Nathan Myhrvold: Cut your food in half

Nathan Myhrvold: Kochen auf völlig neue Art und Weise

203,603 views ・ 2011-07-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Felix Patotschka Lektorat: Alex Boos
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Ich werde Ihnen etwas darüber erzählen,
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
wie man sich Essen auf eine neue Art vorstellen kann.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Ich bin schon lange an Essen interessiert.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Ich habe mir, mit einigen
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
solcher großen Bücher, selbst Kochen beigebracht.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Ich ging in eine Kochschule in Frankreich.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
Wir stellen uns Essen auf eine
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
bestimmte Art vor
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
und schreiben und lernen über diese Art.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
Und diese Art findet man vorrangig in solchen Büchern.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
Und sie ist eine großartige Sache.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Aber es gibt andere Dinge, die neben dieser
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
Art über Essen zu denken existieren.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
In den letzten 20 Jahren
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
haben Menschen begriffen, dass Wissenschaft
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
eine Menge mit Essen zu tun hat.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Um zu verstehen, warum Kochen funktioniert,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
muss man etwas über die Wissenschaft dahinter wissen -
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
ein wenig Chemie, Physik und so weiter.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Aber das steht in keinem dieser Bücher.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Es gibt außerdem eine große Zahl von Techniken,
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
die Köche entwickelt haben,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
über neue Ästhetik und neue Herangehensweisen an Essen.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Ein Koch in Spanien namens Ferran Adria
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
der eine sehr avantgardistische Küche entwickelt hat;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
ein Mann in England namens Heston Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
der seine eigene avantgardistische Küche entwickelt hat.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Keine der Techniken, die diese Menschen im Verlauf
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
der letzten 20 Jahre entwickelt haben
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
findet man in diesen Büchern.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Sie werden auch nicht in Kochschulen gelehrt.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Um sie zu lernen muss man in den Restaurants arbeiten.
01:29
And finally,
32
89260
2000
Und zu guter Letzt
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
gibt es die traditionelle Art
01:33
is the old way.
34
93260
2000
Essen zu betrachten.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Daher habe ich mich vor vier Jahren gefragt,
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
ob es eine Möglichkeit gibt die Wissenschaft
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
und Technik rüberzubringen, damit die Menschen
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Essen auf eine völlig neue
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
Art und Weise sehen.
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Und ich zeige Ihnen, was wir entwickelt haben.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Dieses Bild ist ein Schnittbild.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Das ist das erste Bild, dass ich in das Buch aufgenommen habe.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Die Idee dahinter ist, zu erklären, was passiert
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
wenn man Brokkoli dünstet.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Und diese magische Sicht
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
ermöglicht uns zu sehen, was passiert
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
während der Brokkoli dünstet.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Und rundherum werden mehrere
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
Details erklärt.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
Und wir hatten zwei Hoffnungen.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Die eine ist, wirklich erklären zu können, was beim Dünsten passiert.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Die andere war, dass wir vielleicht Menschen in etwas technischere,
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
wissenschaftlichere Bereiche locken können,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
tiefer in die Arbeit eines Kochs, als sie
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
normalerweise gehen würden.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Weil zu diesem wunderbaren Foto
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
kann ich auch diese Box hier zeigen,
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
die ein wenig über die unterschiedliche Dauer
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
von Dünsten und Kochen erzählt.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Dünsten sollte schneller sein.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Wie sich herausstellt ist es das aber nicht, wegen der Filmkondensation
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
und das wird hier erklärt.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Nachdem dieses erste Schnittbild funktionierte
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
dachten wir uns: "Okay, machen wir noch ein paar."
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Und hier ist ein weiteres.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Wir haben herausgefunden, warum Woks gerade diese Form haben.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Mit diesem hier hat es nicht besonders gut funktioniert,
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
er hat dreimal Feuer gefangen.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Aber unsere Philosophie war:
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
Es muss nur für eine tausendstel Sekunde gut aussehen.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Lachen)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
Eines unserer Einmachglasschnittbilder.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Wenn man erstmal Sachen in der Mitte durchschneidet kommt man in Fahrt
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
und Sie sehen, dass wir auch die Gläser zerschnitten haben, nicht nur den Topf.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Und jeder dieser Absätze erklärt
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
einen entscheidenden Prozess, der stattfindet.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
Einmachen in kochendem Wasser ist hier
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
für Sachen, die schon relativ sauer sind.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Man muss sie nicht so stark erhitzen,
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
wie Sachen, die man unter Druck einmacht,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
weil die Bakteriensporen in der Säure nicht wachsen können.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Das ist also super für Gemüse in Essig,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
was wir hier einmachen.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Das ist unser Hamburger Schnittbild.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Eine unserer Philosophien in diesem Buch ist,
03:35
is that no dish
86
215260
2000
dass kein Gericht
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
besser als ein anderes ist.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Also kann man genauso viel Sorgfalt
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
und Technik verwenden um einen
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
Hamburger zu machen,
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
wie bei einem deutlich kulinarischerem Gericht.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
Und wenn sie alle möglichen Techniken verwenden
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
um einen Hamburger mit höchster Qualität zu machen,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
wird es etwas komplex.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
Nachdem mein Buch sich verspätete
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
schrieb die New York Times einen Artikel
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
mit dem Titel "Das Warten auf den 30 Stunden Hamburger
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
dauert jetzt noch länger."
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Weil nach unserem Rezept für den ultimativen Hamburger
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
das Produzieren der Brötchen, das Marinieren des Fleisches, und so weiter,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
ca. 30 Stunden dauert.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Natürlich arbeitet man nicht wirklich die ganze Zeit.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Die meiste Zeit muss man warten.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Es geht darum mit diesem Schnittbild
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
den Menschen einen völlig neuen Blick auf Hamburger zu geben
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
und die Physik und Chemie zu erklären,
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
die in einem Hamburger steckt.
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
Denn, ob Sie es glauben oder nicht, in der Physik und der Chemie, vor allem
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
in diesen Flammen unter dem Burger, steckt einiges.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Die meisten Charakteristika des Grillgeschmacks
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
kommen nicht von Holz oder Kohle.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Wenn man Mesquitenholzkohle verwendet, macht das kaum einen Unterschied.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Das meiste kommt von der Pyrolyse oder vom Verbrennen des Fetts.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Der charakteristische Geschmack wird also
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
von verbrennenden Öltropfen geschaffen.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Vielleicht fragen Sie sich, wie wir diese Schnittbilder machen.
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Die meisten Menschen denken, wir verwenden Bildbearbeitung
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
Aber das stimmt nicht wirklich,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
wir verwenden Maschinen zur Bearbeitung.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
Wie sich herausstellt ist die beste Methode Dinge zu zerschneiden
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
sie tatsächlich zu zerschneiden.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Wir haben also zwei Hälften einer der besten Küchen der Welt.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Lachen)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Wir haben einen 5.000$ teuren Herd geteilt.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Der Hersteller hat uns gefragt:
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"Was braucht es, damit ihr einen zerschneidet"?
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Und ich habe gesagt: "Er muss kostenlos sein."
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
Und wir bekamen ihn, haben ihn eine Zeit lang verwendet
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
und dann in zwei Teile geteilt.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Hier sehen Sie ein wenig darüber, wie wir diese Fotos gemacht haben.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Wir kleben ein Stück
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
hitzebeständiges Glas davor.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Dazu haben wir roten, hitzebeständigen Silikon verwendet.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Das tolle wenn man etwas zerteilt ist,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
dass man noch eine zweite Hälfte hat.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Die fotografiert man dann in genau der gleichen Position
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
und kann es dann einfach an den Kanten -
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
dafür braucht man Bildbearbeitung - zusammensetzen.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Das ist wie in einem Hollywoodfilm,
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
wenn ein Mensch an Seilen in der Luft schwebt,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
und digital die Seile entfernt werden,
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
so dass er fliegt.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
Meistens hatten wir aber kein Glas.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Zum Beispiel beim Hamburger haben wir einfach den Grill zerschnitten.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
Und die Kohlen, die an der Kante immer wieder runterfielen
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
mussten wir immer wieder rauflegen.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Aber wie gesagt, es muss nur eine tausendstel Sekunde passen.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Der Wok begann dreimal zu brennen,
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
weil bei einem zerschnittenen Wok
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
das Öl ins Feuer tropft
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
und wuuusch!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Einer unserer Köche verlor so seine Augenbraue.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Aber hey, die wachsen wieder.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Zusätzlich zu den Schnittbildern
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
erklären wir auch die Physik.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Das ist Fourier's Gesetz der Wärmeleitung.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
Das ist eine partielle Differentialgleichung.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Unseres ist das einzige Kochbuch der Welt,
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
in dem partielle Differentialgleichungen vorkommen.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Aber damit wir die schmackhaft machen können,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
haben wir sie aus einer Stahlplatte geschnitten
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
und vor Flammen fotografiert.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Wir haben viele kleine Leckerbissen im Buch.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Jeder weiß, dass die verschiedenen Küchengeräte
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
eine elektrische Leistung haben,
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
aber wahrscheinlich wissen Sie kaum etwas über James Watt.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Ab jetzt schon; wir haben seine Biographie im Buch abgedruckt.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Es sind zwei kurze Absätze darüber,
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
warum wir diese Einheit der Wärme Watt nennen,
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
und woher er seine Inspirationen hatte.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Er wurde von einer schottischen Destillerie damit beauftragt
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
herauszufinden, warum sie so viel Torf verbrannten
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
um den Whiskey zu destillieren.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Wir haben außerdem viele Berechnungen angestellt.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Ich habe mehrere tausend Codezeilen geschrieben
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
um dieses Kochbuch zu schreiben.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Hier ist eine Berechnung,
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
die zeigt wie die Intensität eines Grills,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
oder einer anderen strahlenden Hitzequelle,
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
sich verhält, abhängig von der Entfernung.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Je weiter man sich in der Höhe entfernt,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
desto niedriger die Temperatur.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Und wenn man sich horizontal wegbewegt das Gleiche.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Die Region, die aussieht wie ein Horn
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
nennen wir "sweet spot".
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Dort sind die Hitzeunterschiede kleiner als 10%.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Das ist die beste Stelle um etwas zu kochen.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Und dieses lustige hornförmige Ding
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
ist, soweit ich weiß,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
in unserem Buch das erste mal vorhanden.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Es könnte auch das letzte Buch sein, in dem es zu finden ist.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Wissen Sie, es gibt zwei Möglichkeiten
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
ein Produkt zu erstellen.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Man kann viel Marktforschung betreiben
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
und eine Fokusgruppe gründen
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
um herauszufinden, was die Menschen wirklich wollen,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
oder Sie können einfach loslegen und das Buch machen,
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
das Sie möchten, und hoffen, dass es den Menschen gefällt.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Hier ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung für Hamburgerfleisch.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Wenn Sie einen wirklich guten Hamburger wollen,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
ist es wichtig, wie man das Hackfleisch legt.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Wie man sieht ist das sehr einfach.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Wenn es aus dem Fleischwolf kommt legt man es in Schichten
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
in einen kleinen Behälter,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
presst es und schneidet es vertikal.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Das ist der fertige Hamburger,
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
der 30 Stunden Hamburger.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Wir machen alles am Burger selbst.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
Der Salat wird mit flüssigem Rauch getränkt.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Wir reden darüber, wie man das Brötchen macht.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Es gibt ein Pilzketchup - und so weiter.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Jetzt sehen Sie genau hin, ich erkläre Popcorn.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Das Popcorn zeigt eine
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
Grundlage der Physik.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Sieht es nicht toll aus?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Wir haben eine Hochgeschwindigkeitskamera
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
mit der wir viel Spaß hatten.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Die physikalische Grundlage hier ist,
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
dass Wasser beim Verdampfen
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
sein Volumen auf das 1.600-fache erhöht.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Das passiert mit dem Wasser im Maiskorn.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Das ist eine großartige Darstellung davon.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Ich komme mit einem ungewöhnlichen Video zum Schluss.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Wir haben ein Kapitel über Gelatine.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
Und weil viele Menschen Mythbusters und CSI anschauen
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
dachte ich mir, nehmen wir ein Rezept
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
für ballistische Gelatine mit auf.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Wenn Sie eine Hochgeschwindigkeitskamera haben
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
und einen Block ballistischer Gelatine herumliegt,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
macht bald jemand das hier.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Staunen)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Das Beeindruckende hier ist,
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
dass ballistische Gelatine das Verhalten von menschlichem Fleisch
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
darstellen soll, wenn es von einer Kugel getroffen wird - darum wollen Sie nicht getroffen werden.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Ebenfalls beeindruckend ist, dass die ballistische Gelatine
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
als ganzer Block wieder runterfällt.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Wie auch immer, hier ist das Buch.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Hier ist es.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2.438 Seiten.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Und es sind auch schöne Große Seiten darin.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Applaus)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Ein Freund von mir beschwerte sich,
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
dass es zu groß und schön für die Küche sei,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
also gibt es die sechste Ausgabe
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
mit abwaschbarem, wasserfestem Papier.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7