Nathan Myhrvold: Cut your food in half

203,603 views ・ 2011-07-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Miruna Grigorescu Corector: Cristina Manoli
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Vă voi vorbi puţin
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
despre formarea unei noi perspective asupra mâncării.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Sunt interesat de mâncare de mult timp.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Am învăţat singur să gătesc
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
după nişte cărţi mari ca acestea.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Am fost la şcoala de bucătari în Franţa.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
Şi există o manieră
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
în care lumea priveşte mâncarea,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
maniera în care lumea scrie despre mâncare şi învaţă despre mâncare.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
Şi e, în mare, cam ceea ce găsiţi în aceste cărţi.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
E un lucru minunat.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Dar sunt nişte lucruri care se întâmplă
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
de când a devenit consacrată noţiunea de mâncare.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
În ultimii 20 de ani,
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
oamenii şi-au dat seama că ştiinţa
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
are foarte mult de-a face cu mâncarea.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
De fapt, pentru a înţelege de ce funcţionează gătitul,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
e nevoie să cunoşti ştiinţa gătitului -
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
ceva din chimie, ceva din fizică şi aşa mai departe.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Dar asta nu se găseşte în niciuna dintre cărţile acelea.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Mai există un număr copleşitor de tehnici
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
pe care bucătarii le-au dezvoltat,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
unele despre o nouă estetică, noi abordări ale mâncării.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Există un bucătar în Spania numit Ferran Adria.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
El a dezvoltat o bucătărie foarte avangardistă;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
un tip în Anglia numit Heston Blumenthal
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
a dezvoltat propria sa bucătărie avangardistă.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Niciuna dintre tehnicile inventate de aceşti oameni
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
pe parcursul ultimilor 20 de ani
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
nu se află în vreuna dintre cărţile acelea.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Niciuna dintre ele nu se predă în şcolile de bucătari.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Pentru a le învăţa, trebuie să mergi să lucrezi în respectivele restaurante.
01:29
And finally,
32
89260
2000
Şi, în final,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
e modul tradiţional de a vedea mâncarea,
01:33
is the old way.
34
93260
2000
care e maniera tradiţională.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Astfel încât acum câţiva ani - acum 4 ani, mai exact -
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
am început să spun: "E vreun mod
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
în care să putem comunica ştiinţa şi tehnica?" şi m-am întrebat:
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
"E vreun mod în care să arătăm oamenilor mâncarea
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
într-un fel în care nu au mai văzut-o?"
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Aşa că am încercat, şi vă voi arăta ce am propus noi.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Aceasta e o imagine numită secţiune.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
E de fapt prima fotografie făcută din toată cartea.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Ideea aici e de a explica ce se întâmplă
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
atunci când găteşti broccoli la abur.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Şi acest punct de vedere magic îţi permite să vezi
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
tot ceea ce se întâmplă
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
în timp ce broccoli e pătruns de aburi.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Apoi fiecare dintre micile indicaţii din jurul său
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
explică un fapt.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
Şi aşteptarea era dublă.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Una este că poţi explica de fapt ce se întâmplă când fierbi pe baie de aburi broccoli.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Dar cealaltă este că poate am putea atrage oamenii
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
într-o direcţie puţin mai tehnică,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
poate puţin mai ştiinţifică, poate puţin mai profesionistă
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
decât ar merge ei altfel.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Pentru că împreună cu acea fotografie frumoasă
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
pot probabil include şi această cutiuţă aici
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
care spune că baia de aburi şi fierberea
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
au de fapt durate diferite.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Emiterea de aburi ar trebui să fie mai rapidă.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Dar, de fapt, nu este, din cauza condensării peliculare,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
iar asta e explicaţia.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Ei bine, prima fotografie în secţiune a funcţionat,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
aşa ca am spus "Bine, hai să facem mai multe!"
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Aici e alta.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Am descoperit de ce wok-urile au forma pe care o au.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Wok-ul de forma asta nu funcţionează foarte bine;
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
a luat foc de trei ori.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Dar am avut o filozofie,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
şi anume că trebuie să arate bine doar pentru o miime de secundă.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Râsete)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
Şi una dintre secţiunile noastre referitoare la conserve.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Odată ce începi să tai lucrurile în jumătate, e cam greu să te opreşti,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
aşa că vedeţi că am tăiat borcanele în două, ca şi oala.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Fiecare dintre textele astea
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
explică un lucru cheie care are loc.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
În acest caz, conservarea prin fierbere
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
se foloseşte la lucruri care sunt deja destul de acide.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Nu trebuie să le încălzeşti aşa de tare
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
ca pe conservele presurizate,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
pentru că sporii bacterieni nu se dezvoltă în acid.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Deci asta e minunat la legumele murate,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
ceea ce facem aici.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Aici e secţiunea noastră prin hamburger.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Unul dintre principiile noastre în carte
03:35
is that no dish
86
215260
2000
este că niciun fel de mâncare
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
nu e, de la sine, mai bun decât oricare altul.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Aşa că poţi fii generos
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
cu aceeaşi grijă, aceeaşi tehnică
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
cu un hamburger
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
ca şi cu un fel mult mai sofisticat.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
Şi, dacă eşti pe cât de generos posibil în privinţa tehnicii
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
şi încerci să faci un hamburger de cea mai bună calitate,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
ajungi să te prindă destul de mult.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
New York Times a publicat un articol,
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
după ce cartea mea a fost amânată,
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
ce s-a numit "Aşteptarea pentru hamburgerul de 30 de ore
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
tocmai s-a prelungit".
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Pentru că reţeta noastră de hamburger, pentru hamburgerul nostru perfect,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
dacă coci chiflele şi marinezi carnea şi faci toate lucrurile astea,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
îţi ia cam 30 de ore.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Bineînţeles, nu munceşti tot timpul acesta.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Majoritatea timpului e pentru aşteptare.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Scopul acestei secţiuni
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
este de a arăta oamenilor o imagine a hamburgerilor pe care n-au mai văzut-o niciodată
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
şi de a le explica fizica hamburgerilor
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
şi chimia hamburgerilor,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
pentru că, credeţi sau nu, fizica şi chimia au un sens,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
în cazul nostru, acele flăcări de sub hamburger.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Mare parte din gustul caracteristic de grătar
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
nu vine din lemn sau cărbune.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Să cumpăraţi cărbune de mesquite nu va ajuta de fapt atât de mult.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Vine în mare parte din pirolizarea sau arderea grăsimii.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Deci, grăsimea care picură şi se aprinde e
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
cea care dă gustul caracteristic.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Acum poate vă întrebaţi cum facem noi imaginile secţionate.
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Cei mai mulţi oameni presupun că folosim Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
Şi răspunsul e: nu, nu chiar,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
folosim un atelier mecanic.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
După cum a rezultat, cel mai bun mod de a tăia lucrurile în jumătate
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
este acela de a le tăia cu adevărat în jumătate.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Aşa că avem două jumătăţi din una din cele mai bune bucătării din lume.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Râsete)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Am tăiat în două un cuptor de restaurant în valoare de 5000 de dolari.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Producătorul a spus:
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"De ce e nevoie ca să tăiaţi un cuptor în două?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Eu am răspuns "Ar trebui ni-l dai gratis."
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
Aşa că l-am primit, l-am folosit puţin,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
l-am tăiat în jumătate.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Acum puteţi vedea puţin cum am realizat unele fotografii.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Am lipit o bucată de Pyrex,
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
sau sticlă termo-rezistentă, în faţă.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Am folosit un silicon roşu rezistent la o temperatură foarte înaltă.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Cel mai bun lucru e că, atunci când tai ceva în jumătate,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
mai ai o jumătate.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Aşa că o fotografiezi în exact aceeaşi poziţie
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
şi apoi poţi înlocui -
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
şi aici folosim Photoshop - numai marginile.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Aşa că e foarte asemănător cu un film de la Hollywood
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
în care un tip zboară prin aer, prins de fire,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
şi apoi firele sunt îndepărtate digital
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
şi pare că el zboară prin aer.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
În majoritatea cazurilor totuşi nu a existat nicio sticlă.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Spre exemplu, pentru hamburger, am tăiat pur şi simplu grătarul.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
Iar cărbunii tot cădeau din el
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
şi noi tot trebuia să-i punem la loc.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Dar trebuie să arate bine doar o miime de secundă.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Montajul cu wok-ul a luat foc de trei ori.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Atunci când ai un wok tăiat în două
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
se întâmplă ca uleiul să curgă în foc
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
şi gata!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Unul dintre bucătarii noştri şi-a pierdut astfel sprâncenele.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Dar or să-i crească la loc.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Pe lângă secţiuni,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
explicăm şi fizică.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Aici e legea lui Fourier a transmiterii căldurii.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
E o ecuaţie parţial diferenţială.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Avem singura carte de bucate din lume
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
care conţine ecuaţii diferenţiale.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Dar, pentru a-i da savoare,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
am decupat-o dintr-o tablă de oţel şi am aşezat-o în faţa unui foc
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
şi am fotografiat-o astfel.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Avem o mulţime de bunătăţi în carte.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Toată lumea ştie că obiectele electrocasnice
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
au o anume putere exprimată în waţi, aşa-i?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Dar probabil nu ştiţi prea multe despre James Watt.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Dar acum veţi şti; am introdus şi o biografie a lui James Watt.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Sunt câteva paragrafe
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
care explică de ce numim acea unitate de putere watt
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
şi de unde s-a inspirat acesta.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
S-a dovedit că a fost angajat de o distilerie scoţiană
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
pentru a înţelege de ce ardeau aşa de multă turbă
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
ca să distileze whisky.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Am făcut şi o mulţime de calcule.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Am scris personal mii de linii de programare
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
pentru a scrie această carte de bucate.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Iată un calcul
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
care arată cum intensitatea focului unui grătar,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
sau a altor surse radiante, se reduce
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
pe măsură ce te depărtezi.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Astfel, depărtându-te vertical de suprafaţa sa
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
căldura scade.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Mutându-te în lateral, scade.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Acea regiune în formă de horn
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
e ceea ce numim punctul cheie.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Acesta e locul în care căldura este uniformă în marja a 10%.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Aşa că acesta e locul în care vrei să găteşti.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Şi are chestia asta amuzantă în formă de horn,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
care, din câte ştiu,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
e prima oară prezentată într-o carte de bucate.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Şi poate e şi ultima carte de bucate care să facă asta.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Ştiţi, sunt două feluri
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
în care poţi face un produs.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Poţi face multă cercetare de piaţă
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
şi focus-grupuri
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
şi îţi poţi da seama ce vor oamenii cu adevărat
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
sau poţi pur şi simplu să încerci
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
şi să faci cartea pe care o vrei şi să speri că şi alţi oameni or s-o placă.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Aici e ilustrat pas cu pas procesul de tocare a hamburgerului.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Dacă vrei cu adevărat un hamburger excelent,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
se pare că important e dacă aliniezi tocătura.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Şi e chiar simplu, după cum vedeţi aici.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Aşa cum iese din maşina de tocat, iei doar o mică tavă
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
şi iei tocătura mişcând tava,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
iar, după ce creşte, tai felii verticale.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Aici e hamburgerul final.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Acesta e hamburgerul de 30 de ore.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Noi preparăm fiecare element al acestui hamburger.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
Salata este infuzată cu fum lichid.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Avem şi informaţii despre cum să faci chifla.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
E o ciupercă, ketchup - continuă la nesfârşit.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Acum priviţi cu atenţie. Aici e popcorn. Am să explic.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Popcorn-ul ilustrează
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
un lucru cheie din fizică.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Nu e frumos?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Avem un aparat de filmat la viteză mare,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
cu care ne-am distrat copios pentru carte.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Principiul fizic cheie aici
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
priveşte apa care fierbe şi devine abur
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
şi care se dilată într-un raport de 1.600.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Asta se întâmplă cu apa din interiorul bobului de porumb.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
E o ilustrare excelentă!
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Acum am să închei cu un film care e cam neobişnuit.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Avem un capitol despre gel.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
Şi, pentru că oamenii se uită la Mythbusters şi CSI,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
m-am gândit să introduc o reţetă
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
pentru gelatină balistică.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Ei bine, dacă ai o cameră video de viteză mare
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
şi ai un bloc de gelatină balistică la îndemână,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
cât de curând cineva va face asta.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Mirare)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Acum lucrul uimitor
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
e faptul că gelatina balistică se presupune că imită
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
ce se întâmplă cu carnea umană atunci când eşti împuşcat - de-aia ar trebui să nu fii împuşcat.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Alt lucru uimitor este că atunci când gelatina balistică îşi revine,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
cade la loc ca un bloc.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Oricum, aici e cartea.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Iat-o.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2.438 de pagini.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Şi sunt pagini mari şi frumoase.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Aplauze)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Un prieten mi s-a plâns
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
că e prea mare şi prea frumoasă pentru a sta în bucătărie,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
aşa că iată al şaselea volum
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
care are hârtie rezistentă la apă ce se poate spăla.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7