Nathan Myhrvold: Cut your food in half

202,828 views ・ 2011-07-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Debera Утверджено: Hanna Leliv
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Я хочу розповісти вам дещо
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
про переосмислення поняття їжі.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Я вже давно цікавлюся їжею.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Я навчився куховарити,
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
прочитавши силу-силенну товстих книжок, таких як ці.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Я закінчив кулінарну школу у Франції.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
Існує певний спосіб,
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
у який світ сприймає їжу,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
пише про їжу та вивчає її.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
Ці книжки описують саме такий спосіб.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
Чудово.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Але існує інша тенденція, яка виникла
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
ще з часів, коли з'явилось поняття їжі.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
За останні 20 років
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
люди усвідомили, що наука
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
тісно пов'язана з їжею.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Насправді, розуміння процесу готування
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
вимагає знання науки кулінарії:
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
трохи хімії, трохи фізики і так далі.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Але цього ви не знайдете в жодній із цих книг.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Існує також чимало прийомів,
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
які розробили шеф-кухарі.
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
Деякі з них пропонують нову естетику, нові підходи до їжі.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Іспанський шеф-кухар Ферран Адрія
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
створив доволі авангардну кухню;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
хлопець з Англії на ім'я Гестон Блюменталь
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
розробив свою авангардну кухню.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Жоден метод, розроблений цими людьми
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
за останні двадцять років,
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
не описаний у цих книжках.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Жоден із них не вивчають у кулінарних школах.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Щоб опанувати ці методи, вам слід працювати в ресторанах разом з тими людьми.
01:29
And finally,
32
89260
2000
Врешті,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
існує традиційний погляд на їжу,
01:33
is the old way.
34
93260
2000
який безнадійно застарів.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Отож, кілька років тому - точніше, чотири роки тому -
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
я вирішив з'ясувати, чи можна
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
поєднати науку, майстерність і чудо?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Чи можна показати людям їжу
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
такою, якою вони її ще не бачили?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Ми спробували, і я покажу вам, що з цього вийшло.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Це зображення в розрізі.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Насправді, це перша світлина, яку я зробив для книги.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Її завдання - пояснити, що відбувається,
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
коли броколі готується на парі.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Цей дивовижний вигляд дає нам змогу дізнатися,
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
що відбувається,
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
коли броколі вариться на парі.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Різні примітки довкола ілюстрації
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
пояснюють окремі факти.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
Ми мали дві цілі.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
По-перше, ми хотіли пояснити, що відбувається, коли ви варите броколі.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
А по-друге, спокусити людей
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
замислитися над речами більш технічними,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
більш науковими, і може трішки фаховішими,
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
ніж ті, до яких вони звикли.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Адже до цієї прекрасної фотографії
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
я можу додати невеличку табличку,
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
яка розповідає, що готування на парі та кип'ятіння
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
мають різну тривалість.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Готування на парі мало би займати менше часу.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Виявилось навпаки. А все через так звану
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
плівочну конденсацію.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Перша світлина-розріз спрацювала.
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
Тому ми сказали собі, "Спробуймо ще".
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Ось ще одна ілюстрація.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Ми з'ясували, чому сковорідки з випуклим дном мають саме таку форму.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Ця форма виявилась поганою;
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
ця тричі загорялась.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Але ми дійшли висновку,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
що вона має виглядати гарно лише якусь тисячну секунди.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Сміх)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
Ось фото банки консервованих продуктів у розрізі.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Як тільки ви починаєте розрізати речі навпіл, вас трохи "заносить",
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
тому ми розрізали навпіл не лише каструлю, а й банки.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Кожен текстовий блок
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
пояснює найголовніший процес.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
У цьому випадку, консервування за допомогою кип'ятіння
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
підходить для продуктів, які самі по собі досить кислі.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Їх не треба нагрівати до такої високої
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
температури, як під час консервування під тиском,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
тому що спори бактерій не розмножуються в кислоті.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Це ідеальний спосіб для маринованих овочів,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
які ми тут саме консервуємо.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Ось гамбургер у розрізі.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
У цій книзі ми дотримуємося думки,
03:35
is that no dish
86
215260
2000
що жодна страва
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
не краща за будь-яку іншу.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Тому ви можете з такою ж
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
турботою і майстерністю
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
чаклувати над гамбургером,
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
як і над вишуканою стравою.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
Якщо ви справді докладете щонайбільших зусиль
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
і спробуєте приготувати гамбургер найвищої якості,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
то це займе дещо більше часу.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
Коли вихід моєї книжки затримався,
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
газета New York Times
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
опублікувала статтю під назвою
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
"Чекати на 30-ти годинний гамбургер прийдеться ще довше".
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Бо за нашим остаточним рецептом гамбургера -
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
коли ви самі печете булочки, маринуєте м'ясо, та робите все інше -
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
його приготування займає 30 годин.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Звичайно, ви не працюєте увесь цей час.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Здебільшого ви просто сидите.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Цей розріз має на меті
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
показати гамбургер таким, яким ви його досі не бачили,
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
а також пояснити фізику гамбургера
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
і хімію гамбургера.
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
Можете не вірити, але він все-таки пов'язаний з фізикою та хімією,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
особливо те полум'я під гамбургером.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Особливий присмак страви, підсмаженої на грилі,
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
не має нічого спільного з використанням дерева чи вугілля.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Ви не відчуєте різниці, навіть якщо скористаєтесь спеціальним вугіллям.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Причина цього присмаку - горіння жиру.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Саме жир, який стікає і горить,
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
надає гамбургеру особливого присмаку.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Вам напевно цікаво, як ми робимо такі ілюстрації?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Більшість вважає, що ми користуємось програмою Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
Але це не так. Не зовсім так.
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
Ми використовуємо механічний цех.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
Виявляється, найкращий спосіб розрізати речі навпіл -
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
це справді розрізати їх навпіл.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Тому у нас є дві половини однієї з найкращих кухонь у світі.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Сміх)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Ми розрізали навпіл ресторанну пічку, яка коштує 5 000 доларів.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Виробник поцікавився,
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"За яких умов ви розріжете її навпіл?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Я відповів, "Якщо ви надасте її нам безкоштовно."
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
Вони надали, ми трохи нею покористувалися,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
а потім розрізали навпіл.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Тепер можете поглянути, як ми знімали окремі кадри.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Спереду ми приклеювали шматок Пайрексу
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
або вогнетривкого скла.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Ми взяли червоний термостійкий силікон.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Чудово, що розрізавши щось навпіл,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
у вас залишається друга половинка.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Ви фотографуєте її в такому ж положенні,
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
а тоді можете підставити замість неї -
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
вже за допомогою Photoshop - лише краї.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Це як у голівудському фільмі,
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
коли герой летить у повітрі, тримаючись на канатах.
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
Згодом за допомогою програми ці канати забирають,
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
і здається, що він справді летить у повітрі.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
Але здебільшого, там не було скла.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Як і у випадку з гамбургером, ми просто розрізали навпіл це чортове барбекю.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
Вуглинки постійно падали з країв,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
і ми мусили постійно класти їх назад.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Знову ж таки, це потрібно на якусь тисячну секунди.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
У потрібний момент каструля з випуклим дном загорялась тричі.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Якщо розрізати каструлю навпіл -
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
олія стікатиме у вогонь,
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
і ш-ш-ш-ш!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Один кухар позбувся внаслідок цього брів.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Але ж вони відростають.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Окрім світлин у розрізі,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
ми також пояснюємо фізику.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Це закон Фур'є щодо теплопровідності.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
Це диференціальне рівняння з частинними похідними.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Наша кулінарна книга - єдина у світі,
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
яка містить диференціальні рівняння.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Щоб зробити їх "смачними",
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
ми вирізали їх із листа сталі, помістили на фоні вогню
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
і сфотографували.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
У нашій книзі чимало яскравих деталей.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Усі знають, що різні прилади
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
мають потужність у ватах, чи не так?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Але ви напевно мало знаєте про Джеймса Ватта.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
А тепер дізнаєтесь більше, адже ми додали у книжку його біографію.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Це лише кілька абзаців,
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
які пояснюють, чому одиниця теплового потоку називається ват,
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
і звідки Джеймс Ват черпав натхнення.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Як виявилось, один шотландський лікеро-горілчаний завод найняв його,
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
щоб з'ясувати, чому вони спалюють чортзна-скільки торфу
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
для очистки віскі.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Ми також зробили багато розрахунків.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Особисто я написав тисячі рядків коду,
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
пишучи цю книжку.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Ось розрахунок,
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
який показує, як змінюється енергія барбекю
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
чи будь-якого іншого джерела випромінювання тепла,
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
якщо ви віддаляєтесь від нього.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Отже, якщо ви рухаєтесь вертикально відносно поверхні,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
тепло спадає.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Якщо рухаєтесь з боку в бік - воно рухається за вами.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Цю ділянку у формі рога
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
ми називаємо золотою серединою.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Це місце, де рівень тепла є стабільним і коливається в межах 10%.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Це саме те місце, де слід готувати їжу.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Отож, наша книжка має цю кумедну деталь у формі рога.
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
Знову ж таки, це перша кулінарна книга,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
де ви знайдете щось подібне.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Це, певно, і остання кулінарна книга, де можна таке побачити.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Існує два способи
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
виготовити продукт.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Можна дослідити ринок,
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
визначити цільові групи
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
та дізнатися, чого люди насправді хочуть.
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
А можна просто
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
написати книгу з надією, що вона сподобається іншим.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Ось покроковий процес приготування фаршу для гамбургера.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Якщо ви хочете приготувати неперевершений гамбургер,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
необхідно розгладити фарш.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Це дуже просто.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Фарш виходить із м'ясорубки на маленьку тацю,
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
ви берете його маленькими порціями,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
складаєте їх одна на одну і розрізаєте вертикально.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Ось готовий гамбургер.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Готування цього гамбургера займає 30 годин.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Ми робимо кожну складову гамбургера.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
Салат настояний у коптильній рідині.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Ми також знаємо, як спекти булочку.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Додаємо гриби, кетчуп і все решту.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Тепер будьте уважні. Це попкорн. Я поясню, у чому річ.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
На прикладі попкорну
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
дізнаємось основний закон фізики.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Хіба це не прекрасно?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Цей кадр знятий камерою для швидкісної зйомки,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
з якою ми добряче натішились, пишучи книгу.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Основний закон фізики такий -
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
коли вода кипить і перетворюється на пару,
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
її об'єм збільшується у 1 600 разів.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Ось що відбувається з водою всередині попкорну.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Це чудова ілюстрація цього явища.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
На завершення я хочу показати вам незвичайне відео.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Один розділ книги присвячений желе.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
Якщо серіали "Руйнівники міфів" і "CSI: Місце злочину" такі популярні,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
то чому б не додати рецепт
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
балістичного желатину.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Якщо ви маєте напохваті камеру для швидкісної зйомки
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
і пакет балістичного желатину,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
то рано чи пізно ви це зробите.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Вигуки захоплення)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Найдивовижніше,
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
що балістичний желатин демонструє, що відбувається
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
з людським тілом, коли в нього стріляють - ось чому краще, щоб у вас ніхто не стріляв.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Цікаво й те, що, коли балістичний желатин спадає,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
він падає вниз гладеньким шматочком.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Врешті-решт, ось книжка.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Ось вона.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2 438 сторінок.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Великих гарних сторінок.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Оплески)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Мій друг поскаржився, що
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
книга занадто товста і гарна, щоб тримати її на кухні,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
тому шостий том
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
зроблений із водостійкого паперу, що миється.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7