Nathan Myhrvold: Cut your food in half

202,828 views ・ 2011-07-05

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Unnawut Leepaisalsuwanna Reviewer: Paravee Asava-Anan
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
ผมจะเล่าให้คุณฟังเล็กน้อยนะครับ
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
ถึงการจินตนาการหน้าตาอาหาร ในรูปแบบใหม่
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
ผมสนใจด้านอาหารมานานแล้วครับ
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
ผมเรียนทำอาหารด้วยตัวเอง
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
โดยอ่านจากหนังสือเทอะทะ เหล่านี้
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
ผมไปเรียนต่อวิชาทำอาหารที่ฝรั่งเศส
00:28
And there is a way
6
28260
2000
ผมค้นพบโลกใบใหม่
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
โลกที่ทุกสิ่งเกี่ยวข้องกับอาหาร
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
เขียนเรื่องราวเกี่ยวกับอาหาร เรียนรู้เรื่องอาหาร
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
และสิ่งเหล่านั้นก็ถูกบันทึกไว้ในหนังสือเหล่านี้
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
มันมหัศจรรย์มากครับ
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
แต่พักหลังมานี้
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
เรากำลังเห็นคลื่นลูกใหม่ที่กำลังก่อตัว
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
ตลอด 20 ปีที่ผ่านมา
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
ผู้คนเริ่มตระหนักแล้ว ว่าวิทยาศาสตร์
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
มีส่วนเกี่ยวข้องกับอาหารอย่างมาก
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
ที่จริงแล้ว การที่เราจะเข้าใจหลักการทำอาหารได้
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
เราต้องรู้หลักการทางวิทยาศาสตร์ที่เกี่ยวกับอาหารด้วย --
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
ด้านเคมีบ้าง ด้านฟิสิกส์บ้าง ฯลฯ
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
แต่เราไม่เคยเห็นข้อมูลพวกนี้ในตำราทำอาหารเลยครับ
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
นอกจากนั้นยังมีเทคนิคอีกมากมายครับ
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
ทั้งด้านการตกแต่ง หรือวิธีประกอบอาหาร
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
ที่เชฟทั่วโลกคิดค้นขึ้นมา
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
มีเชฟที่สเปนคนหนึ่ง ชื่อว่า เฟอร์ราน อาเดรีย
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
ที่ได้พัฒนาอาหารล้ำยุคในแบบของเขาขึ้นมา
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
และ เฮสตัน บลูเมนทาล ที่ประเทศอังกฤษ
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
ก็พัฒนาอาหารล้ำยุคในแบบของเขาเช่นเดียวกัน
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
แต่ไม่มีเทคนิคไหน
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
ที่ถูกคิดค้นขึ้นมาในช่วง 20 ปีนี้
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
ถูกบรรจุลงในตำราทำอาหารเลย
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
แม้กระทั่งตามโรงเรียนสอนทำอาหารก็ไม่มีสอน
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
ถ้าคุณอยากเรียนรู้ คุณต้องไปทำงานตามร้านอาหาร
01:29
And finally,
32
89260
2000
ในอีกมุมหนึ่ง
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
ก็มีการมองอาหารในมุมเดิมๆ
01:33
is the old way.
34
93260
2000
ซึ่งไม่เคยเปลี่ยนแปลง
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
ไม่กี่ปีที่แล้ว อันที่จริง สี่ปีที่แล้ว --
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
ผมพยายามค้นหาคำตอบ ว่ามีวิธีไหนไหม
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
ที่เราจะสื่อทั้งทางวิทยาการ ทางเทคนิค และความพิศวงไปพร้อมๆกัน
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
มีวิธีใดไหม ที่เราจะทำให้ผู้คนมองอาหาร
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
ในแบบที่พวกเขาไม่เคยเห็นมาก่อน
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
ผมจะแสดงให้คุณเห็นว่าเราได้ทำอะไรลงไปบ้างแล้ว
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
นี่คือภาพตัดครึ่งครับ
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
นี่เป็นรูปแรกที่เราถ่ายเลยครับ
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
ในรูปนี้เราพยายามอธิบายว่าจะเกิดอะไรขึ้น
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
เมื่อคุณนึ่งบรอคโคลี่
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
และด้วยมุมมองนี้ คุณก็จะเห็น
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
ทุกสิ่งที่เกิดขึ้น
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
ในระหว่างที่บรอคโคลี่ถูกนึ่ง
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
แต่ละชิ้นส่วนในนั้น
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
ก็จะมีคำอธิบายบอก
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
เหมือนเรายิงนกได้สองตัวเลยครับ
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
หนึ่ง เราอธิบายได้ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
สอง เราอาจดึงดูดให้ผู้คน
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
หันมาสนใจในด้านเทคนิคมากขึ้นได้
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
อาจได้ความรู้วิทยาศาสตร์มากขึ้น หรือหลักการทางการปรุงอาหารมากขึ้น
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
ซึ่งในตอนแรกคงเป็นไปได้ยาก
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
ด้วยรูปภาพสวยๆ เช่นนี้
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
เราสามารถเติมกล่องข้อมูลเล็กๆ น้อยๆ
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
เพื่อจะบอกว่า การต้มและนึ่งนั้น
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
จริงๆ แล้วมีผลต่างกัน
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
เราเชื่อกันว่าการนึ่งจะใช้เวลาน้อยกว่า
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
แต่นั่นไม่จริง เนื่องจาก 'การควบแน่นของฟิล์ม' (film condensation)
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
ซึ่งเราอธิบายไว้ในนี้
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
ภาพตัดครึ่งภาพแรกของเรา ประสบความสำเร็จด้วยดี
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
เราจึงเดินหน้าทำภาพต่อๆไป
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
อันนี้เป็นอีกรูปหนึ่งครับ
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
เราค้นพบว่าทำไมเราต้องมีกระทะ เป็นรูปทรงแบบที่เรามีอยู่
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
กระทะแบบนี้ ไม่ได้เรื่องเลยครับ
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
ไฟไหม้ไปสามรอบ
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
แต่เรามีปรัชญาของเรา
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
นั่นก็คือ ขอให้มันดูสวยงาม แค่เสี้ยววินาทีก็พอแล้ว
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(เสียงหัวเราะ)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
ตอนเราถ่ายภาพอาหารกระป๋องผ่าครึ่งซีก
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
คือพอคุณเริ่มหั่นทุกอย่างเป็นครึ่งๆเป็น อะไรก็ฉุดคุณไม่อยู่แล้วครับ
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
เราตัดมันทั้งกระทะ ทั้งขวดโหล
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
และในกล่องข้อความแต่ละกล่อง
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
เราก็จะอธิบายว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
ในกรณีนี้ การบรรจุกระป๋องในน้ำเดือด
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
ใช้สำหรับอาหารที่ค่อนข้างเป็นกรดอยู่แล้ว
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
คุณไม่ต้องอุ่นมันให้ร้อนเท่ากับ
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
เวลาที่บรรจุกระป๋องด้วยแรงดัน
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
เพราะแบคทีเรียโตในสภาพกรดไม่ได้
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
เหมาะสำหรับการบรรจุของดอง
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
ซึ่งนั่นคือสิ่งที่เราบรรจุในที่นี้
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
นี่คือการหั่นครึ่งแฮมเบอร์เกอร์ของเราครับ
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
อีกหนึ่งปรัชญาที่เราใช้ในการทำหนังสือเล่มนี้ก็คือ
03:35
is that no dish
86
215260
2000
ไม่มีอาหารจากไหน
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
ที่เจ๋งกว่าอาหารจานอื่นๆ
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
เราจึงใส่ความพยายาม
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
ความตั้งใจ และทรัพยากรที่เรามี
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
ลงไปกับแฮมเบอร์เกอร์
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
เฉกเช่นเดียวกับอาหารจานอื่นๆที่ดูดีกว่า
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
และถ้าเราใช้เทคนิคทุกอย่างที่เรามี
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
ปรุงแฮมเบอร์เกอร์ที่มีคุณภาพสูงสุด
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
มันซับซ้อนมากๆครับ
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
หนังสือพิมพ์นิวยอร์คไทมส์เขียนถึงเรา
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
หลังจากที่หนังสือของผมต้องเลื่อนกำหนดการออกไป
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
และบทความนั้นชื่อว่า "การรอคอยแฮมเบอร์เกอร์ 30 ชั่วโมง
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
ที่ยังไม่สุกดี"
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
เพราะอภิมหาสูตรแฮมเบอร์เกอร์ของเรา
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
ถ้ารวมเวลาที่ต้องอบขนมปัง หมักเนื้อ และทุกๆอย่างแล้ว
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
มันใช้เวลาประมาณ 30 ชั่วโมงจริงๆ
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
แน่นอนว่าคุณคงไม่ต้องลงมือกับมันตลอด 30 ชั่วโมงจริงๆหรอก
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
เวลาส่วนใหญ่หมดไปกับการนั่งรอ
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
จุดประสงค์ของภาพตัดนี้
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
ก็เพื่อให้ผู้คนเห็นมุมมองแฮมเบอร์เกอร์ ในมุมที่ไม่เคยเห็นมาก่อน
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
เพื่ออธิบายหลักฟิสิกส์ของแฮมเบอร์เกอร์
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
และอธิบายหลักเคมีของแฮมเบอร์เกอร์
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
เพราะจริงๆแล้ว หลักการทางฟิสิกส์และเคมีมีความสำคัญมาก
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
โดยเฉพาะกับเปลวไฟใต้แฮมเบอร์เกอร์ที่เห็น
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
รสชาติของการย่างเตาถ่าน
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
ไม่ได้มาจากฟืน หรือถ่านที่ใช้
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
การซื้อถ่านอย่างดีอาจไม่ช่วยในเรื่องรสชาติมากนัก
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
รสชาติส่วนใหญ่มาจากการเผาผลาญไขมัน
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
จริงๆแล้วมันคือไขมันที่หยดลงบนถ่าน
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
ที่ทำให้เกิดรสชาติแบบนั้น
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
คุณอาจจะสงสัย ว่าเราถ่ายภาพพวกนี้ได้อย่างไร
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
คนส่วนใหญ่คิดว่าเราใช้โฟโตชอป
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
และคำตอบก็คือ เปล่าครับ
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
เราใช้แมชชีนชอป (เครื่องจักร) ครับ
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
เราพบว่าวิธีการถ่ายภาพผ่าครึ่งที่ดีที่สุดนั้น
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
ก็คือการผ่ามันออกเป็นสองส่วนจริงๆ
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
เรามีอุปกรณ์ประกอบอาหารที่ดีที่สุดในโลก อย่างละสองซีกเลยทีเดียว
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(เสียงหัวเราะ)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
เราหั่นเตาอบมูลค่าสามแสนบาท($5,000) ออกเป็นสองซีก
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
ผู้ผลิตถามผมว่า
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"อะไรทำให้คุณผ่ามันเป็นครึ่งๆ"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
ผมกล่าวว่า "เราผ่า ถ้ามันโผล่มาฟรีๆ"
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
แล้วมันก็โผล่มาครับ เราใช้มันสักพัก
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
แล้วก็ตัดออกเป็นครึ่งๆ
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
ผมจะให้คุณดูว่าเราถ่ายภาพพวกนี้ได้อย่างไร
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
เราติดแผ่นไพเร็กซ์ (Pyrex)
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
หรือกระจกทนความร้อน ไว้กับอุปกรณ์ที่ใช้
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
ที่เห็นสีแดงๆ นั่นคือซิลิคอนร้อน ที่เราใช้เป็นกาว
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
และข้อดีของการหั่นอุปกรณ์เหล่านี้เป็นครึ่งๆ
05:33
you have another half.
135
333260
2000
คือคุณจะมีอีกครึ่งหนึ่งเหลืออยู่
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
คุณก็ถ่ายรูปอีกครึ่งหนึ่งเอาไว้ ในมุมมองเดียวกัน
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
แล้วแทนที่ส่วนขอบสีแดงๆ
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
ด้วยโปรแกรมโฟโตชอป
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
เหมือนในหนังฮอลลีวู๊ดครับ
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
เวลานักแสดงเหาะกลางอากาศ ด้วยสลิง
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
แล้วมาลบสายสลิงออกทีหลัง
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
เหมือนเขาเหาะกลางอากาศจริงๆ
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
แต่ในกรณีส่วนใหญ่ เราไม่ได้ใช้กระจกนั้นกั้นครับ
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
อย่างการทำแฮมเบอร์เกอร์ เราผ่ามันออกครึ่งหนึ่งจริงๆ
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
แล้วถ่านพวกนั้นก็ขยันตกลงพื้นเหลือเกิน
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
เราก็ต้องคอยหยิบมันกลับขึ้นมา
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
แต่นั่นแหละ ขอให้มันสวยแค่เสี้ยววินาทีเดียวก็พอ
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
ภาพกระทะนั้นโดนไหม้ไปสามรอบ
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
คือเวลาที่คุณมีกระทะแค่ครึ่งเดียว
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
น้ำมันจะชอบหยดลงไปในเปลวไฟด้านล่าง
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
แล้วไฟก็ลุกพรึ่บ
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
พ่อครัวคนหนึ่งของเราเสียคิ้วไปเพราะกระทะใบนี้
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
แต่มันก็งอกกลับมานะ
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
นอกจากโชว์รูปสวยๆพวกนี้แล้ว
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
เราสอดแทรกทฤษฎีทางฟิสิกส์เข้าไปด้วย
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
นี่คือกฎการนำความร้อนของฟูเรียร์
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
ซึ่งเป็นสมการเชิงอนุพันธ์ย่อย
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
เราเป็นผู้ผลิตตำราทำอาหารหนึ่งเดียวในโลก
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
ที่มีสมการเชิงอนุพันธ์ย่อยอยู่ในสูตรอาหาร
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
แต่เพื่อให้ดูน่ากินและน่าสนใจแล้ว
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
เราตัดแผ่นเหล็กเป็นตัวหนังสือ แล้วไปเผาไฟ
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
เพื่อให้ได้รูปนี้
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
เราใส่เกร็ดความรู้ลงไปทั่วตำราเลยครับ
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
ทุกคนคงรู้ว่า เครื่องใช้ไฟฟ้าในบ้าน
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
มีจำนวนวัตต์ไม่เท่ากัน
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
แต่คุณคงไม่รู้ประวัติของ เจมส์ วัตต์
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
เราเลยใส่ประวัติของ เจมส์ วัตต์ ลงไปในตำราด้วย
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
เป็นบทความสั้นๆ
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
อธิบายว่าทำไมเราวัดหน่วยความร้อนเป็นวัตต์
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
และแรงบันดาลใจของเขามาจากไหน
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
นั่นก็คือ เขาถูกจ้างโดยโรงกลั่นของชาวสกอตต์
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
ให้ศึกษาว่า ทำไมเขาต้องเผาถ่านจำนวนมาก
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
เพื่อกลั่นวิสกี้
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
นอกจากประวัติแล้ว เรายังสอดแทรกการคำนวณ
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
ผมเขียนโค๊ดเป็นพันๆ บรรทัด
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
เพื่อทำตำราเล่มนี้
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
นี่คือการคำนวณ
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
ความร้อนของเตาบาบีคิว
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
หรือแหล่งความร้อนอะไรก็ตาม
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
ตามจุดต่างๆรอบเตา
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
ถ้าคุณขยับสูงขึ้น
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
ความร้อนก็จะลดลง
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
ถ้าคุณขยับไปด้านข้าง ความร้อนก็ลดลง
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
พื้นที่ที่หน้าตาเหมือนแตรใหญ่ๆนั้น
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
คือจุดยุทธศาสตร์ครับ
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
นั่นคือจุดที่จะได้ความร้อนคงที่ที่สุด คลาดเคลื่อนไม่ถึง 10 เปอร์เซ็นต์
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
นั่นคือจุดที่ควรปิ้งครับ
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
และแน่นอนว่าเจ้าพื้นที่หน้าตาเหมือนแตรยักษ์นี้
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
เท่าที่ผมรู้นะครับ
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
เราเป็นตำราอาหารเล่มแรกที่เขียนถึง
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
อาจจะเป็นเล่มสุดท้ายที่ทำด้วย
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
มันมีวิธีคิดผลิตภัณฑ์
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
อยู่สองวิธี
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
คุณสามารถศึกษาตลาดอย่างละเอียด
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
ทำโฟกัสกรุ๊ป
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
เพื่อค้นหาว่าอะไรคือที่ผู้คนต้องการ
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
หรืออีกทาง สร้างมันขึ้นมาห้วนๆ เลย
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
ทำหนังสือที่คุณต้องการ และหวังว่าคนอื่นจะชอบมันเหมือนกัน
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
นี่คือขั้นตอนการบดแฮมเบอร์เกอร์
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
ถ้าคุณต้องการแฮมเบอร์เกอร์ที่อร่อยที่สุด
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
ต้องวางชิ้นเนื้อให้ถูกทิศทาง
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
และมันทำได้ง่ายมากครับ อย่างที่เห็น
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
เมื่ีอมันออกมาจากเครื่องบด
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
คุณตักมันขึ้นมาครั้งละน้อยๆ
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
ค่อยๆปั้นรวมกัน แล้วหั่นออกเป็นชิ้น
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
และนี่คือแฮมเบอร์เกอร์ที่เราได้
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
แฮมเบอร์เกอร์ที่ใช้เวลา 30 ชม.ในการทำ
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
เราสนใจในทุกรายละเอียด
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
ผักกาดหอมจะซึมซับกลิ่นของการย่างเข้าไป
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
เราแนะนำถึงวิธีการอบขนมปังด้วยนะ
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
มีเห็ด ซอสมะเขือเทศ ฯลฯ
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
ดูนี่ดีๆนะครับ นี่คือป๊อปคอร์น
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
ป๊อปคอร์นนี้สามารถอธิบาย
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
หลักการทางฟิสิกส์ได้
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
มันสวยงามใช่ไหมครับ
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
เรามีกล้องความเร็วสูง
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
ทำให้เราสนุกกับการทำตำราเล่มนี้มาก
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
หลักการทางฟิสิกส์ที่สำคัญในที่นี้
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
คือเมื่อน้ำเดือดจนเป็นไอน้ำ
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
มันขยายตัว 1,600 เท่า
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับน้ำในเมล็ดข้าวโพด
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
มันเป็นภาพประกอบที่เจ๋งมากครับ
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
ผมจะทิ้งท้ายการบรรยายนี้ด้วยวีดีโอนี้
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
ในหนังสือมีบทหนึ่งเกี่ยวกับเจล
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
เพราะผู้คนชอบดูสารคดีวิทยาศาสตร์ และละครซีรี่ย์ซีเอสไอ
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
ผมเลยคิดว่าเราน่าจะทำสูตรอาหาร
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
ของวุ้นที่ใช้ทดสอบกระสุน
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
ถ้าใครมีกล้องความเร็วสูง
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
และวุ้นก้อนๆ เหล่านี้
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
สักพักก็จะมีคนทำอะไรแบบนี้ออกมา
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(อ้าปากค้าง)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
สิ่งที่น่ามหัศจรรย์ก็คือ
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
วุ้นชนิดนี้ ออกแบบมาให้เลียนแบบ
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
สิ่งที่จะเกิดขึ้นเมื่อคุณถูกยิง -- อย่าโดนยิงเลยครับ
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
อีกอย่างคือ เมื่อมันถูกยิงแล้ว
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
มันจะกลับมากลายเป็นก้อนเหมือนเดิม
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
นี่คือตำราที่พูดถึงครับ
09:28
Here it is.
238
568260
2000
นี่ล่ะ
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2,438 หน้า
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
เป็นหน้าใหญ่ๆ อ่านง่าย
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(เสียงปรบมือ)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
เพื่อนผมโอดครวญว่า
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
มันใหญ่ไป และสวยเกินกว่าจะเก็บไว้ในห้องครัว
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
การพิมพ์ครั้งที่ 6 นี้
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
เราเลยพิมพ์ด้วยกระดาษกันน้ำ ล้างออกได้ครับ
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7