Nathan Myhrvold: Cut your food in half

203,756 views ・ 2011-07-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ana Zivanovic-Nenadovic Lektor: Ivana Korom
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Рећи ћу вам мало
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
о поновном проналажењу хране.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Већ дуго сам заинтересован за храну.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Сам сам научио да кувам
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
уз мноштво овако великих књига.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Ишао сам у кулинарску школу у Француској.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
И постоји начин
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
на који свет замишља храну,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
на који о њој пише и о њој учи.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
То је већином оно што можете наћи у овим књигама.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
То је дивна ствар.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Али неке ствари се дешавају још од
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
када је успостављен појам хране.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
У последњих 20 година,
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
људи су схватили да наука
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
има огроман утицај на храну.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Уствари, разумети како кулинарство функционише
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
захтева знање о науци кулинарства -
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
нешто хемије, нешто физике итд.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Али тога нема ни у једној од ових књига.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Такође постоји и огроман број техника
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
које су кувари развили,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
неке су естетски новитети, а неке нови приступи храни.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Познати шпански кувар - Феран Адриа -
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
је развио веома авангардну кухињу;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
тип у Енглеској - Хестон Блументал -
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
је развио своју авангардну кухињу.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Ниједна од техника које су ови људи развили
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
у протеклих 20 година
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
није присутна ни у једној од ових књига.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Ниједна се не подучава у кулинарским школама.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Да бисте их научили, морате да радите у тим ресторанима.
01:29
And finally,
32
89260
2000
И коначно,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
постоји стари начин гледања на храну,
01:33
is the old way.
34
93260
2000
а то је застарело.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
И тако, пре неколико година - заправо пре 4 године -
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
одлучио сам да се упитам да ли постоји начин да
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
спојимо науку, технику и чудо?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Постоји ли начин да људима покажемо храну
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
на начин на који је раније нису видели?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Покушали смо и показаћу вам шта смо пронашли.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Ова слика се зове пресек.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
То је прва слика у књизи.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Идеја је да се објасни шта се то дешава
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
када на пари кувате броколи.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
И овај магичан поглед вам дозвољава да видите
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
све што се дешава
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
док се броколи пари.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Сваки мали део около
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
објашњава неку чињеницу.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
Нада је била двострана.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Прво, можете да објасните шта се дешава док парите броколи.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Друго, можда бисмо моли да уведемо људе
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
у више техничке ствари,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
можда мало више научне, мало више кулинарске
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
него што би у супротном знали.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Јер са лепом фотографијом
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
можда могу да убацим и ову кутијицу овде
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
која објашњава како парење и кување
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
зараво имају различиту дужину трајања.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Парење би требало да је брже.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Али, испоставља се да није због нечега што се зове кондензација,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
а ово је објашњава.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Прва слика пресека је успела,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
па смо рекли, ”У реду, хајде да урадимо још неке.”
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Ево још једне.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Открили смо зашто је вок облика ког јесте.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Овако обликовани вок не ради баш добро;
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
ово се запалило три пута.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Али наша филозофија је била да
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
једино треба да изгледа добро за хиљадити део секунде.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Смех)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
Ево и једног пресека конзервисања.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Једном када почнете да пресецате ствари занесете се,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
тако да видите да смо пресекли не само тегле већ и тигањ.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Сваки од ових текстова
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
објашњава основну ствар о томе што се дешава.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
У овом случају конзервисање кључалом водом је за
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
конзервисање ствари које су већ прилично киселе.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Не морате да их загревате
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
као што бисте морали да радите конзервисање под притиском,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
јер бактеријске споре не могу да расту у киселини.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
То је одлично за кисељење поврћа,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
које овде конзервирамо.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Ево пресека хамбургера.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Једна од наших филизофија у књизи је
03:35
is that no dish
86
215260
2000
да ниједно јело није
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
суштински ништа боље од иједног другог.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Тако можете да уложите
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
исту количину бриге, исте принципе
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
на хамбургер
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
као и што бисте не неко луксузно јело.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
А, ако уложите колико год технике можете
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
и покушате да направите хамбургер највишег квалитета,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
то постане мало претерано.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
Након што је моја књига каснила,
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
Њујорк Тајмс је објавио чланак
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
под називом, ”Ишчекивање 30-часовног хамбургера
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
се управо одужило.”
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
По нашем рецепту за хамбургер, нашем најбољем рецепту,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
ако направите лепињице и маринирате месо и све то,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
потребно вам је око 30 сати.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Наравно, не радите све време.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Већину времена само стоји.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Поента овог пресека је да покаже
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
људима изглед хамбургера који раније нису видели
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
и да објасни физику хамбургера
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
као и њихову хемију,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
јер, веровали или не, има нешто у физици и хемији,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
а посебно у пламеновима испод хамбургера.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Већина познатог роштиљског укуса
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
не потиче из дрвета или угља.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Куповина угља од посебног двета неће много променити.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Укус углавном долази из пиролизе, односно сагоревања.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Дакле, масноћа која капље и сагорева
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
је та која даје карактеристичан укус.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Сада се можда питате како правимо ове пресеке?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Вечина људи претпоставља да користимо ”Фотошоп”.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
Одговор је, заправо не,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
користимо машину.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
Испоставља се да је најбољи начин да пресечете ствари
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
је да их заправо пресечете на пола.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Дакле, имамо две половине једне од најбољих кухиња на свету.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Смех)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Пресекли смо рерну вредну 360.000 динара на пола.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Произвођач је рекао,
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
”Под којим условима бисте пресекли једну на пола?”
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Рекао сам, ”Морала би да буде за џабе.”
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
И тако је била џабе, кратко смо је користили,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
а онда пресекли на пола.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Можете помало и видети како смо радили неке од ових снимака.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Залепили смо део ”Пирекса”
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
или стакла отпорног на високе темперетуре напред.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
За то смо користили смо црвени силикон за веома високе температуре.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Велика ствар је да када нешто пресечете на пола
05:33
you have another half.
135
333260
2000
имате и другу половину.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Дакле, фотографишете је у потпуно истом положају,
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
а онда можете да замените -
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
тај део се ради Фотошопом - само ивице.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Дакле то доста личи на холивудски филм
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
где момак лети кроз ваздух, подупрт жицама,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
а онда жице дигитално уклоне
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
тако да заправо лети кроз ваздух.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
У већини случајева није било стакла.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Као код хамбургера, само смо га пресекли.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
И онај угаљ је испадао напоље,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
али смо га враћали назад.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Понављам, то само мора да успе за хиљадити део секунде.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Снимак вока се запалио три пута.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Оно што се дешава када пресечете вок
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
јесте да уље исцури на ватру
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
и бум!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Један од наших кувара је на тај начин изгубио обрве.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Али, оне поново расту.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Осим пресека,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
такође објашњавамо и физику.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Ово је Фуријев закон спровођења топлоте.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
То је парцијална диференцијална једначина.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Имамо јединствен кувар на свету
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
који у себи има такву једначину.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Али, да бисмо их учинили приступачним,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
направили смо је од челичног тањира, ставили је испред ватре
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
и фотографисали овако.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Имамо доста савета у књизи.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Сви знају да разни уређаји у кухињи
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
имају снагу у ватима, зар не?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Али, вероватно не знате много о Џејмсу Вату.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Али сада ћете знати; убацили смо и његову биографију.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Само неколико одељака
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
који објашњавају зашто јединицу за топлоту називамо ват
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
и одакле је добио инспирацију.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Испоставило се да га је упослила шкотска дестилерија
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
да би разумела зашто троши толико много тресета
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
да би дестиловала виски.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Такође смо урадили и много рачунице.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Лично сам написао хиљаде редова кодова
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
како бих написао овај кувар.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Ево рачунице
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
која показује како се интензитет роштиља,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
или дргугог извора топлоте, креће
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
како се удаљавате од њега.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Како се вертикално удаљавате од ове површине
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
топлота опада.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Ако се померате са једне на другу страну, она се помера.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Та област у облику рога
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
је оно што зовемо главном тачком.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
То је место где је топлота уједначена до плус-минус 10 одсто.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
То је место где треба да кувате.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Има овај смешан рог
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
који, колико ја знам, по први
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
пут представљен у овом кувару.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Можда је то и последњи кувар који ће тако нешто урадити.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Знате, постоје два начина
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
да направите производ.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Можете урадити доста истраживања тржишта
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
и анализирати фокус групе
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
и открити шта је оно што људи стварно желе,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
или можете се само у то упустити и направити
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
књигу коју желите и надати се да ће се допасти другим људима.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Ево детаљног упутства које описује млевење хамбургера.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Ако заиста желите одличан хамбургер
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
испоставља се да је важно да ли сте ускладили млин.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
То је веома једноставно, као што можете видети.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Како излази из млина имате малу посуду
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
и само га скидате малим покретима,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
нагомилате га и исечете вертикално.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Ево коначног хамбургера.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Ово је 30-часовни хамбургер.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Ми сами правимо сваки део овог хамбургера.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
У салату је убризган зачин течни дим.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Такође имамо правила о прављењу лепиње.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Имамо печурку, кечап - листа се наставља.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Пажљиво гледајте. Ово је кокица. Објаснићу је.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Кокица показује
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
основну ствар у физици.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Зар то није лепо.
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Имамо веома брз апарат
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
са којим смо се лепо забављали током рада на књизи.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Основни принцип физике овде је
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
када вода проври до паре
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
фактор њеног ширења је 1.600.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
То је оно што се дешава са водом у кокици.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
То је одлична илустрација.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Завршићу са помало необичним видеом.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Имамо одељак о геловима.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
А пошто људи воле да гледају серију ”CSI”
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
помислио сам да би требало да убацимо рецепт
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
за балистички желатин.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Па, ако имате брзи апарат
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
и имате блок балистичког гелатина,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
и убрзо неко уради ово.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Уздаси)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Невероватна ствар овде је то што
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
балистички желатин наводно имитира оно што се догађа
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
људском месу када је погођено - зато не треба да будете упуцани.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Друга невероватна ствар је што када овај желатин падне,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
он падне у облику блока.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Ево и књиге.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Ево је.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2.438 страница.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
И то су добре, велике странице.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Аплауз)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Мој пријатељ се жалио да је ово
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
превелико и превише лепо да би ишло у кухињу,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
тако да постоји и шести том
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
који има перив, водоотпоран папир.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7