Nathan Myhrvold: Cut your food in half

203,603 views ・ 2011-07-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Orsolya Szemere
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Most az ételek újragondolásáról fogok
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
kicsit másképpen beszélni.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Az ételek már jó rég óta érdekelnek.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Főzni egyedül tanultam meg
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
ehhez hasonló könyvek tömkelegéből.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Franciaországban jártam szakács-iskolába.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
És az egy dolog,
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
ahogy a világ látja az ételt,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
és ahogy ír és tanul az ételekről.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
Nagyrészt ezt találjuk ezekben a könyvekben.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
És ez csodálatos is.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Van azonban valami, ami azóta foglalkoztatja az embereket,
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
amióta ételek léteznek.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
Az elmúlt 20 évben
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
rájöttek arra, hogy
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
a tudománynak nagyon is sok köze van az ételekhez.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Ahhoz, hogy valójában megértsük, miről szól a főzés,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
ahhoz érteni kell a főzés tudományához,
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
egy kis kémiához, egy kis fizikához, stb.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
De ezekről nincsen szó ezekben a könyvekben.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Mérhetetlenül sok szakácsok által
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
kifejlesztett technika létezik,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
esztétikai újítások, új konyhaművészeti megközelítések.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Van egy Ferran Adria nevű spanyol séf.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
Ő egy nagyon avantgárd konyhaművészetet fejlesztett ki;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
Egy brit pasi, Heston Blumenthal szintén létrehozta
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
a saját avantgárd konyhaművészetét.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Azok a technikák, amelyeket ők az
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
elmúlt 20 évben fejlesztettek ki,
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
egyáltalán nincsenek benne ezekben a könyvekben.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
A főzőiskolákban egyáltalán nem tanítanak ilyesmiket.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Ha valaki meg akarja tanulni ezeket, el kell menjen az ő éttermeikbe dolgozni!
01:29
And finally,
32
89260
2000
Végezetül pedig,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
ott van az ételhez való
01:33
is the old way.
34
93260
2000
régi fajta hozzáállás.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Néhány évvel ezelőtt -- egész pontosan négy éve --
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
elhatároztam, hogy felteszem a kérdést: vajon van mód arra,
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
hogy tudományt, technikát és csodát együttesen közvetítsünk?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Be lehetne-e valahogy úgy mutatni az ételeket,
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
ahogy azelőtt még soha nem láttuk?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Megpróbáltunk, és megmutatom, mi lett belőle.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Ez egy kettévágott lábasról készült kép.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Ez valójában a könyvhöz készült első fotó.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Az elképzelés itt az, hogy bemutatjuk,
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
mi történik, amikor brokkolit párolunk.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Ez a csodálatos kép lehetővé teszi számunkra,
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
hogy mindent láthassunk,
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
ami a brokkoli párolása közben történik.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
A körülötte lévő összes kis leírás
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
valamely tény jelentőségét magyarázza el.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
Két dologban reménykedtünk. Az egyik, hogy tényleg
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
el tudjuk magyarázni, mi történik a brokkoli párolása közben.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
A másik, hogy talán be tudunk vonni másokat is
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
egy kicsit több technikai ismeretet igénylő dologba,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
és ami talán egy kicsit tudományosabb és kicsit séf-esebb is,
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
mint amit eddig megszoktak.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Mert ezzel a gyönyörű képpel
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
még talán ezt a kis dobozt is be tudom it csomagolni,
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
amiből megtudjuk, hogy a párolás és forralás
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
tulajdonképpen különböző időt vesz igénybe.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
A párolás elvileg gyorsabb. Kiderül, hogy nem az,
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
méghozzá az úgynevezett film kondenzáció miatt,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
és ez itt ki is derül.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Nos, az első kivágott kép működött,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
úgyhogy azt mondtuk, "Rendben, csináljunk még ilyeneket."
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Itt van tehát egy másik.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Felfedeztük, hogy miért olyan formájúak a wokok, amilyenek.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Az ilyen formájú wok nem működik valami jól;
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
ez háromszor lángot kapott.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
De volt egy olyan filozófiánk,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
mi szerint elég, ha a perc töredéke erejéig mutatós valami.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Nevetés)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
Ez az egyik nagyüzemi elszeletelt cuccunk.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Ha az ember egyszer elkezdi félbevágni a dolgokat, belejön,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
amint látjátok, félbevágtuk még a palackokat és a lábasokat is.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Minden egyes szövegdoboz
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
egy-egy kulcsfontosságú dolgot magyaráz el.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
Itt például a forró vízben forralás olyan dolgok konzerválásához való,
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
amikor már maguk a cuccok is eleve eléggé savasak.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Nem kell teljesen felmelegíteni,
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
mint ahogyan azt mondjuk a kuktával tennénk,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
mert a baktérium spórák nem képesek a savas környezetben szaporodni.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Nagyszerűen alkalmas tehát savanyúság készítéséhez,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
mint amit itt éppen befőzünk.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Ez itt a félbevágott hamburgersütőnk.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
A könyvben az az egyik filozófiánk,
03:35
is that no dish
86
215260
2000
hogy nincs étel, ami eredendően jobb,
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
vagy rosszabb volna egy másik ételnél.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Tobzódhatunk tehát közöttük
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
és alkalmazhatjuk ugyanazt a technikát
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
a hamburgerre,
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
mint amit bármilyen más menőbb ételre.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
Ha pedig minél több cifra technikát alkalmazva
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
megpróbálsz tökéletes minőségű hamburgert készíteni,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
kicsit máris megérte.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
Miután a könyvem megjelenése elhalasztódott,
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
a New York Times indított egy rovatot ezzel a címmel:
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
"A 30 Órás Hamburgerre Most
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
Még Hosszabb Ideig Kell Várni."
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Mégpedig azért, mert a hamburger receptünk, a tökéletes
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
hamburger receptünk, a zsemlékkel, a hús pácolással
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
és mindennel együtt, igenis igénybe vesz közel 30 órát.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Persze nem dolgozol ténylegesen egész idő alatt.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Jobbára csak ott ücsörögögsz.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
A kettévágott lábasokról készült képekkel az a célunk,
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
hogy olyan hamburgerek látványát nyújtsuk, amilyet
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
addig még nem láthattak, valamint, hogy elmagyarázzuk
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
a hamburgerek fizikáját és kémiáját, mert akár hiszitek,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
akár nem, van köze a fizikához és a kémiához,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
különösen a hamburger alatti lángoknak!
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
A faszénen sült étel ízének legjava
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
nem a fából, és nem is a faszénből ered.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Nem sokat vet a latba a mesquite márkájú faszén.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Többnyire a zsírégetéstől vagy az égetéstől olyan ízletes.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
A lecsöpögő zsír lángra lobban
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
és attól lesz olyan jellegzetes íze.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
De hogyan készítjük ezeket a kettészelt lábasokról készült képeket? - kérdezhetnétek.
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Legtöbben azt hiszik, hogy Photoshopot használunk.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
Pedig a válasz: nem, nem igazán,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
'gépi shop'-ot használunk.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
Kiderült, hogy ha a dolgokat félbe akarjuk vágni,
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
akkor az a legjobb, ha valóban félbevágjuk őket.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Van tehát két fél késünk, mely egyike a világ legjobb késeinek.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Nevetés)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Félbevágunk egy 5000 dolláros éttermi sütőt.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
A gyártó szerint,
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"Mibe is kerülne félbevágni?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Azt válaszoltam, "Ingyen kéne megjelennie."
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
Így aztán meg is jelent, használtuk egy kis ideig,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
majd félbevágtuk.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Itt valamennyire látszik, hogy készítettük ezeket a felvételeket.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Egy darab Pyrexet
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
vagy más hőálló üveget ragasztunk az elejére.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Ezúttal egy nagyon magas hőfokú piros szilikont használtunk fel erre.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Az a nagyszerű, hogy ha valamit kettévágunk,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
kapunk egy másik felet.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Azt pontosan ugyanabban a pozícióban fényképezzük le,
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
és akkor behelyettesíthetjük,
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
ennél a résznél használunk Photoshopot -- de csak a sarkoknál.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Tisztára, mint a Hollywoodi filmekben,
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
amikben a srác repül az égen vezetékek segítségével,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
azután digitálisan eltávolítják a vezetékeket,
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
és te repülsz tovább a levegőben.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
A legtöbb esetben azonban nem volt ott üveg.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
A hamburger esetében például csak az átkozott barbecue-t
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
vágtuk ketté. Így az oldaláról lepotyogó faszenet
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
állandóan vissza kellett rakosgatnunk.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Ismétlem, az egésznek csak néhány percig kell működnie.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
A wok háromszor is lángra kapott.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Ha wokod ketté van vágva, akkor az történik,
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
hogy az olaj lecsöpög a földre,
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
és húúú!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Az egyik szakácsunknak így égett le a szemöldöke.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
De hát az visszanő!
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
A kettészelt lábasokról készült képek mellé
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
fizikai szabályok magyarázatát is mellékeljük.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Itt van Fourier hővezetési törvénye.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
Részleges differenciálegyenlet.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
A miénk a világ egyetlen szakácskönyve,
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
melyben részleges differenciálegyenlet szerepel.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Hogy ezeket is ízletesebbé tegyük,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
egy acélplatniból vágtuk ki és a tűz elé tartottuk,
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
és úgy fényképeztük le.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Sok apró nyalánkság van a könyvben.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Azt ugye mindenki tudja, hogy a különböző
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
eszközöknek teljesítménye van?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
De valószínűleg vajmi keveset tudtok James Wattról.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Most azonban megtudtok róla dolgokat; beletettük a könyvbe James Watt életrajzát.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Pár bekezdést arról,
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
hogy miért nevezzük a hő mértékegységét wattnak,
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
és honnan nyert ihletet.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Kiderült, hogy egy skót szeszfőzde alkalmazta,
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
hogy rájöjjenek, miért égetnek el olyan rengeteg tőzeget
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
a whisky lepárlásakor.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Mi is sok számítást végeztünk.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Jómagam több ezernyi képletet oldottam meg
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
a könyv írása közben.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Így számoltam ki,
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
hogyan változik a barbecue,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
vagy más hősugárzó eszköz intenzitása,
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
ahogy távolodunk el tőle.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Hogyha függőleges irányban távolodunk
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
ettől a felülettől, a hő csökken.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Ahogy oldalirányba mozdulunk, emelkedik.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
A kürt-szerű részét
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
édes pontnak nevezzük.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Ezen a helyen a hő még 10 %-on belül van.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Ez tehát az a hely, ahol igazán szeretünk főzni.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Vicces kürt-formája van,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
és tudtommal ebben is ez
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
az első szakácskönyv, mely ezt bemutatja.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Nos, az is lehet, hogy egyben az utolsó is.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Tudjátok, egy terméket
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
kétféleképpen lehet előállítani.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Végezhetünk hosszas piackutatásokat,
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
fókuszcsoportokkal,
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
hogy megtudjuk, mi kell az embereknek,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
vagy tesszük, amit teszünk,
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
és olyan könyvet írunk, amilyet akarunk, remélve, hogy az tetszeni fog az embereknek.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Itt lépésről-lépésre bemutatjuk a hamburger-hús darálását.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Ha igazán jó hamburgert akarsz készíteni,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
kiderül, hogy az is számít, hogyan rétegeled a gabonát.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Nagyon egyszerű, amint az itt látszik.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Jön ki a darálóból, neked meg van egy kis tálcád,
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
apró mozdulatokkal ráemeled,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
felhalmozod őket, majd függőlegesen szeleteled.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Itt az elkészült hamburger.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Ez a 30 órás hamburger.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Minden szempontból megfelelő.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
A salátába folyékony füstöt öntöttünk.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Arról is írunk, hogyan készítsük a zsemlét.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Kell hozzá gomba, ketchup -- és így tovább, és így tovább.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Most figyeljétek közelről. Ez pattogatott kukorica. Ezt most elmagyarázom.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
A pattogatott kukorica
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
egy fontos fizikai törvényt igazol.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Hát nem gyönyörű?!
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
A kameránk nagyon nagy sebességű,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
amit nagyon élveztünk is a könyv során.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
A fizikai alaptörvény itt az,
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
hogy amikor a víz felforr,
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
1600-szorosára tágul.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Nos, ez történik a pattogatott kukoricában lévő vízzel!
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Ezért olyan klassz ez az illusztráció!
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Befejezésképpen egy szokatlan videófelvétellel zárnék.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Van egy zselékről szóló fejezetünk.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
És mivel sokan nézik a Mythbusters és a CSI című sorozatokat,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
arra gondoltam, nos, tegyünk a könyvbe egy
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
ballisztikus zselatin receptet.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Nos, ha van nagysebességű kamerád,
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
és a kezed ügyében ballisztikus zselatinod is,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
előbb-utóbb valaki elköveti ezt.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Zihálás)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Ami a csodálatos ebben, az az,
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
hogy a ballisztikus zselatinnal azt akartuk bemutatni,
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
mi történik az emberi hússal, ha lövés éri -- ezért nem ajánljuk senkinek, hogy lelövesse magát!
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
A másik bámulatos dolog, hogy amikor ballisztikus zselatin leesik,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
szépen, tömbben érkezik le.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Mindenesetre itt a könyv.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Tessék.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2438 oldalas.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Szép nagy oldalak.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Taps)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Egyik barátom arra panaszkodott,
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
hogy ez túl nagy és túl szép ahhoz, hogy a konyhában tartsa,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
így elkészült a hatodik kötet,
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
aminek mosható, vízálló lapjai vannak.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7