Nathan Myhrvold: Cut your food in half

203,603 views ・ 2011-07-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Vi racconterò qualcosa
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
della reinvenzione del cibo.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Mi interesso di cibo da tanto tempo.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Ho imparato a cucinare da solo
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
con mattoni come quelli.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Ho fatto scuola di cucina in Francia.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
C'è un modo in cui
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
il mondo immagina il cibo,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
scrive di cibo e impara a conoscerlo.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
In gran parte è quello che c'è scritto in questi libri.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
Ed è una cosa meravigliosa.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Ma ci sono alcune cose che sono andate avanti
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
dal momento che questo concetto di cibo è stato stabilito.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
Negli ultimi 20 anni,
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
la gente si è accorta che la scienza
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
ha molto a che fare con il cibo.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
In realtà, capire come funziona la cucina
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
richiede una conoscenza della scienza in cucina -
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
qualcosa di chimica, di fisica e così via.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Ma non lo si impara in questi libri.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Ci sono anche un certo numero di tecniche
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
che i cuochi hanno sviluppato,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
sulla nuova estetica e il nuovo approccio al cibo.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
C'è un cuoco in Spagna di nome Ferran Adria.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
Ha sviluppato una cucina molto d'avanguardia;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
un altro ragazzo in Inghilterra di nome Heston Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
ha sviluppato la sua cucina d'avanguardia.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Nessuna delle tecniche che queste persone hanno sviluppato
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
nel corso degli ultimi 20 anni
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
si trova in uno di questi libri.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Non vengono insegnate nelle scuole di cucina.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Per impararle, bisogna andare a lavorare in quei ristoranti.
01:29
And finally,
32
89260
2000
E infine,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
c'è il vecchio modo di vedere il cibo,
01:33
is the old way.
34
93260
2000
è alla vecchia maniera.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Quindi qualche anno fa - esattamente quattro -
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
mi sono chiesto se c'era un modo
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
per far conoscere la scienza, la tecnologia e la meraviglia.
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
C'è un modo di mostrare il cibo alle persone
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
come non è mai stato fatto prima?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Ci abbiamo provato e ora vi mostrerò cosa è successo.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Questa è una foto chiamata taglio.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
In realtà è la prima foto del libro.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
L'idea qui è di spiegare cosa accade
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
quando si cucinano broccoli a vapore.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Questa magica vista vi permette di vedere
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
tutto il processo
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
di cottura a vapore dei broccoli.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Poi ciascuno dei diversi frammenti intorno alla foto
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
spiegano qualcosa.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
Avevamo un doppio scopo.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Uno, spiegare cosa succede in realtà quando si fanno dei broccoli a vapore.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Ma l'altro è che forse avremmo potuto portare le persone
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
a fare delle cose un po' più tecniche,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
un po' più scientifiche o un po' più "culinarie"
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
del solito.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Perché con quella bella immagine,
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
forse posso includere questo piccolo riquadro qui
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
in cui c'è scritto che i tempi di cottura tra
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
vapore e ebollizione sono in realtà diversi.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Cucinare a vapore dovrebbe essere più veloce.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Ma risulta che non è così a causa di una cosa chiamata condensazione a film,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
e questo ne spiega il motivo.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Beh, quella immagine del taglio ha funzionato,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
quindi abbiamo detto: "Ok, facciamone altre".
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Quindi eccone un'altra.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Abbiamo scoperto perché i wok hanno quella forma.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
La forma di questo wok non funziona molto bene;
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
ha preso fuoco tre volte.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Ma la nostra filosofia era
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
che doveva avere un bell'aspetto almeno per un millesimo di secondo.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Risate)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
E uno dei nostri tagli di conserva.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Una volta che inizi a tagliare le cose a metà, ti lasci andare,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
guardate come abbiamo tagliato a metà i barattoli e la pentola.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
E ognuno di questi blocchi di testo
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
spiega un concetto chiave.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
In questo caso, bollire le conserve serve
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
per conservare cose che sono già un po' acide.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Non c'è bisogno di riscaldarle troppo
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
come quando si fa qualcosa conservato a pressione,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
perché le spore batteriche non si sviluppano nell'acido.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Quindi questo è ottimo per le verdure sottaceto,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
che è quello che facciamo qui.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Questo è il nostro taglio di hamburger.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Una delle nostre filosofie nel libro
03:35
is that no dish
86
215260
2000
è che non c'è un piatto
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
che sia intrinsecamente migliore di un altro.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Quindi si può prestare
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
la stessa attenzione e applicare la stessa tecnica
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
a un hamburger
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
come si farebbe a un piatto molto più elegante.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
Se ci si preoccupa il più possibile della tecnica,
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
cercando di fare l'hamburger di più alta qualità,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
si finisce per essere un pò più coinvolti.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
Il New York Times ha pubblicato un articolo
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
dopo che il mio libro è stato ritardato
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
intitolato: "L'attesa per l'Hamburger da 30 ore
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
è stata appena prolungata."
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Perché per la nostra ricetta di hamburger, la nostra ricetta definitiva,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
se si fanno i panini, si fa marinare la carne e tutto quanto,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
ci vogliono circa 30 ore.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
In realtà non si lavora tutto il tempo, naturalmente.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Gran parte del tempo si passa seduti ad aspettare.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Lo scopo di questo taglio è quello di
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
mostrare alla gente gli hamburger in un modo mai visto prima,
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
e di spiegare la loro fisica
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
e la loro chimica,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
perché, ci crediate o no, c'è qualcosa di fisica e chimica,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
soprattutto in quelle fiamme sotto l'hamburger.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Gran parte del caratteristico gusto alla griglia
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
non proviene dal legno o il carbone.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Prendere carbone di mesquite non cambierebbe molto.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
La maggior parte proviene dalla pirolisi del grasso, ovvero combustione.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Quindi è il grasso che gocciola e si infiamma
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
a dare quel gusto caratteristico.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Ora vi chiederete, come facciamo questi tagli?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Quasi tutti pensano che usiamo Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
La risposta è no: in realtà non è così,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
usiamo un'officina meccanica.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
E Il modo migliore di tagliare le cose a metà
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
è appunto tagliarle a metà.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Così abbiamo due metà di una delle migliori cucine del mondo.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Risate)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Abbiamo tagliato a metà un forno per ristorante di 5.000 dollari.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
I produttori hanno detto:
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"Cosa ci vorrebbe per tagliarne uno a metà?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Io ho detto: "dovreste darcelo gratis".
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
E così è stato, l'abbiamo usato un po',
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
l'abbiamo tagliato a metà.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Ora potete vedere un po' come abbiamo fatto questi scatti.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Abbiamo incollato sul fronte un pezzo
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
di Pyrex o di vetro resistente al calore.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Abbiamo usato silicone rosso resistente alle alte temperature.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Quel che è fantastico è che, tagliando qualcosa a metà,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
ne hai un'altra metà.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Si scatta la foto esattamente nella stessa posizione,
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
e poi si può sostituire -
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
per quello si usa Photoshop - ma solo per i bordi.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
È un pò come in un film di Hollywood in cui
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
una persona vola in aria, sostenuto da fili,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
che poi vengono rimossi digitalmente in modo
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
da far sembrare che stia davvero volando.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
Nella maggior parte dei casi non c'era vetro.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Come per l'hamburger, quando abbiamo tagliato il maledetto barbecue.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
E quindi dovevamo rimettere a posto
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
i carboni che cadevano dal bordo.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Come ho già detto, doveva funzionare per un millesimo di secondo.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Lo scatto del wok ha preso fuoco 3 volte.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Ciò che accade quando hai un wok tagliato a metà
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
è che l'olio cade nel fuoco
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
e uuush!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Uno dei nostri cuochi ha perso le sopracciglia così.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Ma ehi, ricrescono!
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Oltre ai tagli,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
spieghiamo anche la fisica.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Questa è la legge della conduzione termica di Fourier.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
È un'equazione differenziale parziale.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Abbiamo l'unico libro di cucina al mondo
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
che ha delle equazioni differenziali parziali.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Ma per renderle appetibili,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
abbiamo tagliato una piastra in acciaio e l'abbiamo messa nel fuoco
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
e poi l'abbiamo fotografato così.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Abbiamo un sacco di bocconcini nel libro.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Tutti sanno che i diversi apparecchi
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
hanno una certa potenza in Watt, giusto?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Probabilmente sapete poco di James Watt.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Ma ora lo saprete; abbiamo incluso la sua biografia.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Sono un paio di paragrafi per
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
spiegare perché chiamiamo watt l'unità di calore,
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
e da dove ha preso la sua ispirazione.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Si è scoperto che è stato assunto da una distilleria scozzese
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
per capire il motivo per cui bruciavano tanta torba
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
per distillare il whisky.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Abbiamo anche fatto un sacco di calcoli.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Personalmente ho scritto migliaia di righe di codice
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
per scrivere questo libro di cucina.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Qui c'è un calcolo
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
che mostra come l'intensità di un barbecue
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
o di altra fonte di calore, va via
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
come ci si allontana.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Non appena ci si eleva da questa superficie,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
diminuisce il calore.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Se ci si sposta da un lato all'altro, si allontana.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Quella regione a forma di corno
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
è ciò che chiamiamo punto chiave.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Questa è la zona dove il calore è ancora entro il 10 per cento.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Quindi è la zona dove in realtà si vuole cucinare.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
E ha questa divertente forma di corno
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
che a quanto pare rende questo libro di cucina
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
unico a fare cose del genere.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Ora potrebbe anche essere l'ultimo a farle.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Come sapete, ci sono due modi
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
per fare un prodotto.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Si possono fare un sacco di ricerche di mercato,
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
fare focus group
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
e scoprire cosa vuole veramente la gente
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
oppure si può andare dritto al punto
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
e fare il libro che si spera piacerà alla gente.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Ecco un passo-passo che mostra la creazione dell'hamburger.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Se davvero si vuole un ottimo hamburger,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
è molto importante l'allineamento del tritacarne.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Ed è semplicissimo, come potete vedere qui.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Man mano che esce dal tritacarne, cade nel cassetto inferiore,
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
poi si toglie un po' alla volta e si forma
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
la polpetta facendo dei tagli verticali.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Ecco il risultato finale.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Questo è l'hamburger da 30 ore.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Facciamo ogni parte di questo hamburger.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
La lattuga ha fumo liquido infuso dentro.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Spieghiamo anche come fare il pane.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
C'è un fungo, del ketchup e così via.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Ora guardate attentamente. Sono dei popcorn. Ve lo spiegherò qui.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Questo popcorn illustra
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
una cosa fondamentale in fisica.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Non è bellissimo?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Abbiamo una macchina fotografica ad altissima velocità
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
con la quale ci siamo divertiti un sacco.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Il principio fisico chiave qui è
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
che quando l'acqua bolle e si trasforma in vapore
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
si espande di 1600 volte.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Questo è ciò che accade all'acqua all'interno del popcorn.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
E' un ottimo esempio.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Ora chiuderò con un video piuttosto insolito.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Abbiamo un capitolo sui gel.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
E siccome la gente guarda "Miti da sfatare" e "CSI",
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
ho pensato: bene, mettiamo una ricetta
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
di gel balistico.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Bene, se avete una telecamera ad alta velocità
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
e un blocco di gel balistico,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
presto qualcuno farà questo.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Esclamazione)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Ora la cosa sorprendente qui
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
è che una gelatina balistica dovrebbe imitare
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
cosa succede alla carne umana quando viene colpita - per questo è meglio non essere colpiti.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
L'altra cosa sorprendente è che quando questa gelatina balistica si placa,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
ritorna alla forma originale.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Comunque, ecco il libro.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Eccolo qui.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2.438 pagine.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
E sono anche belle e grandi.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Applausi)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Un mio amico si è lamentato
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
che era troppo grande e bello per metterlo in cucina,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
quindi c'è un sesto volume
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
con della carta lavabile impermeabile.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7