아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sungwon Ma
검토: Jeong-Lan Kinser
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
전 오늘 여러분에게 음식을 새롭게 상상하는 것에 관해
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
말씀드리려 합니다.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
전 오랫동안 음식에 관심이 많았습니다.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
전 이것같이 여러권의 두꺼운 요리책들을
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
가지고 요리를 독학했죠.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
그리고 프랑스의 요리학교에 갔습니다.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
세상이 음식에 대해
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
미래지향적인 견해를 가지는 것과,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
세상이 음식에 대해 글을 쓰는것과 배우는 것에는 방식이 있습니다.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
그은이 대부분 여러분이 이런책에서 많이 볼 수 있는 것입니다.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
멋진 일입니다.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
근데 음식이라는 관념이 생겼을때부터
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
진행되어오고 있는게 있습니다.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
지난 20년간
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
사람들은 과학이
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
음식과 관련해 대단히 중요하다는걸 알아차렸어요.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
사실, 요리가 되어지는것을 이해하는것은
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
요리의 과학을 이해하는걸 필요로 하죠--
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
약간의 화학과, 물리, 등등.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
근데 그것은 이런 책에서는 찾아볼 수 없죠.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
게다가 요리사들은 엄청나게 많은
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
기술들을 발전시켰어요,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
새로운 미학이라던가 요리의 새로운 접근을 말이죠.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
스페인에 페란 아드리아라는 요리사가 있습니다.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
그는 엄청나게 진보적인 요리법을 생각해냈어요.
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
영국의 헤스톤 블루멘탈은
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
그만의 진보적인 요리법을 계발했죠.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
이런 사람들이 20년동안 계발해 왔던
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
새로운 요리법들은 이런 요리책에는
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
쓰여지지 않았습니다.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
요리학교에서도 가르치지 않아요.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
이 기술들을 배울 수 있는 유일한 방법은 그들의 레스토랑에서 일하는 겁니다.
01:29
And finally,
32
89260
2000
또,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
음식을 아주 옛날의 시각으로
01:33
is the old way.
34
93260
2000
바라보는것이 있어요.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
그리하여 몇년전에 -- 정확히는 4년전에 --
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
제가 말했죠: 어떻게 하면
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
요리의 과학과 기술과 신기함을 알릴 수 있을까?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
어떻게 하면 우리는 사람들에게
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
요리를 바라보는 새로운 시각을 제시 할 수 있을까?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
그래서 저흰 노력했죠. 곧 보여드리겠습니다.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
이건 우리가 컷어웨이 (절단, cutaway) 라고 부르는 사진이에요.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
제가 이 책에서 첫번째로 찍은 사진입니다.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
말하자면 브로콜리가 삶아지는데
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
일어나는 일을 설명하는겁니다.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
이 마법같은 사진은
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
브로콜리가 삶아질때 어떤일들이
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
일어나는지 정확히 보여줍니다.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
사진 주위에 이 조그만 조각들은
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
여러가지 사실들을 알려주죠.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
바라는건 두가지 요소였습니다.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
하나는 브로콜리가 삶아짐을 정확하게 설명하는거였고,
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
다른 하나는 사람들에게
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
더 기술적이고
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
더 과학적이고, 더 요리사다운 것들을,
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
소개시켜 주는거였습니다.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
이 아름다운 사진과 함께,
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
저는 이 조그만 설명을 같이 덩달아 곁들였죠.
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
이런 부설명으로 끓는것과 증기가 생기는 것이
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
사실은 각각 다른 시각에 일어나는 일들임을 설명하는겁니다.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
증기가 더 빨리 생겨요.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
이게 사실은 막응축이라는 현상때문에 생기는게 아니라는걸
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
설명합니다.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
첫번째 컷어웨이 사진은 괜찮았죠.
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
그래서 저희는, "좋아 더 해보기로 하자." 라고 했습니다.
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
여기 또 있어요.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
저희는 왜 wok (옥, 요리용 팬) 이 그런 모양을 하고 있는지 알아냈습니다.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
이런 모양으로 된 옥은 제데로 쓸 수가 없죠.
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
사진 찍는데 세번이나 불이 붙었어요.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
우리는 철학을 얻게 되었는데
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
천분의 1초, 그 순간을 포착해서 사진만 잘 찍으면 된다는 것이었죠.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(웃음)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
그리고 이 절단된 캔이 있죠.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
한번 이런걸 반으로 동강내기 시작하면, 계속 그렇게 하는 경향이 있어서...
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
보시다시피 저 병들도 팬과 함께 반으로 잘랐죠.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
이 텍스트 블록중 개별적인 책들은
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
중요한 현상들을 설명해요.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
이 경우에는, 끓는물 캐닝은
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
산성으로된 음식을 위한겁니다. (canning: 병이나 캔 속에 음식을 공기를 빼서 보관하는것)
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
압력 캐닝을 할때처럼
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
온도를 높이지 않아도 됩니다.
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
왜냐하면 산성이기때문에 박테리아세포가 자랄수 없거든요.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
그래서 식초절임에 유용하죠,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
사진에서 우리가 캐닝하고 있는것처럼요.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
이건 절단된 햄버거 입니다.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
저희 철학중의 하나는
03:35
is that no dish
86
215260
2000
어떠한 음식도
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
본래부터 다른 음식보다 너 낫지 않다는 겁니다.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
그리하여 여러분은
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
그 모든 정성과 기술들을
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
햄버거에도 적용해 즐길 수 있죠.
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
다른 더 비싼 음식을 다룰때와 마찬가지로 말이죠.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
그리고 만일 여러분이 모든 기술을 동원해서
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
최상의 햄버거를 만들고 싶으시다면
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
약간 더 깊은 개입이 필요합니다.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
뉴욕타임즈가 이런 기사를 냈죠.
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
제 책이 연기된 후에.
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
기사 제목은 "햄버거를 위한 30시간의 기다림이
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
결국 더 늘어났다."
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
왜냐면 저희 햄버거는, 저희의 막장 햄버거 레시피는,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
빵하고 고기를 양념에 담그고 이런 모든일을 하는데
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
30시간이 걸리기 때문입니다.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
물론, 여러분은 그 30시간을 진짜 기다리는건 아닙니다.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
대개는 음식을 그렇게 놓아두는 거죠.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
이 절단 사진은
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
사람들에게 전무후무한 광경을 보여주기 위함입니다.
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
햄버거의 물리와
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
화학을 설명하려는 거에요,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
왜냐하면, 믿으시거나 말거나, 실제로 물리와 화학의 작용이 일어나고 있기때문이에요.
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
특히 저 햄버거 아래의 불꽃에서요.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
그 특유의 숯불구이 맞은
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
사실 나무나 숯에서 나오지 않습니다.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
메스키테 숯이나 다른 숯이나 다른점이 없어요.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
대부분은 지방 열 분해, 말하자면 불에 타는것에서 그 맛이 나요.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
아래로 향하는 지방과 위로 향하는 불꽃이
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
그 특유의 맛을 만들죠.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
이쯤되면 궁금하실테죠. 이런 사진을 어떻게 찍었지?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
대부분의 사람들이 우리가 포토샵을 썼다고 생각합니다.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
우리의 대답은: 아닙니다.
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
굳이 말하자면 머신샵을 써요.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
하다보니, 이것들을 반으로 자르는 가장 좋은 방법은
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
실제로 반으로 가르는 겁니다.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
그리하여 우리는 세상에서 가장 좋은 동강난 부엌중 하나를 가지고 있습니다.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(웃음)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
저희는 5,000 달러짜리 오븐을 반으로 잘랐어요.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
그 제조사가 물었죠,
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"도대체 반으로 자르게 하는데 뭐가 생기나요?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
제가 그랬습니다, "무료로 보여져야 되거든요."
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
그래서 그 주문한 오븐이 왔을때, 우리는 좀 쓰다가
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
반으로 갈랐습니다.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
이제 우리가 이 사진들을 어떻게 찍었는지 아시겠죠.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
파이렉스 유리나 다른 열에 강한 유리를
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
한 면에 붙였습니다.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
빨간색의 굉장히 고열성의 실리콘을 사용했어요.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
멋진점은, 일단 반으로 자르고 나면,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
다른 반쪽이 남는다는 겁니다.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
저 상태로 사진을 찍어서
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
저걸 다시 넣어서 --
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
저 부분만은 포토샵을 썼어요 -- 테두리만요.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
헐리우드 영화처럼 작업하는겁니다.
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
어떤 남자가 안전줄을 매고 하늘을 나는 장면은
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
나중에 안전줄만 컴퓨터로 지우면
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
공간을 가르며 하늘을 나는 것처럼 되죠.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
대부분은 유리를 사용하지 않았습니다.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
저 햄버거같이, 저흰 저 빌어먹을 바베큐를 반으로 잘랐어요.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
숯이 자꾸 밖으로 쏟아져 나오는데
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
저희는 계속 다시 쓸어담을 수 밖에 없었죠.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
근데 다시 말자지만, 천분의 1초만 잘 찍히면 되요.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
아까 그 옥 (wok) 을 찍을때는 세번이나 불이 붙었다고 했죠.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
그런 팬을 반으로 잘랐을 때 일어나는 일은 뭐냐면
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
기름이 불로 흘러 내려와
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
화악! 붙게 되는 거죠.
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
저희 요리사 중의 한명이 그렇게 눈썹을 태웠습니다.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
다행히도 눈썹은 다시 자라죠.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
이런 절단 사진들 말고도
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
저희는 물리학적인 현상을 설명했죠.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
이건 푸리에의 열전도의 법칙입니다.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
편미분 방정식이에요.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
세상에서 유일하게 편미분 방정식이
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
들어있는 요리책입니다.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
근데 이런걸 입맞에 좋게 하려고,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
강판을 잘라서 불 앞에 놓아서
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
이렇게 사진을 찍어야 했습니다.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
이 책에는 많은 디테일들이 살아있습니다.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
다들 우리가 쓰는 가전제품들은
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
와트(wattage)가 있다는거 아시죠?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
근데 제임스 와트에 대해서 아는 사람들은 별로 없을겁니다.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
근데 이제 아실겁니다; 제임스 와트에 대한 글도 있거든요.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
조그만 몇개의 단락들이
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
왜 열의 단위가 와트인지,
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
제임스 와트가 어디서 영감을 얻었는지 설명해 줍니다.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
사실 그는 한번 스코트랜드인의 증류소에서
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
왜 위스키를 증류하려면 그 많은양의 토탄(土炭)을 태워야 하는지
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
알아내야 했습니다.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
우리는 많은 계산도 했습니다.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
저는 몇천개의 코드를 이 책을 위해서
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
써야 했습니다.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
여기 이 계산은
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
바베큐나 다른 열을 발산하는 것에서
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
멀어질수록
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
열의 세기가 어떻게 변하는지 알려줍니다.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
세로로 올라갈수록
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
열이 약해집니다.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
양쪽으로 갈때도 열이 약해집니다.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
저 뿔모양으로 된 지역은
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
저희가 달콤한 곳 (sweet spot)이라고 부르는 곳입니다.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
저기가 열의 10퍼센트까지 집중적으로 모여있는 곳입니다.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
그래서 저 부분에서 요리를 해야하죠.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
이 재미있는 뿔모양으로된 것을 얻게 되었는데,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
제가 알기로는,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
이렇게 한것은 저희 요리책이 처음입니다.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
이런걸 담은 마지막 요리책이 될지도 모르죠.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
아시다시피 제품을 만들때는
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
두가지의 방법이 있습니다.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
시장조사를 많이해서
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
포커스 그룹을 집중적으로
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
연구해서 소비자가 무엇을 원하는지 알아내거나,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
아니면 그냥 추진해 나가서
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
내고싶은 책을 낸 다음 사람들이 좋아해 주길 바라거나 하는거죠.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
여기 햄버거 고기를 가는 방법입니다.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
진짜 맛있는 햄버거를 만들고 싶다면,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
내용물을 정연히 나열하면 달라진다는 것으로 밝혀졌어요.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
보시다시피, 그건 정말 간단합니다.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
가는 기계에서 나올때, 그냥 쟁반을 들고서
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
하나씩 하나씩 적은 분량으로 떼어내서
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
세로로 잘라서 세우는 겁니다.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
요리가 다 된 햄버거입니다.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
그 30시간 걸린 햄버거에요.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
이 햄버거의 모든 부분에 대해 우리가 신경쓰죠.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
상추에는 숯불맛이 나는 물을 적셨고,
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
저 빵도 특별한 방법으로 만들었어요.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
버섯도 있고, 케첩도 있고 -- 끝이 없습니다.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
이제 잘 보세요. 팝콘입니다. 제가 설명해 드릴께요.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
이 팝콘은 물리학의
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
중요한 점을 묘사하고 있습니다.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
아름답지 않아요?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
초고속의 카메라를 사용해서
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
이 책을 만드는데 대단히 흥이 났었죠.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
여기서 중요한 물리학의 법칙은
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
물이 끓어서 증기가 될때
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
물은 1,600배로 팽창합니다.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
팝콘속에 있는 물에 일어나고 있는거에요.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
그걸 잘 보여주는 삽화지요.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
마지막으로 약간은 특이한 비디오를 보여드리는 것으로 마치기로 하려 합니다.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
이 책에는 젤라틴에 대한 장이 있습니다.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
사람들이 Mythbusters 나 CSI 같은 텔레비전 쇼를 보니까,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
음, 그렇다면 탄도 젤라틴의
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
레시피를 수록하자고 생각했습니다.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
뭐, 만약 초고속 카메라와
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
탄도 젤라틴 덩어리가 집주변에 있다면
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
누군가는 이런걸 하겠죠.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(웃음)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
여기서 괄목할 만 한것
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
탄도 젤라틴은 사람이 총에 맞았을때와
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
비슷하게 반응합니다 -- 그렇기 때문에 총에 맞으면 안되는 거에요.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
또 다른 괄목할 만 한건, 저 탄도 젤라틴에 내려올때,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
사각모양을 잘 유지하면서 다시 떨어지죠.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
어찌됐든, 여기 그 책입니다.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
이거에요.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2,438 페이지.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
페이지도 다 큼직큼직 하죠.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(박수)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
제 한 친구가 불평하더군요
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
주방에 가지고 가기에는 너무 크고 예쁘다고.
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
그래서 여섯번째 책은
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
물로 씻을 수 있도록 방수입니다.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.