Nathan Myhrvold: Cut your food in half

Nathan Myhrvold: la cocina como nunca antes se vio

203,756 views

2011-07-05 ・ TED


New videos

Nathan Myhrvold: Cut your food in half

Nathan Myhrvold: la cocina como nunca antes se vio

203,756 views ・ 2011-07-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Voy a contarles un poco
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
sobre la reinvención de los alimentos.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Los alimentos me interesan desde hace mucho.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Soy un autodidacta de la cocina;
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
aprendí con grandes libros como éstos.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Fui a una escuela de gastronomía en Francia.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
Hay una manera
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
como el mundo entiende los alimentos,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
al tiempo que se escribe, se aprende sobre ellos .
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
En gran medida eso es lo que se encuentra en estos libros.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
Algo maravilloso.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Pero han sucedido algunas cosas
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
desde que se estableció esta idea del alimento.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
En los últimos 20 años
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
la gente se ha dado cuenta que la ciencia
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
tiene mucho que ver con los alimentos.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
De hecho, entender por qué funciona la cocina
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
requiere conocer la ciencia de la cocina
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
-algo de su química, algo de su física, etc.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Pero eso no está en esos libros.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Hay también un montón de técnicas
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
de los chefs respecto a
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
nuevas estéticas, nuevos enfoques hacia los alimentos.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Hay un chef en España llamado Ferran Adrià
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
que ha desarrollado una cocina muy vanguardista.
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
Otro tipo de Inglaterra llamado Heston Blumenthal
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
tiene también su cocina de vanguardia.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Y ninguna de las técnicas de estas personas
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
de los últimos 20 años
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
está en esos libros.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
No se enseñan en las escuelas de gastronomía.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Para aprenderlas uno tiene que ir a trabajar en sus restaurantes.
01:29
And finally,
32
89260
2000
Y, por último,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
está la vieja manera de ver los alimentos,
01:33
is the old way.
34
93260
2000
a la antigua.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Y así hace unos años -hace 4 años, en realidad-
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
me pregunté si habría alguna forma
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
de comunicar la ciencia, la técnica y esa maravilla.
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
¿Existe alguna forma de mostrar los alimentos a la gente
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
de una manera nunca antes vista?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Lo intentamos y les mostraré a qué llegamos.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Esta es una foto llamada corte.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
En realidad es la primera foto del libro.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
La idea es explicar qué sucede
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
cuando se cocina brócoli al vapor.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Esta vista mágica permite ver
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
todo lo que sucede
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
al hacer brócoli al vapor.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Luego cada una de las pequeñas piezas circundantes
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
explican algo.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
Perseguíamos un doble propósito.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Uno, explicar qué sucede realmente cuando uno hace brócoli al vapor.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Y el otro, quizá poder llevar a las personas
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
hacia algo un poco más técnico,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
tal vez un poco más científico, quizá un poco más culinario,
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
de lo esperado.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Porque con esa hermosa foto
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
quizá también puedo incluir este pequeño cuadro
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
que habla de las diferencias de tiempo de cocción
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
entre cocinar al vapor y hervir.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Cocinar al vapor debería ser más rápido.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Pero resulta que no lo es debido a algo llamado condensación del film,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
y allí se explica eso.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Bueno, la primera foto de un corte funcionó
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
así que dijimos: "Bien, hagamos más".
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Por eso aquí hay otra.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Descubrimos por qué los woks tienen esa forma.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Esta forma de wok no funciona muy bien;
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
se incendió tres veces.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Pero nuestra filosofía era
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
que sería correcto si lucía bien al menos una milésima de segundo.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Risas)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
Y uno de nuestros cortes de conservas.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Si uno empieza a cortar las cosas por la mitad, como que se deja llevar;
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
vean que cortamos los frascos a la mitad, al igual que la cazuela.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Cada uno de estos bloques de texto
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
explica un concepto clave.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
En este caso, hervir conservas
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
sirve para hacer conservas que ya son un poco ácidas.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
No hace falta calentarlas demasiado
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
como cuando se hacen conservas a presión,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
porque las esporas bacterianas no pueden crecer en el ácido.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Así que esto es muy bueno para las hortalizas en vinagre,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
que es lo que estamos haciendo aquí.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Este es nuestro corte de hamburguesa.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Una de las filosofías de nuestro libro
03:35
is that no dish
86
215260
2000
es que no hay un plato
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
que sea intrínsecamente mejor que otro.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Así, uno puede prodigarle
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
el mismo esmero, la misma técnica,
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
a una hamburguesa
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
que a cualquier otro plato mucho más elegante.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
Y si uno cuida la técnica lo más posible
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
y trata de hacer la hamburguesa de más alta calidad,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
se va a involucrar un poco más.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
El New York Times publicó un artículo
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
luego de que mi libro se retrasara
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
y lo tituló: "La espera de la hamburguesa de 30 horas
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
ahora se prolonga".
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Siguiendo nuestra receta de hamburguesa, la receta suprema,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
si uno hace los panes, marina la carne y hace todas estas cosas,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
le lleva unas 30 horas.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Claro, uno no está trabajando todo el tiempo.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Gran parte del tiempo se va ahí esperando.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
La idea de este corte
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
es mostrarle a la gente una vista de las hamburguesas nunca antes vista
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
y explicarle la física
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
y la química de las hamburguesas
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
porque, créase o no, hay algo de física y química
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
sobre todo en esas llamas que están debajo.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
En gran medida el gusto a brasas
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
no viene de la madera o el carbón.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Comprar carbón de leña de mezquite en realidad no cambia mucho.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
En gran parte viene de la pirolización o quemado de la grasa.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Es la grasa que gotea y se enciende
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
la que le da el sabor característico.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Quizá se pregunten cómo hacemos estos cortes.
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
La mayoría supone que usamos Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
Y la respuesta es que no, en realidad no,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
usamos un taller mecánico.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
La mejor manera de cortar las cosas por la mitad
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
es cortándolas por la mitad.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Así que tenemos dos mitades de una de las mejores cocinas del mundo.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Risas)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Cortamos por la mitad un horno de restaurante de 5.000 dólares.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Los fabricantes dijeron:
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"¿Qué se necesita para cortar un horno en dos?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Les dije: "Ser libre".
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
Y así fue, lo usamos un poco,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
lo cortamos por la mitad.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Ahora pueden ver cómo fue que hicimos algunas de estas tomas.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Le pegábamos un pedazo de Pyrex
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
o vidrio resistente al calor en el frente.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Usábamos silicona roja, resistente a muy altas temperaturas.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Lo bueno de cortar algo por la mitad
05:33
you have another half.
135
333260
2000
es que hay otra mitad.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Así que uno lo fotografía exactamente en la misma posición
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
y luego se lo puede sustituir
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
-esa parte si usa Photoshop- pero sólo en los bordes.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Como en una película de Hollywood
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
en la que un tipo vuela por el aire, sujetado con alambres,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
luego se quitan los alambres en forma digital
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
y parece que volara por el aire.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
En la mayoría de los casos no había cristal.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Como con la hamburguesa cuando cortamos la maldita parrilla.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
Teníamos que poner de nuevo los carbones
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
que se caían por el borde.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Como ya dije, tenía que funcionar durante al menos un milisegundo.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
La toma del wok se incendió tres veces.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Lo que pasa cuando uno tiene el wok cortado por la mitad
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
es que el aceite cae sobre el fuego
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
y ¡zas!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Uno de nuestros cocineros perdió las cejas de ese modo.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Pero, bueno, vuelven a crecer.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Además de los cortes
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
también explicamos la física.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Esta es la ley de Fourier de conducción de calor.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
Es una ecuación diferencial parcial.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Tenemos el único libro de cocina del mundo
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
que contiene ecuaciones diferenciales parciales.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Pero para que sean aceptables
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
la cortamos en una placa de acero, la colocamos frente al fuego
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
y así la fotografiamos.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Tenemos un montón de cositas en el libro.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Todo el mundo sabe que los distintos aparatos
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
tienen vatios, ¿no?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Pero probablemente no sepan mucho de James Watt.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Ahora lo sabrán; pusimos una biografía de James Watt.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Son un par de párrafos
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
para explicar por qué llamamos vatio a la unidad de calor
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
y en qué se inspiró él.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Resulta que fue contratado por una destilería escocesa
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
para entender por qué estaban quemando tanta turba
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
para destilar el whisky.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
También hicimos muchos cálculos.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Yo personalmente escribí miles de líneas de código
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
para escribir este libro de cocina.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Aquí hay un cálculo
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
que muestra cómo varía la intensidad de una parrilla,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
u otra fuente de calor radiante,
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
conforme uno se aleja de ella.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Así, a medida que uno se eleva sobre esta superficie,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
el calor disminuye.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Conforme uno se mueve a los lados, disminuye.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
La región en forma de cuerno
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
es lo que llamamos punto dulce.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Esa es la zona de calor uniforme, hasta un 10%.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Ahí es donde uno quiere cocinar en realidad.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Y tiene esta divertida forma de cuerno
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
que es, hasta donde sé,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
el primer libro de cocina que la tiene.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Puede ser el último libro de cocina en tenerla.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Ya saben, hay dos maneras
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
de hacer un producto.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Se puede hacer mucha investigación de mercado
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
y hacer grupos de enfoque
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
y averiguar qué es lo que la gente necesita
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
o se puede ir directamente al grano
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
y hacer un libro esperando que a la gente le guste.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Este es un paso a paso que muestra la molienda de la hamburguesa.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Si uno quiere una gran hamburguesa
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
resulta importante alinear la picadora.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Y es muy simple, como pueden ver aquí.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
A medida que sale de la picadora, hay una pequeña bandeja
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
que uno retira de a poco,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
la arma, hace cortes verticales.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Esta es la hamburguesa final.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Es la hamburguesa de las 30 horas.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Hacemos cada parte de esta hamburguesa.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
La lechuga tiene humo líquido.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
También explicamos cómo hacer el pan.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Hay un champiñón, ketchup, etc.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Miren de cerca. Son palomitas de maíz. Lo voy a explicar.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
La palomita de maíz ilustra
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
algo clave de la física.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
¿No es hermoso?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Tenemos una cámara de muy alta velocidad
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
con la que nos divertimos mucho en el libro.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
El principio físico clave
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
es que cuando el agua hierve a vapor
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
se expande en un factor de 1.600.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Eso es lo que pasa con el agua que contiene esa palomita.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Es un gran ejemplo.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Voy a terminar con un video un poco inusual.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Tenemos un capítulo sobre geles.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
Y como la gente ve Cazadores de Mitos y CSI,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
pensé, bueno, vamos a poner una receta
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
con gelatina balística.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Si tienen una cámara de alta velocidad
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
y un bloque de gelatina balística por ahí,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
muy pronto alguien hace algo así.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Exclamación)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Lo sorprendente
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
es que una gelatina balística se supone que imita
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
lo que pasa con la carne humana cuando se le dispara -por eso es mejor no recibir un disparo.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
La otra cosa que sorprende es que cuando esta gelatina se calma
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
vuelve a tener la consistencia de un bloque.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Como sea, aquí está el libro.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Aquí está.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2.438 páginas.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Son grandes y bonitas.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Aplausos)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Una amiga mía se quejó
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
de que era demasiado grande y bonito como para estar en la cocina.
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
Por eso hay un sexto volumen
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
de papel resistente al agua, lavable.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7