下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoki Funahashi
校正: Hidetoshi Yamauchi
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
食べ物を再考することについて
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
少しお話したいです
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
私は長年 食べ物に興味がありました
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
このような大きな本を使って
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
自分で料理について学びました
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
フランスの料理学校にも行きました
00:28
And there is a way
6
28260
2000
この世界で
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
食べ物について考える方法で
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
書いて学ぶという方法があります
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
これらの本に書いてあるのはそういう内容です
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
それは素晴らしいことです
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
しかし 食べ物の概念が形成された時から
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
ある類のものが存在しているのです
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
ここ20年で
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
人々は気づきました
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
科学が食べ物と大きく関係していることに
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
実際 料理の仕組みを理解するために
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
料理の科学を知らなければなりません
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
ある程度の化学や物理学などです
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
しかしそれらの本には出てきません
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
またシェフが培った多くのテクニックがあり
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
それは美意識であったり
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
食べ物に対する新しい取り組みであったりします
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
スペインにフェラン・アドリアというシェフがいます
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
彼はとても斬新な料理を生みだしました
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
イギリスのヘストン・ブルメンタールもまた
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
斬新な料理を生みだしました
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
こういった人たちがここ20年間で生み出したテクニックは
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
いずれもそれらの本には
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
載っていません
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
いずれも料理教室では教えてくれませんでした
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
それらを学ぶためには 実際にレストランで働かなければなりません
01:29
And finally,
32
89260
2000
結局
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
昔からある食べ物への見解は
01:33
is the old way.
34
93260
2000
時代遅れなのです
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
そのため数年前に 実際には4年前ですが
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
私は模索し始めました
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
科学とテクニックと超自然を繋げる方法はないだろうか
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
食べ物を今までに見たこともない方法で
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
人々に見せる方法はないだろうか
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
そして頑張りました では我々の成果をお見せしましょう
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
これは断面模型と呼ばれる図です
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
実はこれは私が本に入れた最初の図です
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
このアイデアはブロッコリーを蒸す時に起こる
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
現象について説明しています
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
この不思議な見方をすることで
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
ブロッコリーが蒸される間の
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
現象をすべて見れます
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
そして 周りにあるそれぞれの小さな記事は
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
ある事実を示します
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
期待は二重にありました
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
1つはブロッコリーが蒸される時に起こる現象を実際に説明できることですが
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
もう1つは もしかしたら人々を魅了して
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
本来よりも もう少し技術的で
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
もう少し科学的 そしてもう少し料理人っぽいところに
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
引きずりこめることです
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
なぜなら その美しい写真があれば
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
たぶんこの小さな記事も宣伝することができます
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
これは蒸気が出る時間と沸騰する時間が
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
実際に異なることを説明する記事です
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
蒸気が出るほうが早いはずです
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
結果的に 膜状凝縮というものが原因ではないことがわかりました
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
これがそれを説明しています
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
最初の断面図が上手くいったので
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
我々は「よし、もっとやろう」となりました
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
これが2つ目です
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
我々はなぜ中華鍋があの形をしているか発見しました
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
この形の中華鍋はあまり効果がないです
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
これは3回発火しました
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
しかしある哲学があります
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
結局 1千分の1秒だけ上手く写ればいいのです
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(笑)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
そして缶詰の断面図の1つです
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
一度 物を真っ二つにしてしまうと ついつい夢中になってしまいます
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
だからここにフライパンだけでなくジャーの半身もあります
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
そしてそれぞれの記事が
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
何が起こっているかを説明しています
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
この場合 沸騰している缶詰は
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
もうすでに酸性になっているものなのです
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
圧力鍋で料理するほど
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
高温で熱しなくてもいいのです なぜなら
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
細胞胞子は酸の中では育たないからです
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
だから塩漬け野菜にはとてもいいのです
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
ちなみに缶詰の中身がそれです
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
これはハンバーガーの断面図です
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
本に書いてある哲学の1つは
03:35
is that no dish
86
215260
2000
どの料理も
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
他のどんな料理よりも本質的に美味しいことはない です
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
そのため気前よく
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
ハンバーガーに同じ手入れやテクニックを
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
施せるのです
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
ちょうど豪華な料理にやるように
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
そして 出来る限りのテクニックを使って
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
最高品質のハンバーガーを作ろうとするなら
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
少しややこしくなります
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
私の出版が遅れた後
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
ニューヨークタイムズは記事を出しました
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
その見出しは「30時間のハンバーガーの待ち時間が
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
さらに伸びました」です
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
なぜなら我々の究極のハンバーガーのレシピで
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
バンを作ったり 肉をマリネにしたりと色々なことをしていると
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
約30時間かかるのです
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
もちろんあなたは実際に30時間働くわけではないです
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
ほとんどの時間はそこに座っているだけです
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
この断面図でしたいことは
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
人々に今まで見たこともないハンバーガーの景観を見せて
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
ハンバーガーの物理と化学を
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
説明することです
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
なぜなら驚くことに そこには物理と化学に関係するものがあるのです
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
特にハンバーガーの下にある炎にあります
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
炭火焼きの美味しさのほとんどは
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
木や木炭からくるものではないのです
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
メスキート木炭を買っても実際はそれほど変わらないのです
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
その大半は脂肪を熱分解して燃やすことに起因します
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
つまりポツポツと落ちて燃え上がる脂肪が
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
その旨味を引き出すのです
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
さて どうやってこれらの断面を作るのか気になるところでしょうか
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
フォトショップを使うと大半の人が思います
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
答えは 実は違うのです
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
マシンショップを使うのです
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
結果的に物を半分に切るのに最良の方法は
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
実際に切ってしまえばいいのです
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
つまり我々は世界最高峰のキッチンを半分ずつ2個持っています
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(笑)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
我々は5000ドルのオーブンを半分に切りました
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
製造者が言いました
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
「それを半分に切るのに何が必要なんだい?」
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
私は答えました 「タダにしてもらうこと」
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
そしてオーブンを手に入れて少し使ってから
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
半分に切りました
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
さて今ならどうやってこれらの写真を撮ったか少しわかるでしょう
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
我々はパイレックス もしくは
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
耐熱性ガラスを前面に接着しました
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
赤くて とても熱いシリコンを使いました
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
素晴らしいことに 何かを半分に切ると
05:33
you have another half.
135
333260
2000
もう半分あるのです
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
だから全く同じ位置で残り半分の写真を撮って
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
代用として挿入できるのです
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
そしてその部分はフォトショップを使います 端っこだけですが
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
そのためハリウッド映画のようになります
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
俳優はワイヤーを使って空を飛んでいますが
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
デジタル処理でワイヤーを消すのです
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
実際に飛んでいますよね
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
しかし ほとんどの場合ガラスをつけていません
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
ハンバーガーの時もただバーベキューセットを切っただけです
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
そのため端から落ちる木炭を
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
何回も元に戻す必要がありました
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
しかし再び言いますが1千分の1秒だけうまく写ればいいのです
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
中華鍋の写真では3回火をつけました
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
中華鍋を半分に切るとあることが起こります
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
油が火の中に落ちて
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
シューッとなります
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
料理人の一人はそれで眉毛を失くしました
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
でもほら 眉毛はまた生えます
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
断面の他に
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
物理も説明しています
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
これはフーリエの熱伝導方程式で
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
偏微分方程式です
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
偏微分方程式を載せた世界で唯一の料理本を
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
我々はもっています
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
それらを味のあるものにするために
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
スチール板で形を作って火の前に置いて
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
このように写真を撮りました
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
本の中に多くのちょっとした情報を載せてあります
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
様々な電化製品にワットがあることは
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
皆さんご存知ですよね
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
でもジェームズ・ワットについてはそれほど知らないでしょう
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
でももう大丈夫です なぜなら彼の人物紹介を入れておきました
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
小さなパラグラフで
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
熱の単位をワットと呼ぶ理由とその背景を
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
説明しています
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
ワットはスコットランドの蒸留酒製造所で働いていて
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
ウィスキーを蒸留するのにすごい量の泥炭を燃やす理由を
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
探っていました
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
我々はまた多くの計算をしました
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
私はこの料理本を作るために
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
何千列もの暗号を書きました
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
この計算は
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
バーベキューあるいは他の熱源の熱が
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
あなたが離れるにつれて
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
どう変わるかを表しています
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
つまりあなたが熱源の表面から垂直方向に離れると
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
熱は下がるのです
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
左右に動いても熱は下がります
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
その角の形をした領域を
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
我々はスウィートスポットと呼んでいます
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
そこでは熱は10%以下にもなります
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
そこが本当に料理をすべきところなのです
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
そしてこの面白い角の形にしました
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
再度いいますが私の知る限りでは
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
これを説明する最初の料理本です
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
もしかしたらそれを説明する最後の料理本かもしれません
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
実は製品を作る方法には
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
2種類あります
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
多くのマーケティングをして
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
消費者討論をしてもらい
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
そして人々が本当に欲しい物を見つけるか
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
あるいは とにかくやってみること
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
好きなように本を書いて他の人が好んでくれるよう願うのです
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
ここにはハンバーグの処理順序が書いてあります
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
極旨のハンバーガーを作りたいときに
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
ひき肉を均一に揃えると効果があるとわかりました
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
ご覧の通り本当にシンプルです
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
グラインダーで押し出すときに小さなトレーを置いておけば
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
小さな口から挽肉がでてきます
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
それを積み上げて垂直に切るのです
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
これが完成したハンバーガーです
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
30時間かけた完成品です
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
細かいところも我々は全てやりました
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
レタスには燻煙液が入れてあります
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
バンの作り方にも一工夫入れてみました
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
マッシュルームとケチャップも混ぜてみました
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
よく見て下さい ここではポップコーンを使って説明します
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
ポップコーンは物理学における
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
重要な事を示しています
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
美しいと思いませんか
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
我々はハイスピードカメラを持っていて
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
本を作る際にたくさん楽しめました
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
この物理の法則で重要な事は
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
水が沸騰して水蒸気になる時に
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
1600倍膨張することです
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
この現象がポップコーンの中の水分に起こっているのです
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
これは素晴らしい実例なのです
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
では最後に珍しいムービーをお見せしましょう
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
本にはゲルについての章があります
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
皆さんはCSIなどのドラマを見ますよね
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
なのであるレシピを本に入れておきました
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
弾道ゼラチンのレシピを
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
さて もしハイスピードカメラをもっていて
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
ブロック型のゼラチンがあれば
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
だれかがこれをやるでしょう
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(息を飲む)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
驚くことに 弾道ゼラチンは
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
銃で撃たれた時の人間の身体を上手く再現しています
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
これだから我々は銃で撃たれるべきではないのです
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
素晴らしいことがもう1つあります このゼラチンが地面に着くころには
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
元々の綺麗なブロックの形に戻るのです
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
何にせよ これがその料理本です
09:28
Here it is.
238
568260
2000
さあどうぞ
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2,438ページです
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
大きくて素敵なページばかりですよ
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(拍手)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
友達の1人が不満を言いました
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
「この本はキッチンに置くには大きすぎて可愛すぎる」と
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
だから作りましたよ
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
6分の1サイズで防水加工をしたものを
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。