Nathan Myhrvold: Cut your food in half

Натан Мирволд: Новый взгляд на кулинарию

203,603 views

2011-07-05 ・ TED


New videos

Nathan Myhrvold: Cut your food in half

Натан Мирволд: Новый взгляд на кулинарию

203,603 views ・ 2011-07-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Larisa Larionova
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Итак, я расскажу вам о том,
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
как по-новому смотреть на еду.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Меня давно интересовала еда.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Я научился готовить
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
по стопке вот таких больших книг.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Я окончил школу поваров во Франции.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
Есть определённый способ,
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
как в мире думают о еде,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
как о ней пишут и как o ней узнают.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
По большому счёту это то, что можно найти в этих книгах.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
И в этом нет ничего плохого.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Однако кое-что изменилось
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
со времён формирования этих идей о еде.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
В последние 20 лет
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
люди осознали, что наука
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
очень сильно связана с едой.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
На самом деле, чтобы понять, почему еда готовится,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
нужно знать научные основы кулинарии —
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
немного химии, немного физики, и так далее.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Но этого нет ни в одной из этих книг.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Шеф-повара разработали
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
огромное количество приёмов,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
часть из них об эстетике, о новых подходах к еде.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
В Испании есть шеф-повар по имени Ферран Адрия.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
Он придумал весьма передовую кухню;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
мужчина из Англии по имени Хестон Блюменталь
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
придумал свою авангардную кухню.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Ни одного из приёмов, разработанных этими людьми
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
за последние 20 лет,
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
нет ни в одной из этих книг.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Ни один из них не преподаётся в кулинарных школах.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Изучить их можно, только работая в соответствующих ресторанах.
01:29
And finally,
32
89260
2000
Ну и напоследок,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
прежние взгляды на еду
01:33
is the old way.
34
93260
2000
просто устаревают.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Итак, несколько лет назад — уточню, четыре года назад —
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
я задался вопросом, есть ли способ
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
соединить науку, технологию и чудо?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Есть ли способ показать людям еду
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
в таком виде, в каком они её ещё не видели?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Мы попробовали, и я покажу вам, что у нас получилось.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Эта иллюстрация называется разрез.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
На самом деле, это первая иллюстрация из книги.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Её идея состоит в объяснении того, что происходит
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
при варке брокколи на пару.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Такая необычная перспектива позволяет видеть всё,
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
что происходит,
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
пока брокколи варится на пару.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
А все эти выноски вокруг картинки
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
объясняют какие-то факты.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
Мы надеялись на две вещи.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
С одной стороны, объяснить, что же происходит при варке брокколи на пару.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
А с другой стороны, мы надеялись соблазнить людей
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
вещами более техническими,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
может быть более научными, более из мира шеф-поваров,
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
чем они привыкли.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Объясняя эту красивую фотографию,
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
у меня есть шанс поместить маленькую вставку в углу,
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
которая рассказывает, почему обычная варка и варка на пару
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
требуют разного количества времени.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Варка на пару должна быть быстрее.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Однако это не так, по причине кое-чего, называемого плёночной конденсацией,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
и данная вставка объясняет почему.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Ладно, первая картинка в разрезе сработала,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
и мы подумали: «Хорошо, давайте снимем ещё».
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
И вот ещё одна.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Мы разобрались, почему у воков такая форма.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Вок вот такой формы работает не очень,
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
этот три раза воспламенялся.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Но согласно нашей философии,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
это должно выглядеть хорошо лишь тысячную долю секунды.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Смех)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
А это один из наших разрезов консервирования.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Когда ты начинаешь распиливать вещи пополам, ты увлекаешься,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
как можно заметить, мы распилили пополам даже банки, вместе с кастрюлей.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
А каждая из этих выносок
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
объясняет некий ключевой момент происходящего.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
В данном случае, почему стерилизация кипячением подходит
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
для консервации продуктов, которые уже довольно кислые.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Нет необходимости разогревать их настолько сильно,
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
как при консервации под давлением,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
потому что бактерии не могут размножаться в кислоте.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Поэтому это отлично подходит для маринованных овощей,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
как раз таких, какие мы здесь консервируем.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Вот наш разрез гамбургера.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Одна из философских идей нашей книги состоит в том,
03:35
is that no dish
86
215260
2000
что, по сути,
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
все блюда равны.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Поэтому можно уделить
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
такое же внимание, использовать ту же технику
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
для гамбургера,
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
как и для более причудливого блюда.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
И когда ты применяешь все вообразимые приёмы
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
в попытках приготовить самый качественный гамбургер,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
это сильно затягивает.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
После задержки моей книги,
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
в Нью-Йорк Таймс вышла статья,
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
и она называлась «Ожидание 30-часового гамбургера
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
только что затянулось».
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Потому что наш рецепт, наш рецепт самого навороченного гамбургера,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
это когда выпекаются булочки, маринуется мясо, и всё делается с нуля,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
занимает примерно 30 часов.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Конечно, активная работа не идёт всё это время.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Большую часть времени занимает ожидание.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Смысл этого разреза в том,
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
чтобы показать людям гамбургер с невиданной прежде стороны,
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
объяснить физику гамбургеров,
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
и химию гамбургеров,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
потому что, верьте или не верьте, здесь есть связи с физикой и химией,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
в частности, в языках пламени под котлетой.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Большая часть характерного жареного вкуса
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
появляется вовсе не из-за дерева или угля.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Даже специальный уголь не даст большой разницы.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
По большей части он появляется из-за пиролиза жира, из-за его сгорания.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Итак, жир, который стекает и сгорает,
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
придаёт тот самый характерный вкус.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Теперь вас может заинтересовать, как мы делали эти разрезы?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Большая часть людей предполагает, что мы использовали Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
А на самом деле нет, вовсе не так,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
мы использовали мастерскую.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
Как выяснилось, лучший способ разрезать что-то пополам —
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
просто взять и разрезать это пополам.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Итак, у нас оказалось две половинки одной из самых лучших кухонь в мире.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Смех)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Мы разрезали пополам ресторанную печь стоимостью 5 000 долларов.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Производитель спросил:
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
«Что вам нужно, чтобы разрезать одну из них пополам?»
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Я ответил: «Эта одна должна быть бесплатной».
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
Итак, когда её доставили, мы ею попользовались немного
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
и разрезали пополам.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Вот, здесь видно, как мы делали некоторые из этих снимков.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Мы приклеивали спереди кусок «Пайрекса»,
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
жаропрочного стекла.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
И для этого мы использовали красный, сверхжаропрочный силикон.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Отличным побочным эффектом разреза чего-то пополам
05:33
you have another half.
135
333260
2000
является то, что теперь у тебя есть вторая половинка.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
И если сфотографировать её в такой же позиции,
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
и затем можно одно подставить вместо другого —
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
и вот тут использовался Photoshop — но только по краям.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Это точно так же, как в кино,
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
где герой летит по воздуху, поддерживаемый тросами,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
а затем тросы убираются на компьютере,
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
и вот герой летит по воздуху.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
Однако в большинстве случаев стекла не было.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Например, для гамбургера, мы просто распилили гриль.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
Так что когда угли выпадали,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
мы продолжали возвращать их на место.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Но опять же, это должно работать всего-то на тысячную долю секунды.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Вок три раза воспламенялся.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Из распиленного пополам вока
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
масло вытекает прямо в огонь
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
и Ш-ш-ш!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Один из наших поваров вот так лишился бровей.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Ну да ладно, они отросли.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Вдобавок к разрезам,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
мы также объясняем физические процессы.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Это закон теплопроводности Фурье.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
Дифференциальное уравнение с частными производными.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Наша книга — единственная кулинарная книга в мире,
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
содержащая уравнение с частными производными.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Но, чтобы сделать их привлекательнее,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
мы вырезали его в стальной пластине, поместили её перед огнём
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
и вот сфотографировали.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
В нашей книге много таких пикантных подробностей.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Всем известно, что у разных приборов
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
есть мощность в ваттах, верно?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Но, наверное, вы не так много знаете о Джеймсе Ватте.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Теперь о нём можно узнать больше — мы включили в книгу его биографию.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Пара небольших параграфов,
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
чтобы объяснить, почему единица тепла называется ватт
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
и откуда она взялась.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Оказывается, его нанял шотландский перегонный завод,
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
чтобы понять, почему для дистилляции виски
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
нужно так много торфа.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Мы тоже сделали много вычислений.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Я лично написал тысячи строк кода,
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
использованных в написании книги.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Вот вычисления,
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
которые показывают, как интенсивность гриля,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
или других источников тепла, изменяется
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
при удалении от него.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
При удалении в вертикальном направлении,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
жар спадает.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
При удалении в сторону — тоже.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Вот эта область в форме горна —
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
самое лучшее место.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Это место, где жар равномерен с точностью до 10 процентов.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Это место, наиболее подходящее для жарки.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
У него форма, похожая на горн,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
и, насколько мне известно,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
это впервые появилось именно в нашей книге.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Конечно, она может быть и последней кулинарной книгой с таким рисунком.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Известно, что есть два способа
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
сделать продукт.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Можно заняться исследованием рынка,
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
фокус-группами,
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
и выяснить, что же люди хотят на самом деле,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
а можно просто взять и сделать,
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
написать книгу как хочется, в надежде, что людям понравится.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Вот здесь показана резка фарша шаг за шагом.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Если вы хотите по-настоящему отличный гамбургер,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
то, оказывается, играет роль даже направление фарша.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Однако здесь видно, что это просто.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
и собирать его короткими движениями,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
накапливать, резать вертикально.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Вот он, итоговый гамбургер.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Вот он — тридцатичасовой гамбургер.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Нами сделаны все компоненты этого гамбургера.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
Салат был вымочен в жидком дыме.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
У нас есть указания о том, как сделать булочку.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Грибы, кетчуп — ну и так далее.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Смотрите внимательно. Это — попкорн. Сейчас объясню.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Попкорн иллюстрирует
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
ключевую вещь в физике.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Посмотрите, как красиво.
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
У нас есть высокоскоростная камера,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
с которой мы хорошо развлеклись при написании книги.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Ключевой физический принцип состоит в том,
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
что при превращении воды в пар
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
она расширяется в 1600 раз.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Вот, что происходит с водой внутри этого зерна.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Это отличная иллюстрация этого факта.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Я завершу довольно необычным видео.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
У нас есть глава о гелях.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
А поскольку люди смотрят «Разрушители легенд» и «C.S.I.: Место преступления»,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
я подумал, а давайте включим в книгу рецепт
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
баллистического желатина.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Если рядом лежат высокоскоростная камера
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
и кусок баллистического желатина,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
то довольно скоро кто-то додумывается вот до этого.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Вздохи)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Удивительное здесь в том,
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
что баллистический желатин должен моделировать происходящее
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
с человеческим телом при выстреле — и вот почему лучше под выстрел не попадать.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Другой удивительный факт в том, что когда этот баллистический желатин упадёт,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
он упадёт ровным красивым куском.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
В любом случае, вот книга.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Вот она.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2 438 страниц.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
И они немаленькие.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Аплодисменты)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Мой друг пожаловался,
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
что она слишком большая и красивая, чтобы держать на кухне,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
поэтому вот шестой том,
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
из моющейся водостойкой бумаги.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7