy trhu
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
a zamerať sa na určité skupiny ľudí,
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
zistiť, čo ľudia v skutočnosti chcú,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
alebo si proste idete za svojím cieľom
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
a napíšete knihu, akú chcete, a dúfate, že bude mať úspech.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Tu je znázornené krok za krokom mletie hamburgeru.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Ak chcete skutočne dobrý hamburger,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
ukázalo sa, že je veľký rozdiel, keď porovnáte štruktúru.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Je to skutočne jednoduché, ako môžete vidieť tu.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Ako to ide z mlynčeka von, vlákna naskladáte do malej tácky
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
a v krátkych úsekoch opakujete,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
pritlačíte k sebe a zvisle nakrájate.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Tu je hotový hamburger.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Toto je 30-hodinový hamburger.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Opísali sme každý aspekt výroby hamburgeru.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
Šalál bol napustený tekutím dymom.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Taktiež sme opísali prípravu žemle.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Použili sme hríby, kečup -- a tak to pokračuje.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Teraz sa pozorne dívajte. Toto je popcorn. Vysvetlím to tu.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Tento popcorn znázorňuje
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
zásadnú fyzikálnu vec.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Nie je to prekrásne?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Máme vysokorýchlostnú kameru,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
s ktorou sme mali veľa zábavy pri písaní knihy.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Základný fyzikálny zákon pri popcorne je,
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
keď voda začne vrieť a vyparovať sa,
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
expanduje 1600-krát.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
To isté sa deje s vodou, ktorú obsahuje popcorn.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
A tu máme peknú ilustráciu, ako to prebieha.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Teraz Vám ukážem posledné video, ktoré je trošku nezvyčajné.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Kniha obsahuje kapitolu o želatinách.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
A pretože ľudia pozerajú Mythbusters a CSI,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
tak som si pomyslel: dobre, dajme tam
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
recept na balistickú želatinu.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Nuž, keď máte vysokorýchlostnú kameru
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
a máte okolo seba kúsok balistickej želatiny,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
skôr či neskôr niekto spraví toto.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Nadchnutie)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Úžasnou vecou je,
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
že balistická želatina má za úlohu napodobniť,
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
čo sa stane s ľudským telom, keď do neho vnikne strela -- preto by ste sa nemali dať postreliť.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Ďaľšou zaujímavou vecou je, keď sa balistická želatina ukľudní,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
opäť má tvar pekného kvádra.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Takže, tu je tá kniha.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Tu ju máme.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2'438 strán.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Sú to krásne veľké stránky.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Potlesk)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Jeden kamarát sa stažoval,
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
že je príliš veľká a pekná do kuchyne,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
takže tu je šieste vydanie,
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
ktoré ma umývateľný, vodeodolný papier.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7