Nathan Myhrvold: Cut your food in half

Nathan Myhrvold : Cozinhar como nunca visto antes

203,756 views ・ 2011-07-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nancy Juozapavicius Revisor: Paulo Melillo
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Pois bem, falarei um pouco para vocês
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
sobre re-imaginar os alimentos.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Sou interessado por comida há muito tempo.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Aprendi a cozinhar sozinho
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
usando um bocado de livros grandes como este.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Fui para uma escola de ‘chefs’ na França.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
E existem duas maneiras
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
como o mundo vê a comida,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
a maneira como o mundo escreve sobre comida e aquela como se aprende sobre comida.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
E isso é basicamente o que você vai encontrar nestes livros
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
E é uma coisa maravilhosa.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Mas há algumas coisas acontecendo
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
desde que se estabeleceu essa ideia de comida.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
Nos últimos 20 anos,
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
as pessoas perceberam que a ciência
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
tem muito a ver com comida.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Na verdade, entender como o cozinhar funciona,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
requer o conhecimento da ciência da culinária --
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
algo da química, algo da física e por aí vai.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Mas isso não está em nenhum desses livros
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Também há um incrível número de técnicas
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
que os ‘chefs’ desenvolveram,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
algo sobre uma nova estética, novas abordagens da comida.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Há um 'chef' na Espanha chamado Ferran Adria
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
Ele desenvolveu uma cozinha muito de vanguarda;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
um cara na Inglaterra chamado Heston Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
ele desenvolveu sua cozinha de vanguarda.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Nenhuma das técnicas que essas pessoas desenvolveram
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
nos últimos 20 anos
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
está em qualquer um desses livros.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Nenhuma delas é ensinada em escolas de gastronomia
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Para aprendê-las, você tem que trabalhar nesses restaurantes
01:29
And finally,
32
89260
2000
E finalmente,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
há a maneira antiga de ver a comida
01:33
is the old way.
34
93260
2000
é a maneira tradicional.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
E há alguns anos -- quatro anos atrás, na verdade --
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
Eu pensei, existe uma maneira
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
que nos possibilite comunicar ciência, técnica e maravilhamento?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Há uma maneira de mostrarmos a comida às pessoas
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
de um jeito que elas nunca viram antes?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Então, nós tentamos, e eu vou mostrar-lhes onde chegamos.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Esta é uma imagem chamada de corte-fora.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Esta é, na verdade, a primeira foto que eu tirei para o livro.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
A ideia aqui é explicar o que acontece
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
quando você faz o brócolis no vapor.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
E esta visualização mágica permite que você veja
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
tudo o que está acontecendo
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
enquanto o brócolis está no vapor.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Assim, cada um dos diferentes pedacinhos em volta
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
explica algum fato.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
E as esperanças são duas:
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
A primeira, que você possa explicar, de fato, o que acontece enquanto você cozinha o brócolis no vapor.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Mas a outra coisa é que talvez possamos seduzir as pessoas
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
para coisas que são um pouco mais técnicas,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
talvez um pouco mais científicas, talvez um pouco mais "coisa de 'chef'"
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
do que elas, de outra forma, não sentiriam.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Porque com aquela linda foto,
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
talvez eu também possa embalar essa caixinha aqui
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
que fala sobre como cozinhar no vapor e ferver
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
levam tempos realmente diferentes.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Cozinhar no vapor deveria ser mais rápido.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Acontece que não, por causa de algo chamado condensação em filme,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
e isto explica aquilo.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Bem, essa primeira foto em corte funcionou,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
então, dissemos: “Ok, façamos algo mais.”
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
E aqui está outra.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Descobrimos porque os tachos tem a forma que tem.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Esse tacho não funcionou muito bem,
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
pegou fogo três vezes.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Mas tínhamos uma filosofia,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
a de que ele tinha que aparentar bem por um milésimo de segundo.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Risos)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
E um de nossos cortes de enlatados.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Uma vez que você começa a cortar as coisas na metade, você se empolga,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
então, vejam vocês, cortamos pela metade tanto potes, quanto panelas.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
E cada uma dessas caixas de texto
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
explica um ponto-chave do que está acontecendo.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
Neste caso, enlatar com água fervendo
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
é para enlatar coisas que já são bastante ácidas.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Você não tem que aquecê-las tanto
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
quanto faria com algo que você faz na panela de pressão,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
porque os esporos das bactérias não conseguem crescer no ácido.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Pois bem, isto é ótimo para picles,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
que é o que enlatamos aqui.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Eis nosso corte do hambúrguer.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Uma de nossas filosofias no livro
03:35
is that no dish
86
215260
2000
é que nenhum prato
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
é real e intrínsecamente melhor do que qualquer outro prato.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Então, você pode esbanjar
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
o mesmo cuidado, a mesma técnica,
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
em um hambúrger
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
que você gastaria em um prato mais chique.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
E se você dispende tanta técnica quanto possível,
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
e tenta fazer um hambúrguer de alta qualidade,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
gasta-se apenas um pouco mais.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
O New York Times publicou um artigo
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
sobre o atraso na publicação do meu livro
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
que se chamava: “A Espera pelo Hambúrger de 30 horas
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
Acaba de Ficar Maior.”
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Porque em nossa receita de hambúrguer, nossa principal receita de hambúrguer
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
se você faz os pães e é você que tempera a carne e você que faz todas estas coisas,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
de fato, leva cerca de 30 horas.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Claro, você não está trabalhando de fato o tempo todo.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
A maior parte do tempo você está como que sentado lá.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
A questão com este (tipo de) corte
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
é mostrar às pessoas uma visão dos hambúrgueres que elas nunca tiveram antes
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
e explicar a física dos hambúrgueres
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
e a química dos hambúrgueres,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
porque, acredite se quiser, há algo de física e de química,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
em particular, essas chamas sob o hambúrguer.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Muito do característico sabor grelhado,
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
não vem da madeira ou do carvão.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Comprar carvão especial não faz, na verdade, tanta diferença.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
A maior parte do sabor vem da pirólise, ou queima, da gordura.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Assim, é a gordura que pinga e flameja
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
que dá aquele sabor característico.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Agora, vocês devem estar imaginando, como é que fazemos estes cortes?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
A maioria das pessoas pensa que usamos Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
E a resposta é: não, não mesmo,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
usamos uma máquina.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
E acontece que a melhor maneira de cortar as coisas ao meio
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
é realmente cortá-las ao meio.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Então, temos duas metades de uma das melhores cozinhas do mundo.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Risos)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Cortamos um forno de restaurante de US$ 5.000 na metade.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
O fabricante disse:
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
“O que seria preciso para você cortar um (forno) pela metade?”
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Eu disse: “Ele teria que ser de graça.”
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
E assim, ele apareceu, nós o usamos um pouco,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
e o cortamos ao meio.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Agora, vocês podem ver um pouco, de como fizemos algumas dessas fotos.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Colamos um pedaço de pirex,
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
ou de um vidro resistente ao fogo, na frente.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Usamos um silicone vermelho para altas temperaturas, para fazer isto.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
A grande questão é que, quando você corta algo ao meio,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
você tem a outra metade.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Então, você a fotografa na mesma posição,
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
e depois, você pode substituir --
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
e aquela parte realmente usa Photoshop -- apenas nas bordas.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Então, é muito parecido com um filme de Hollywood
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
onde um cara voa pelo ar, suspenso por cabos,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
e depois, eles apagam os cabos digitalmente,
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
assim, você voa pelo ar.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
Na maioria dos casos, contudo, não havia vidros.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Para o hambúrguer, por exemplo, simplesmente cortamos o bendito churrasco.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
E então, aqueles carvões que ficavam caindo pelas bordas,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
tínhamos que ficar colocando de volta.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Mas, de novo, ele tinha que funcionar apenas por um milésimo de segundo.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
A tomada do tacho pegou fogo três vezes.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
O que acontece quando você corta seu tacho ao meio
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
é que o óleo vai para o fogo
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
e vuff!!!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Um de nossos cozinheiros perdeu as sobrancelhas desse jeito.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Mas, enfim, elas crescem de novo.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Além dos cortes,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
nós também explicamos a física.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Esta é a Lei de Fourrier, de condução térmica.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
É uma equação diferencial parcial.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Temos o único livro de culinária do mundo
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
que tem equações diferenciais parciais nele.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Mas, para torná-las palatáveis,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
cortamos uma placa de aço e a colocamos em frente ao fogo
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
e a fotografamos assim.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Temos muitos petiscos no livro.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Todos sabem que seus vários eletrodomésticos
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
tem watts, certo?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Mas, vocês provavelmente não sabem tanto sobre James Watt.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Mas, agora, saberão; colocamos uma biografia de James Watt no livro.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
São dois pequenos parágrafos
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
para explicar porque chamamos essa unidade de calor de watt,
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
e onde ele conseguiu sua inspiração.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Aconteceu que ele foi contratado por uma destilaria escocesa
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
para entender por que eles queimavam tanta turfa
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
para destilar o uísque.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Nós também fizemos um monte de cálculos.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Eu pessoalmente escrevi milhares de linhas de códigos
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
para escrever este livro.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Eis aqui um cálculo
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
que mostra como a intensidade de um churrasco,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
ou outra fonte de calor radiante, varia
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
à medida em que você se afasta dela.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Assim, à medida que você se afasta verticalmente desta superfície,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
a temperatura diminui.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Conforme você se move de lado a lado, ele se afasta.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Aquela região em forma de chifre
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
é o que chamamos de zona ótima.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
É o local onde a temperatura varia em até 10 por cento.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Pois bem, este é o lugar onde você realmente quer cozinhar.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
E ele tem esse formato engraçado de chifre,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
que, tanto quanto sei, novamente
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
é o primeiro livro de culinária a fazer isso.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Agora, pode ser também o único e último a fazer isso.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Vocês sabem, há duas formas
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
de você fazer um produto.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Você pode fazer muitas pesquisas de mercado
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
e grupos focais
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
e descobrir o que as pessoas realmente querem,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
ou você pode simplesmente ir em frente
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
e fazer o livro que você quer e esperar que as pessoas gostem dele.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Eis aqui um passo-a-passo que mostra a moagem do hambúrger.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Se você realmente quer o hambúrguer espetacular,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
acontece que faz toda a diferença se você alinha o grão.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
E é realmente simples, como você pode ver aqui.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Assim que ele sai do moedor, você tem uma pequena bandeja,
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
e você apenas o retira em pequenos pedaços,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
junta, fatia verticalmente.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Eis aqui o hambúrguer pronto.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Este é o hambúrguer de 30 horas.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Fazemos cada parte deste sanduíche.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
A alface recebeu uma infusão de fumaça líquida.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Também temos coisas sobre como fazer o pão.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Há cogumelos, ketchup -- e assim por diante.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Agora, observem com cuidado. Isto é pipoca. Explicarei isso aqui.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
A pipoca está ilustrando
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
um conceito-chave em física.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Não é tão bonita.
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Temos uma câmera de alta velocidade,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
com a qual nos divertimos muito no livro.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
O princípio chave da física aqui
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
é que, quando a água ferve e forma vapor
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
ela se expande por um fator de 1.600.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
É o que está acontecendo com a água dentro daquela pipoca.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Enfim, é uma ótima ilustração disso.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Agora, fecharei com um vídeo um tanto quanto incomum.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Temos um capítulo sobre géis.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
E porque as pessoas assistem a Mythbusters e CSI,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
eu pensei, bom vamos colocar uma receita
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
de gelatina de balística.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Bem, se você tem uma câmera de alta velocidade,
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
e um bloco de gelatina de balística dando sopa,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
logo logo alguém faz isso.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Engasgos)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Agora, a coisa incrível aqui
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
é que uma gelatina de balística teoricamente mimetizaria
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
o que acontece com a carne humana quando você leva um tiro -- é por isso que você não deve levar um tiro.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
A outra coisa incrível é, quando a gelatina de balística cai,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
ela cai como um lindo bloco.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
De qualquer forma, aqui está o livro.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Aqui está ele.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2.438 páginas
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
E elas são belas e grandes páginas também.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Aplausos)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Um amigo meu reclamou
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
que era muito grande e muito bonito para ficar na cozinha,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
então, há um sexto volume
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
que tem páginas de papel à prova d’água.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7