Nathan Myhrvold: Cut your food in half

202,822 views ・ 2011-07-05

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Kadlec Korektor: Libor Juhanak
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Chtěl bych vám povědět něco málo
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
o nové představě jídla.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
O jídlo se zajímám už nějaký čas.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Naučil jsem se vařit
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
ze spousty takovýchto bichlí.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Chodil jsem do kuchařské školy ve Francii.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
Je to způsob,
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
jakým svět přistupuje k jídlu,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
jak se ve světě o jídle píše a jak se o jídle učí.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
Z velké části to je to, co najdete v těch knihách.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
A je to úžasná věc.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Ovšem od doby, kdy se ustálila jakási představa o jídle,
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
se toho stalo hodně.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
V posledních 20 letech
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
si lidé uvědomili, že věda
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
má s jídlem mnoho do činění.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Vlastně chápání toho, proč vaření funguje,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
vyžaduje znalost vědy o vaření –
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
nějakou tu chemii, něco málo fyziky a tak podobně.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Ale o tom se v těch knihách nepíše.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Existuje také nespočet technik,
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
které šéfkuchaři vymysleli;
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
něco o estetice, něco o novém přístupu k jídlu.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Ve Španělsku je šéfkuchař jménem Ferran Adria.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
Vyvinul velmi avantgardní kuchyni;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
a jeden chlápek v Anglii, Heston Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
si vymyslel taky svou vlastní.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Žádnou z těch technik, které tito lidé vymysleli
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
během posledních 20 let,
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
nenajdete v oněch knihách.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Žádné z nich se neučí v kuchařských školách.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Abyste se je naučili, musíte si v těchto restauracích najít práci.
01:29
And finally,
32
89260
2000
A nakonec,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
starý náhled na jídlo je
01:33
is the old way.
34
93260
2000
prostě starý.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
A tak jsem si před pár lety – vlastně to bylo před čtyřmi roky –
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
řekl: Existuje způsob,
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
jakým snadno vysvětlit vědu, techniky a zázraky?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Existuje způsob, jakým bychom mohli lidem
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
ukázat jídlo tak, jak ho nikdy neviděli?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Zkusili jsme to a já vám teď ukážu, co jsme vymysleli.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Tento obrázek se nazývá řez.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Toto je dokonce první obrázek, který jsem do knihy vyfotil.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Snažíme se tady vysvětlit, co se děje,
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
když vaříte brokolici v páře.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Tento kouzelný obrázek vám umožňuje
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
sledovat všechno, co se děje,
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
když dáte brokolici do páry.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Každý z těchto boxíků okolo
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
vysvětluje nějaký fakt.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
Doufali jsme ve dvě věci.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Jednak že dokážete vysvětlit, co se děje, když vaříte brokolici na páře.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
A jednak že by se nám snad mohlo podařit nalákat lidi
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
na více techničtější věci,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
možná i trochu na vědu a kuchařské fígle,
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
než ke kterým by se jinak dostali.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Protože k tomuto krásnému obrázku
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
můžeme také přilepit tento malý box tady,
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
který tvrdí, že vaření v páře a to běžné
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
zaberou různé množství času.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Na páře by to mělo být rychlejší.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Ono ale není, kvůli něčemu, co se nazývá povrchová kondenzace,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
a tohleto to vysvětluje.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
No a jelikož první obrázek v řezu fungoval,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
řekli jsme si: „Fajn, uděláme nějaké další.“
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
A tady ho máme.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Zjistili jsme, proč mají pánve wok zrovna takový tvar.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Takto tvarovaný wok moc nefungoval –
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
třikrát chytl plamen.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Řídili jsme se ale heslem,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
že to musí dobře vypadat jen na tisícinu sekundy.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Smích)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
A jeden z našich zavařovacích řezů.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Když už jednou začnete s půlením věcí, necháte se snadno unést,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
takže jsme tady rozřezali skleničky stejně jako hrnec.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Každý z těchto bloků textu
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
vysvětluje nějakou důležitou věc, která se tam děje.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
V tomto případě, že zavařování varem
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
je pro zavařování věcí, které jsou už celkem kyselé.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Nemusíte to zahřívat tak moc
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
jak byste to dělali u tlakového zavařování,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
protože zárodky bakterií se v kyselém prostředí nemnoží.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Dobrá zpráva pro nakládanou zeleninu,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
kterou zavařujeme právě na tomto obrázku.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Tady je náš hamburgerový řez.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Jednou ze zásad naší knihy je,
03:35
is that no dish
86
215260
2000
že žádný pokrm
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
není svou podstatou lepší než nějaký jiný.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Takže si můžete
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
dát tu práci a zkusit stejné postupy
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
na hamburgeru
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
stejně jako na nějakém luxusnějším jídle.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
A když už zapojíte velkorysé postupy v nejvyšší možné míře
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
a snažíte se udělat hamburger nejvyšší jakosti,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
začíná se o tom mluvit.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
The New York Times vydaly článek,
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
poté, co se vydání mé knihy pozdrželo,
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
který se jmenoval „Čekání na 30hodinový hamburger
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
se prodlužuje.“
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Protože náš recept na hamburger, náš nepřekonatelný recept na hamburger,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
když děláte housku a nakládáte maso a děláte všechno to okolo,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
opravdu zabere asi 30 hodin.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Samozřejmě po celou dobu nepracujete.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Většinu času jen sedíte a čekáte.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Cíl tohoto řezu
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
je ukázat lidem hamburgery tak, jak je ještě neviděli,
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
a vysvětlit jim fyziku hamburgerů
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
a jejich chemickou podstatu,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
protože, věřte nebo ne, fyzika i chemie v tom hrají roli,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
zejména co se týče ohně pod masem.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Většina té typické kouřové chuti
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
nepochází ze dřeva nebo dřevěného uhlí.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Když si koupíte uhlí z mesquitu, nejspíše nepoznáte rozdíl.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Chuť se tvoří zejména pyrolýzou tuku nebo spálením.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Takže tu typickou chuť dělá tuk,
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
skápne a vznítí se.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Teď by vás mohlo zajímat, jak obrázky v řezu děláme?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Spousta lidí si myslí, že je za tím Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
A odpověď je… ne, ne tak docela.
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
Používáme StrojoShop.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
Ukázalo se totiž, že nejlepší způsob, jak věci rozpůlit,
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
je opravdu je rozříznout vejpůl.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Takže jsme získali dvě půlky jedné z nejlepších kuchyní na světě.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Smích)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Rozřízli jsme profesionální troubu za 5000 $ na poloviny.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Výrobce se ptal:
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
„Za kolik byste ji rozpůlil?“
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
A já na to: „Musel bych ji dostat zadarmo.“
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
A tak se stalo, chvíli jsme ji používali
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
a pak rozpůlili.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Nyní můžete nahlédnout pod pokličku toho, jak ty snímky děláme.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Přilepíme na to kus Pyrexu,
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
nebo tepelně odolného skla.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Používáme červený silikon odolávající vysokým teplotám.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Nejlepší věc na půlení věcí je,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
že máte druhou půlku.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Takže ji vyfotíte v naprosto stejné pozici
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
a pak jí nahradíte –
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
a to je ta část pro Photoshop – nahradíte jen okraje.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Je to jako v hollywoodských filmech,
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
kde nějaký chlápek letí ve vzduchu, přivázaný k drátům,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
které pak digitálně odstraníte,
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
takže opravdu letíte.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
Ve spoustě případů sklo nebylo potřeba.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Třeba pro ten hamburger, prostě jsme ten zatracený gril rozřízli.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
Takže ty uhlíky, které padaly přes okraj,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
jsme museli sbírat a vracet.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Ale jak už jsem řekl, potřebujeme to vidět jen na tisícinu sekundy.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Tento wok se nám třikrát podpálil.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
To se děje, když svůj wok rozříznete,
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
olej steče do ohně a pak –
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
vžum!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Jeden z našich kuchařů takhle přišel o obočí.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Ale v klidu, dorostlo mu to.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Kromě řezů
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
také vysvětlujeme fyziku.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Toto je Fourierův zákon tepelné vodivosti.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
Je to rovnice s parciální derivací.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Napsali jsme jedinou kuchařku na světě,
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
ve které najdete i parciální derivace.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Abychom je udělali lákavějšími,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
nařezali jsme je na nerezovém prkýnku a dali na oheň
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
a vyfotili nějak takhle.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
V knize je podobných chuťovek více.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Všichni víte, že vaše spotřebiče
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
mají nějaký výkon, že?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Ale nejspíš už toho moc nevíte o Jamesi Wattovi.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Teď už budete: zahrnuli jsme i bibliografii Jamese Watta.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Je to pár krátkých odstaců,
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
ve kterých říkáme, proč nazýváme jednotku tepla watt
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
a kde na to přišel.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Bylo to tehdy, když ho najala jedna skotská destilérka,
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
aby zjistil, proč spalují tak zatraceně moc rašeliny,
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
aby vydestilovali whiskey.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Také jsme hodně počítali.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Já sám jsem napsal tisíce řádek kódu,
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
abych napsal tuto knihu.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Tady je model,
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
který ukazuje, jak intenzita grilování,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
či sálavý zdroj tepla, postupuje,
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
když ho oddalujete.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Takže když se pohybujete svisle od povrchu,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
teplota klesá.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Když se hýbete na strany, jde to pryč.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Tady ta oblast ve tvaru rohu
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
je to, co nazýváme bodem optima.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Je to místo, kde je teplo až do 10 procent okolo.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Takže je to přesně tam, kde chcete vařit.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Má to tady takový vtipný tvar rohu,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
což se, pokud vím, opět objevuje
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
poprvé až v naší kuchařce.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Ona to taky může být poslední kuchařka, která to udělala.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Víte, jsou dvě cesty,
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
jak vytvořit produkt.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Můžete udělat spoustu marketingových průzkumů,
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
focus groups
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
a zjistit, co lidé opravdu chtějí,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
nebo do toho skočit po hlavě,
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
udělat knížku tak jak chcete vy a doufat, že se bude líbit i ostatním.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Tady je postup krok za krokem, jak se mele hamburger.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Když chcete opravdu dobrý hamburger,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
zdá se, že záleží na tom, jestli srovnáte strukturu.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Je to opravdu jednoduché, jak můžete vidět tady.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Jak to leze z mlýnku ven, vlákna naskládáte na malý tácek
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
a v krátkých úsecích opakujete,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
přitlačíte k sobě a svisle nakrájíte.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Tady je hotový hamburger.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Je to 30hodinový hamburger.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Ohlídali jsme si každý aspekt tohoto burgeru.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
Salát byl napuštěn tekutým kouřem.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Taky víme něco o tom, jak udělat housku.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Jsou tu i houby, kečup – a tak dále, a tak dále.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Teď se pozorně dívejte. Tohle je popcorn. Vysvětlím to.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Tento popcorn ilustruje
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
zásadní fyzikální věc.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
No není to krása?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Máme vysokorychlostní kameru,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
se kterou jsme si při přípravě knihy užili dost legrace.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
fyzikální princip tady je ten,
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
že když voda vaří a mění se v páru,
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
expanduje 1600krát.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
To je to, co se děje s vodou uvnitř kukuřice.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
A toto je skvělá ukázka.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Uzavřu to videem, které je poměrně neobvyklé.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Máme kapitolu o želatině.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
Lidi totiž sledují Bořiče mýtů a Kriminálku Las Vegas,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
tak jsem si pomyslel: dobrá, dejme tam
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
i recept na balistickou želatinu.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
No, když máte vysokorychlostí kameru
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
a někde poblíž se povaluje kvádr balistické želatiny,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
dříve nebo později někoho napadne toto:
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Plesknutí)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Strašně zajímavé na tom je,
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
že balistická želatina má za úkol napodobovat,
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
co se stane s lidským masem, když do něj vnikne střela – takže byste se nikdy neměli nechat postřelit.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Další zajímavou věcí je, že když se balistická želatina „uklidní“,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
je z ní zase hezký kvádr.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Nicméně, tady je ta kniha.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Tady ji máme.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2 438 stran.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Jsou to krásně velké stránky.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Potlesk)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Jeden kamarád si stěžoval,
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
že je to moc velké a příliš hezké na to, aby to tahal do kuchyně,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
takže to tu máme v šesti svazcích
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
s omyvatelným, voděodolným papírem.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7