Nathan Myhrvold: Cut your food in half

203,603 views ・ 2011-07-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Ik ga jullie een beetje vertellen over
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
hoe je eten op een nieuwe manier zou kunnen bekijken.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Ik ben al geruime tijd geïnteresseerd in voedsel.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Ik heb mezelf leren koken
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
met een stel grote boeken zoals deze.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Ik ging naar een koksschool in Frankrijk.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
Er is een manier
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
waarop de wereld voedsel beschouwt,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
hoe erover geschreven wordt en hoe het bestudeerd wordt.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
Vooral dat zal je vinden in deze boeken.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
Het is prachtig.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Maar er zijn een aantal dingen gebeurd
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
sedert deze visie op voedsel algemeen erkend werd.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
De laatste 20 jaar
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
hebben mensen zich gerealiseerd dat voeding
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
heel veel te maken heeft met wetenschap.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Begrijpen waarom koken werkt,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
vereist kennis van de wetenschap van het koken -
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
wat chemie, wat fysica enzovoort.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Dat staat in geen van deze boeken.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Er is ook een enorm aantal technieken
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
die chef-koks ontwikkeld hebben
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
op gebied van nieuwe esthetiek en nieuwe benaderingen van voedsel.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Er is een chef-kok in Spanje, Ferran Adria.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
Hij ontwikkelde een zeer avant-gardistische keuken.
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
Een kerel in Engeland, Heston Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
ontwikkelde zijn eigen avant-gardistische keuken.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Geen enkele van de technieken die deze mensen ontwikkeld hebben
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
in de loop van de laatste 20 jaar,
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
staat in een van die boeken.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Geen ervan wordt aangeleerd op een koksschool.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Om van hen te leren, moet je gaan werken in hun restaurants.
01:29
And finally,
32
89260
2000
Tot slot:
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
de oude manier om voedsel te bekijken
01:33
is the old way.
34
93260
2000
is de oude manier.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Een paar jaar geleden – vier jaar geleden eigenlijk -
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
was mijn intentie een manier te zoeken waarmee
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
we wetenschap, techniek en het wonder kunnen overbrengen.
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Is er een manier waarop we mensen voedsel kunnen laten zien
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
zoals ze het nog nooit eerder zagen?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
We deden een poging en ik zal jullie laten zien wat we bedachten.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Dit is een foto, een doorsnede.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Dit is de eerste foto die ik nam voor het boek.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
De bedoeling hier is om uit te leggen wat er gebeurt
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
wanneer je broccoli stoomt.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Deze magische foto’s laten je toe alles
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
te zien wat er gebeurt
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
terwijl de broccoli stoomt.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Elk van de verschillende kleine stukjes er omheen
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
verklaart een feit.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
We hoopten op twee dingen.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Het eerste is uitleggen wat er gebeurt als je broccoli stoomt.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Het andere is dat we misschien mensen konden verleiden
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
tot dingen die technischer en
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
misschien wetenschappelijker en chef-achtiger zijn
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
dan ze gewoon zijn.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Want met die prachtige foto
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
kan ik het misschien ook hebben over dit kadertje hier
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
dat bespreekt dat stomen en koken
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
verschillende hoeveelheden tijd nodig hebben.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Stomen zou sneller moeten zijn.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Dat blijkt niet zo te zijn door iets dat filmcondensatie heet.
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
Dit kadertje legt dat uit.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Nu, de eerste foto van een doorsnede werkte,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
dus zeiden we : "Oké, laten we er nog meer doen".
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Hier is een andere.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
We ontdekten waarom woks hun specifieke vorm hebben.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Deze vorm van wok werkt niet erg goed.
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
Deze vloog drie keer in brand.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Maar we hadden een filosofie:
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
het moet er maar een duizendste van een seconde lang goed uitzien.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Gelach)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
Een van onze doorsnedes van conserven.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Zodra je dingen in het helft begint te zagen, laat je je helemaal meeslepen.
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
Je ziet dat we zowel de potten als de pannen doorgezaagd hebben.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Elk van deze tekstblokken
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
verklaart iets belangrijks.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
In dit geval dient inblikken in kokend water
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
voor dingen die al behoorlijk zuur zijn.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Je hoeft ze niet zo sterk op te warmen
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
als bij inblikken onder druk
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
omdat bacteriële sporen niet kunnen groeien in zuur.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Dit is geweldig voor ingemaakte groenten,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
die we hier inblikken.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Hier is onze hamburgerdoorsnede.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Een van onze filosofieën in het boek
03:35
is that no dish
86
215260
2000
is dat er geen enkel gerecht
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
echt intrinsiek beter is dan een ander gerecht.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Dus zie je overal
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
dezelfde zorg, allemaal dezelfde techniek,
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
of het nu gaat om een hamburger
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
of een veel verfijnder gerecht.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
Als je zoveel mogelijk soorten technieken gebruikt
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
en je probeert een hamburger van de hoogste kwaliteit te maken,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
vereist dit wat meer betrokkenheid.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
The New York Times publiceerde een stuk
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
nadat mijn boek was uitgesteld
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
met als titel: "De wachttijd voor de 30-uur-hamburger
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
is net langer geworden."
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Ons hamburgerrecept, ons ultieme hamburgerrecept --
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
als je de broodjes maakt en het vlees marineert en al wat daarbij hoort,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
dan duurt het inderdaad ongeveer 30 uur.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Je bent natuurlijk niet de hele tijd aan het werk.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Het grootste deel de tijd zit je daar maar.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
De bedoeling van deze doorsnede is om mensen
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
een beeld van hamburgers te laten zien dat ze nooit eerder zagen
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
en om de fysica en de chemie van hamburgers
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
uit te leggen.
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
Want, geloof het of niet, er komt fysica en scheikunde bij kijken,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
in het bijzonder, deze vlammen onder de burger.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
De karakteristieke gegrilde smaak
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
komt niet voort uit het hout of de houtskool.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Mesquite-houtskool kopen zal niet echt veel verschil maken.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Het komt voornamelijk door pyrolysatie van het vet of het verbranden ervan.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Het vet druipt naar beneden, laait op
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
en zorgt voor de karakteristieke smaak .
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Nu vraag je je misschien af: hoe maken we deze doorsnedes?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
De meeste mensen nemen aan dat we gebruik maken van Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
Het antwoord is: nee, niet echt,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
we gebruiken “machinebewerking”.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
De beste manier om dingen te halveren,
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
is om ze daadwerkelijk te halveren.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
We hebben dus twee helften van een van de beste keukens ter wereld.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Gelach)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
We sneden een restaurantoven van 5000 dollar in twee.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
De fabrikant zei:
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"Wat is de voorwaarde dat jullie er een willen doorsnijden?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Ik zei: "Hij zou gratis moeten zijn."
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
En zo gebeurde, we gebruikten hem een tijdje,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
sneden hem in tweeën.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Nu zie je ook een beetje hoe we sommige van die foto's maakten.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
We kleefden een stukje Pyrex
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
of hittebestendig glas aan de voorkant.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
We gebruikten daarvoor een rood silicium, bestendig tegen zeer hoge temperaturen.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Het mooie is, als je iets in de helft doorsnijdt,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
heb je nog een helft.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Die fotografeer je in precies dezelfde positie,
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
en die kan je gebruiken om bij te werken -
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
en dat gebeurt dan met Photoshop - alleen de randen.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Het lijkt dus heel erg op een Hollywoodfilm
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
waar een man door de lucht vliegt met behulp van draden.
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
Als de draden digitaal weggehaald worden,
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
is het alsof hij door de lucht vliegt.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
In de meeste gevallen was er geen glas.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Zoals voor de hamburger. We sneden gewoon de verdomde barbecue door.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
De kolen bleven maar over de rand vallen en
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
we moesten ze telkens oprapen en terugleggen.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Maar nogmaals, het moet alleen maar gedurende een duizendste van een seconde werken.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
De wok vloog drie keer in brand.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Wat gebeurt er als je een wok in tweeën snijdt?
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
De olie loopt naar beneden in het vuur
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
en whoosh!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Een van onze koks verloor op die manier zijn wenkbrauwen.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Maar hé, ze groeiden terug.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
In aanvulling op de doorsnedes
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
leggen we ook de fysica uit.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Dit is de wet van Fourier over warmtegeleiding.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
Het is een partiële differentiaalvergelijking.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
We hebben het enige kookboek in de wereld
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
met partiële differentiaalvergelijkingen in.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Maar om ze smakelijk te houden,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
sneden we ze uit een stalen plaat en zetten ze voor het vuur
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
en maakten zo een foto.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
We hebben veel weetjes in het boek.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Iedereen weet dat apparaten
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
wattage hebben, toch?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Maar waarschijnlijk weet je niet veel over James Watt.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Dat verandert nu: ons boek bevat ook een biografie van James Watt.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Het zijn een paar alinea's
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
om uit te leggen waarom we de eenheid van warmte 'watt' noemen
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
en waar Watt zijn inspiratie kreeg.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Het bleek dat hij was ingehuurd door een Schotse distilleerderij
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
om te begrijpen waarom ze zo veel turf verbruikten om
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
whisky te destilleren.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
We deden ook een heleboel berekeningen.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Ik schreef zelf duizenden regels code
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
om dit kookboek te schrijven.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Hier is een berekening
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
die laat zien hoe de intensiteit van een barbecue
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
of een andere bron van stralingswarmte varieert
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
naargelang de afstand waarop je je bevindt.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Als je verticaal uit de buurt van dit oppervlak gaat,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
neemt de warmte af.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Als je je verplaatst van links naar rechts, daalt de warmte.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Deze hoornvormige regio
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
is wat wij de zachte plaats noemen.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Dat is de plaats waar de warmte gelijk is aan of minder dan 10 procent.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Dus dat is de plek waar je echt wilt koken.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Het is een grappig hoornvormig ding.
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
Nogmaals, voor zover ik weet
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
zijn wij de eersten die dit voorstellen in een kookboek.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Het kan ook het laatste kookboek zijn dat dit ooit voorstelt.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Je weet wel, er zijn twee manieren
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
om een product te maken.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Je doet een uitgebreid marktonderzoek
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
en maakt focusgroepen
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
om erachter te komen wat mensen echt willen,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
of je kunt er gewoon voor gaan
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
en het boek maken dat je wilt en hopen dat andere mensen het leuk vinden.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Dit toont stap voor stap hoe je een hamburger maalt.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Als je echt een goede hamburger wilt,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
maakt het verschil uit dat het gemalen vlees allemaal in dezelfde richting ligt
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Het is heel eenvoudig, zoals je hier kunt zien.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Het komt uit de molen in een klein lade
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
en je kan het eraf nemen in kleine gedeeltes,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
het opbouwen en verticaal snijden.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Hier is de ultieme hamburger.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Dit is de 30-uur-hamburger.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
We maken elk aspect van deze hamburger.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
In de sla is vloeibare rook ingespoten.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
We filosofeerden ook over hoe je het broodje maakt.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Met een paddenstoel, ketchup - het gaat maar door.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Kijk goed nu. Dit is popcorn. Ik zal het hier uitleggen.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
De popcorn illustreert
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
iets belangrijks uit de fysica.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Is dat niet mooi?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
We hebben een hogesnelheidscamera
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
waar we veel plezier mee hadden bij het maken van het boek.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Het belangrijkste principe uit de fysica hier:
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
wanneer het water kookt tot stoom,
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
breidt het uit met een factor 1.600.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Dat gebeurt ook met het water in de popcorn.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Dat is dus een geweldig voorbeeld hiervan.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Ik wil afsluiten met een beetje een ongewone video.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
We hebben een hoofdstuk over gels.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
Omdat mensen naar Mythbusters en CSI kijken,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
dacht ik, nou ja, laten we een recept opnemen
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
voor een ballistische gelatine.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Nou, als je een hogesnelheidscamera hebt
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
en je hebt een blok ballistische gelatine rondslingeren,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
doet al snel iemand dit.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Ademhaling)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Het verbazingwekkende hier
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
is dat een ballistische gelatine nabootst
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
wat er gebeurt met menselijk vlees als je neergeschoten wordt -- te vermijden dus.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Ook verbazingwekkend is dat als de ballistische gelatine neerkomt,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
ze als een mooie blok terug neervalt.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Hoe dan ook, hier is het boek.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Hier is het.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2.438 pagina's.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
En het zijn mooie grote pagina's!
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Applaus)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Een vriend van mij kloeg
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
dat dit te groot en te mooi was voor de keuken,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
dus er is een zesde deel
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
op afwasbaar waterdicht papier.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7