Nathan Myhrvold: Cut your food in half

203,756 views ・ 2011-07-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Dakle, pričat ću vam malo
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
o ponovnom osmišljavanju hrane.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Interesira me hrana već duže vrijeme.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Naučio sam kuhati
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
pomoću hrpe velikih knjiga poput ove.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Otišao sam u školu za kuhare u Francuskoj.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
I postoji način
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
na koji svijet i zamišlja hranu,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
način na koji svijet piše o hrani i uči o hrani.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
A to je većinom ono što biste našli u tim knjigama.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
I to je prekrasna stvar.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Ali događaju se neke stvari
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
otkada je ideja hrane postavljena.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
U posljednjih 20 godina,
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
ljudi su shvatili kako je znanost
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
jako povezana s hranom.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Zapravo, shvaćanje zašto kuhanje funkcionira,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
zahtjeva znanje o znanosti kuhanja --
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
nešto kemije, nešto fizike i tako dalje.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Ali to nije u nijednoj od ovih knjiga.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Postoji ujedno i ogroman broj tehnika
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
koje su kuhari razvili,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
neke o novoj estetici, neke nove pristupe hrani.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Postoji kuhar u Španjolskoj zvan Ferran Adria.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
On je razvio veoma avangardnu kuhinju;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
čovjek u Engleskoj zvan Heston Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
on je razvio svoju avangardnu kuhinju.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Nijedna od tih tehnika koju su ti ljudi razvili
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
u posljednjih 20 godina
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
nije u ijednoj od ovih knjiga.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Nijedna od njih se ne podučava u kuharskim školama.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Ukoliko ih želite naučiti, morate otići raditi u te restorane.
01:29
And finally,
32
89260
2000
I na kraju,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
postoji stari način gledanja hrane
01:33
is the old way.
34
93260
2000
i to je stari način.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
I stoga prije nekoliko godina -- zapravo, prije četiri godine --
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
otišao sam kako bih otkrio, postoji li način
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
na koji možemo komunicirati znanost i tehniku i čudo?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Postoji li način na koji možemo pokazati hranu ljudima
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
na koji je oni još nikada prije nisu vidjeli?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Stoga smo pokušali i pokazati ću vam do čega smo došli.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Ova slika je zvana raščišćivanje.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Ovo je zapravo prva slika koju sam snimio u knjizi.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Ideja je ovdje objasniti što se događa
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
kada parite brokulu.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
A ovaj magičan pogled vam omogućava da vidite
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
sve što se događa
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
kada se brokula pari.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Zatim svaki mali različiti komadić oko nje
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
objašnjava neku činjenicu.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
A nada je bila dvostruka.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Prvo možete zapravo objasniti što se događa kada parite brokulu.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
A druga stvar je bila kako možda možemo zavesti ljude
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
da ih privuku stvari koje su više tehničke,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
možda malo znanstvene, možda malo više kuharske
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
nego što bi to inače bile.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Jer s tom prekrasnom fotografijom,
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
možda mogu upakirati i ovu malu kutiju ovdje
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
koja priča o tome kako parenje i vrenje
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
zahtjevaju različito vrijeme.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Parenje bi trebalo biti brže.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Ispostavlja se kako nije zbog nečega što se zove kondenzacija filma,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
a ovo to objašnjava.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Dakle, ta prva pročišćena slika je funkcionirala,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
stoga smo rekli, "U redu, hajdemo učiniti više."
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Stoga je ovdje još jedna.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Otkrili smo zašto wokovi imaju oblik koji imaju.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Wok ovog oblika ne funkcionira jako dobro;
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
ovo se zapalilo tri puta.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Ali naša filozofija
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
je govorila kako mora dobro izgledati samo jednu tisućinku sekunde.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Smijeh)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
I jedna od naših konzerviranih pročišćenih slika.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Jednom kada počnete rezati stvari napola, nekako se zanesete
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
pa vidite kako smo izrezali staklenke na pola kao i tavu.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
A svaki od ovih blokova teksta
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
objašnjava ključnu stvar koja se događa.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
U ovom slučaju, konzerviranje vode koja ključa
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
je za konzerviranje stvari koje su već prilično kisele.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Ne morate ih jako zagrijati
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
kao što biste zagrijali nešto što je konzervirano pod pritiskom,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
jer spore bakterija ne mogu rasti u kiselini.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Dakle, to je odlično za ukiseljeno povrće,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
što je ono što konzerviramo ovdje.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Ovdje je naš presjek hamburgera.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Jedna od naših filozofija u knjizi
03:35
is that no dish
86
215260
2000
je kako niti jedno jelo
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
nije intrinzično išta bolje nego bilo koje drugo jelo.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Dakle, možete usmjeriti
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
istu skrb, istu tehniku
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
na hamburger
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
kao što biste to napravili na puno otmjenijem jelu.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
A ukoliko i posvetite tome tehnike koliko je to moguće
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
i pokušate napraviti hamburger najviše kvalitete,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
dolazi se do malenog uključivanja.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
New York Times je objavio članak
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
nakon što je objavljivanje moje knjige odgođeno
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
i nazvan je "Čekanje za 30 satnim hamburgerom
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
se upravo produžilo".
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Jer naš recept za hamburger, naš ultimativni recept za hamburger,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
ukoliko napravite peciva i marinirate meso i napravite sve te stvari,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
zahtjeva 30 sati.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Naravno, zapravo ne radite cijelo to vrijeme.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Većinu vremena samo sjedite tamo.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Poanta ovog presjeka
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
je pokazati ljudima pogled na hamburgere koje još nikada prije nisu vidjeli
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
i objasniti fiziku hamburgera
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
i kemiju hamburgera,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
jer, vjerovali ili ne, postoji nešto u fizici i kemiji,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
naročito, ti plamenovi ispod hamburgera.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Većina karakteristika okusa roštilja
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
ne dolazi od drva ili ugljena za roštilj.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Kupovanje mesquite ugljena neće zapravo napraviti toliku razliku.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Većina dolazi od same pirolizacije ili gorenja.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Dakle, masnoća koja pada dolje i gori
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
je ta koja stvara karakterističan okus.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Sada se možda pitate, kako napravimo ove presjeke?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Većina ljudi pretpostavlja kako koristimo Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
A odgovor je: ne, ne zapravo,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
koristimo trgovinu strojevima.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
I ispostavlja se kako je najbolji način rezanja stvari napola
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
da ih se zapravo izreže na pola.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Dakle, imamo dvije polovice jedne od najboljih kuhinja na svijetu.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Smijeh)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Razrezali smo 5.000 US$ vrijednu pećnicu u restoranu na pola.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Proizvođač je rekao,
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"Što vam treba da je razrežete na pola?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Rekao sam, "Trebala bi biti besplatna."
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
I kako se pojavila, malo smo je koristili,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
prerezali smo je na pola.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Sada možete isto tako vidjeti kako smo uslikali neke od tih slika.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Zalijepili bismo dio Pyrexa
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
ili vatrostalnog stakla sprijeda.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Koristili smo crveni, silikon vrlo visoke temperature kako bismo to napravili.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Odlična stvar je kada prerežete nešto na pola,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
imate drugu polovicu.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Dakle, to možete fotografirati u potpuno istoj poziciji
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
i zatim to možete zamijeniti --
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
i za taj dio se koristi Photoshop -- samo rubovi.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Dakle, to je više poput Hollywoodskog filma
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
gdje čovjek leti kroz zrak, žice ga podržavaju
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
i zatim digitalno uklone žice
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
tako da vi letite kroz zrak.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
U većini slučaja ipak nije bilo stakla.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Kao i za hamburger, samo smo prerezali vražji roštilj.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
I tako taj ugljen koji je padao s rubova,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
morali smo ga stavljati natrag gore.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Ali opet, mora samo funkcionirati tisućinku sekunde.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Prizor woka se zapalio tri puta.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Ono što se dogodi kada prerežete wok na pola
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
je da ulje padne dolje na vatru
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
i vuuuuš!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Jedan od naših kuhara je na taj način izgubio svoje obrve.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Ali, hej, one narastu natrag.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Uz presjeke,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
isto tako objašnjavamo fiziku.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Ovo je Fourierov zakon provođenja vrućine.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
To je djelomična diferencijalna jednadžba.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Imamo jedinu kuharicu na svijetu
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
koja u sebi ima djelomične diferencijalne jednadžbe.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Ali kako bi ih učinili ukusnima,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
izrezali smo ga iz čeličnog tanjura i stavili ispred vatre
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
i fotografirali to ovako.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Imamo puno tih malih sitnica u knjizi.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Svi znaju kako vaši razni uređaji
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
imaju potrošnju u vatima, točno?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Ali vjerojatno ne znate toliko puno o Jamesu Wattu.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Ali sada ćete znati; stavili smo u nju biografiju Jamesa Watta.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
To je par malih odlomaka
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
kako bi objasnili zašto tu jedinicu topline zovemo watt
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
i otkuda mu ta inspiracija.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Ispostavilo se kako se zaposlio u škotskoj destileriji
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
kako bi shvatio zašto su sagorijevali toliko mnogo treseta
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
kako bi destilirali whiskey.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Isto tako smo puno kalkulacija proveli.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Osobno sam napisao tisuća linija koda
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
kako bi napisao ovu kuharicu.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Ovdje je izračun
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
koji pokazuje kako intenzitet roštilja,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
ili drugi izvor zračenja topline,
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
se miče kako se odmičete od njega.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Dakle, kako se vertikalno odmičete od te površine,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
vrućina se smanjuje.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Kako se pomičete na stranu, ona nestaje.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Ovu regiju u obliku roga
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
zovemo slatka točka.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
To je mjesto gdje je vrućina čak i unutar 10 posto.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Dakle, to je mjesto gdje doista želite kuhati.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
I ima tu smiješnu stvar u obliku roga
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
koja je, koliko ja znam,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
prva kuharica u kojoj je to ikada zapisano.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Sada bi to mogla biti i posljednja kuharica koja će to ikada i imati.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Znate, postoje dva načina
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
kako izraditi proizvod.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Možete provesti puno istraživanja tržišta
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
i raditi s fokus grupama
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
i dokučiti što ljudi doista žele
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
ili jednostavno možete samo krenuti za time
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
i izraditi knjigu koju želite i nadati se kako će se i drugima svidjeti.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Ovdje je prikazan korak-po-korak način mljevenja hamburgera.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Ukoliko doista želite odličan hamburger,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
ispostavlja se kako ima razlike u pravilnom poravnanju zrna.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
I to je doista jednostavno, kao što možete i vidjeti ovdje.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Kako izlazi iz stroja za mljevenje, imamo samo mali pladanj
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
i samo ga uzimate kako dolazi,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
gomilate ga, narežete ga vertikalno.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Ovdje je konačni hamburger.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Ovo je hamburger od 30 sati.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Pravimo svaki aspekt ovog hamburgera.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
U zelenu salatu je ubrizgan tekući dim.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Isto tako imamo savjet o tome kako napraviti pecivo.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Imamo gljivu, kečap -- popis se nastavlja.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Sada gledajte pozorno. Ovo je kokica. Ovdje ću to objasniti.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Kokica ilustrira
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
ključnu stvar u fizici.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Nije li to lijepo.
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Imamo vrlo brzu kameru,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
s kojom smo imali jako puno zabave radeći na kuharici.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Ključni princip fizike ovdje
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
je kada voda proključa do pare
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
ona se proširi multiplikatorom od 1.600.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
To je ono što se događa s vodom unutar te kokice.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Dakle, to je odlična ilustracija toga.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Sada, završiti ću s videom koji je na neki način neobičan.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Imamo poglavlje o gelovima.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
I zato jer ljudi gledaju Mythbustere i CSI,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
pomislio sam, pa, stavimo to u recept
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
za balističku želatinu.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Pa, ako imate brzu kameru
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
i imate blok balističke želatine koja leži okolo,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
prilično brzo netko to radi.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Dahtanje)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Sada, nevjerojatna stvar ovdje
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
je kako bi balistička želatina trebala oponašati
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
što se događa ljudskom tkivu kada vas upucaju -- zato nemojte da vas upucaju.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Druga nevjerojatna stvar je, kada se balistička želatina istroši,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
padne dolje kao lijepi blok.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Uglavnom, ovdje je knjiga.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Evo je.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2.438 strana.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
A ujedno su to i velike stranice.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Pljesak)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Moj prijatelj se žalio
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
kako je to preveliko i prelijepo da se stavi u kuhinju,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
stoga je ovdje šesto izdanje
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
koje ima vodootporni papir koji se može prati.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7