Nathan Myhrvold: Cut your food in half

202,822 views ・ 2011-07-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ivan Ivanov Reviewer: Anton Hikov
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Ще ви разкажа накратко
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
за представите които имаме за храната.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Интересувам се от храна от много време.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Научих се да готвя
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
с купчина книги подобни на тези.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Учих в училище за готвачи във Франция.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
И мога да ви кажа, че съществува начин
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
по който светът си представя храната,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
по който светът пише и научава за нея.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
И до голяма степен е това което ще намерите в тези книги.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
И е нещо страхотно.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Но съществуват някои идеи, които се изграждат
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
откакто идеята за храната бе въведена.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
В последните 20 години
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
хората осъзнаха, че науката
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
има много общо с храната.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Фактически, да разбереш тайните на готвенето,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
изисква да разбираш науката му --
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
част от химията, част от физиката и т.н.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Но това не се намира в нито една от тези книги.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Съществува и огромно разнообразие от техники,
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
които готвачите са развили,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
някои отнасящи се за естетиката, някои за подхода към храната.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Има един готвач в Испания, на име Феран Адрия.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
Той е развил една много авангардна кухня;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
друг готвач в Англия, който се казва Хестон Блументал,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
също е развил своя собствена авагардна кухня.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Никоя от техниките, които тези хора са развили
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
през последните 20 години
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
не е в някоя от тези книги.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Нито една от тях не бива изучавана в готварските учлища.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
За да ги научите, трябва да работите в тези ресторанти.
01:29
And finally,
32
89260
2000
И накрая,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
съществува и старомодния начин за възприемане на храната,
01:33
is the old way.
34
93260
2000
който си остава старомоден.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
И така, преди няколко години -- четири години, всъщност --
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
си казах: "Няма ли начин,
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
чрез който можем да комбинираме науката, техниката и чудесата?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Няма ли как да покажем храната на хората
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
по начин, по който те не са я виждали?"
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Затова се опитахме, и ще ви покажа какво ни хрумна.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Тази снимка се нарича частичен разрез.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Това, всъщност, е първата снимка, която направих за книгата.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Идеята, тук, е да обясним какво се случва,
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
когато задушавате броколи.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
И тази снимка ви позволява да видите
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
всичко, което се случва,
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
когато броколите се задушат.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
След това всяка от малките кутийки около снимката
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
обясняват някакъв факт.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
И надеждите ни бяха двустранни.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
От една страна можем да обясним какво се случва когато задушавате броколи.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Но от друга, може би можем да увлечем хората
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
в някои малко по-технични неща,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
може би малко по-научни, може би малко по-професионални,
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
отколкото те биха правили иначе.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Защото към тази красива снимка,
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
може би ще мога да покажа и тази малка кутийка,
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
която обяснява защо за задушаването и варенето
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
всъщност са необходими различно количество време.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
До сега си мислехме, че задушаването е по-бързо.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Оказа се, че не е, заради нещо наричащо се слоева кондензация,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
и това го обяснява.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Е, първата снимка се получи,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
затова си казахме: "Нека да направим още няколко."
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Та ето и една друга снимка.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Открихме защо тиганите имат такава форма.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Този определен тиган не ни свърши много добра работа,
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
подпали се три пъти.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Но ние имаме философия, която казва,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
че продуктите трябва да изглеждат добре само за хилядна от секундата.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Смях)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
Ето един от разрезите ни на консервиране.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Веднъж започнеш ли да режеш нещата на половина, започваш да се отнасяш,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
затова може да видите, че разрязахме освен тигана и бурканите.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
И всяко едно от тези текстови полета
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
обясняват нещо ключово за случващото се.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
В този случай, консевирането с вряща вода,
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
е за консервиране на неща, които вече са доста киселинни.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Не се налага да ги награвяте до толкова,
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
колкото бихте при консервирането с налягане,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
защото бактериите не могат да растат в киселината.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Този начин е чудесен за мариновани зеленчуци,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
точно каквито консервираме тук.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Ето го разреза ни на хамбугер.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Една от философиите ни в книгата
03:35
is that no dish
86
215260
2000
е, че нито едно ястие
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
не е неразривно по-добро от някое друго.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Затова можете да положите
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
абсолютно същия труд, същата техника,
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
за хамбургер,
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
която бихте положили за някое по-скъпо ястие.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
И ако използвате уменията си на максимум,
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
и се опитате да направите хамбургер от най-високо качество,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
започва да става малко въвличащо.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
Ню Йорк Таймс публикува статия
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
след като книгата ми беше отложена,
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
която се наричаше "Чакането за 30-часовия хамбургер
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
стана още по-дълго."
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Защото нашата рецепта, рецептата ни за хамбургера, в крайна сметка,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
ако направите питките, мариновате месото, и всичко останало,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
наистина отнема около 30 часа.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Разбира се, не го приготвяте през цялото време.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
През повечето време главно седите и чакате.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Смисълът на този разрез е да покаже на хората
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
хамбургерите по начин, по който те не са ги виждали преди
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
и да обясни физиката на хамбургерите,
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
и тяхната химия, защото, ако щете ми вярвайте,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
има нещо свързано с физиката и химията,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
най-вече в огъня горящ под бургера.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Повечето от характерния овъглен вкус
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
не идва от дървото или въглищата.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Скъпите въглища не са толкова различни.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Повечето от вкуса идва от горенето на мазнината.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Тоест, мазнината, стичаща се надолу и изгаряща
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
прави характерния вкус на бургерите.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Сигурно сте се зачудили, как успяхме да направим тези разрези?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Повечето хора предполагат че използваме Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
И отговора е: не, съвсем не,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
използваме механичен цех.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
И се оказа, че най-добрия начин да отрежеш нещо наполовина
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
е всъщност да го отрежеш наполовина.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Затова имаме две половини от една от най-добрите кухни в света.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Смях)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Отрязахме печка за 5000 долара наполовина.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Производителят каза:
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"Какво ще ви трябва за да я отрежете наполовина?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
"Да бъде безплатна." му отговорих.
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
Получихме печката, използвахме я за кратко
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
и я отрязахме наполовина.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Сега може да видите как точно направихме тези кадри.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Залепихме парче Пайрекс,
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
или топлинно-устойчиво стъкло отпред.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Също така използвахме, червен, издържлив на високи температури, силикон.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Хубавото е, че когато отрежеш нещо наполовина,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
ти остава още една половина.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Затова я заснемаш в абсолютно същата позиция,
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
и след това заменяме --
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
и тази част включва Photoshop -- ъглите.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Затова е до голяма степен като холивудски филм,
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
където каскадьорът лети във въздуха, поддържан от жици,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
и после премахват жиците дигитално,
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
така че да изглежда, че лети във въздуха.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
В повечето случаи, обаче, не използвахме стъкло.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Например за хамбургера просто отрязахме барбекюто.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
И затова въглищата които падаха от ръба,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
връщахме обратно.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Но, повтарям отново, продуктите трябва да изглежат добре само за хилядна от секундата.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Кадърът с тигана се запали три пъти.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Това, което става когато отрежете тигана си наполовина
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
е, че газта потича в огъня
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
и бум!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Eдин от готвачите ни изгуби веждите си така.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Но както и да е, нали порастват наново!
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Към снимките с разрезите
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
добавихме и обяснения за физиката на готвенето.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Това е закона на Фуриер за топлопроводимост.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
Това е частно диференциално уравнение.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Ние имаме единствената готварска книга в света
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
с частни диференциални уравнения.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Но за да ги направим по-смилаеми,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
ги отрязахме от стоманена плоча и я поставихме пред огън
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
и я заснехме така.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Имаме всякакви интересни факти в книгата.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Всеки знае, че електроуредите му
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
имат мощност, нали?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Но най-вероятно не знаете много за Джеймс Ват.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Но сега ще научите; сложихме и биографията му в книгата.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Представлява няколко малки параграфа,
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
обясняващи защо наричаме единицата за мощност ват,
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
и откъде Джеймс Ват е получил вдъхновението си.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Оказва се, че е бил нает от шотландска фабрика за алкохол,
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
за да разбере защо е бил изразходван толкова много торф
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
при дистилацията на уискито.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Направихме и някои сметки.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Лично аз написах хиляди редове код,
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
за да напиша тази книга.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Ето го уравнението,
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
което показва как интензитета на барбекюто,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
или друг източник на топлина се променя,
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
когато се отдръпвате от него.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Когато се отдалечите вертикално от източника на топлина,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
тя намалява.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Като се местите настрани, тя се променя пак.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Частта във форма на рог
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
е това, което ние наричаме идеалната точка.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Това е мястото, където топлината се изравнява (до 10 процената).
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Тоест, това е мястото където искате да готвите.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
И има това рогоподобно нещо,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
което до колкото знам, отново,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
е споменато за първи път в готварска книга.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
А може да бъде и последната.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Знаете ли, съществуват два начина,
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
по които можете да създадете продукт.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Можете да проучите пазара,
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
различните фокус групи,
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
и да откриете това, което хората наистина искат,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
или можете просто да го направите, и да напишете книгата,
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
която искате, и да се надявате, че на хората ще им хареса.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Ето как, стъпка по стъпка, става смилането на каймата.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Ако наистина искате добър хамбургер,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
се оказва, че трябва да внимавате как да я смелите.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
И е наистина просто, както можете да видите тук.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
До мелачката имате малка съдинка
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
и просто вземате каймата на равни интервали,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
слагате я една върху друга, и я режете вертикално.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Ето го финалния хамбургер.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Това е 30 часовия хамбургер.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Ние правим всеки един аспект на бургера.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
Салатата бива опушена.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Също знаем някои специални начини за правене на хлебчето.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Имаме гъби, кетчуп и т.н.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Сега гледайте внимателно. Това са пуканки. Ще обясня.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Пуканките показват
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
ключово нещо във физиката.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Не е ли красиво.
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Имаме и високоскоростна камера,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
с която се забавлявахме много докато правихме книгата.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Основния принцип тук е,
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
когато водата се изпарява,
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
тя се разширява 1600 пъти.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Това се случва с водата, намираща се в царевицата.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Това е чудесен пример.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Сега, за финал, ще ви покажа едно необичайно видео.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
В книгата имаме глава за геловете.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
И понеже хората гледат "Ловци на митове" и "От местопрестъплението,"
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
си помислих, защо да не включим рецепта
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
за балистичен гел.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Ако имате високоскоростна камера,
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
и балистичен гел около вас,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
рано или късно ще направите това.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Учудване)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Невероятното нещо тук
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
е, че балистичния гел реагира подобно на човешката плът,
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
когато бива простреляна -- затова е добре да не ви прострелват.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Другото невероятно нещо е, че когато балистичния гел падне,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
той пада като перфектно оформен блок.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Както и да е, ето я книгата ми.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Ето я.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2438 страници.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Големи и хубави страници, също така.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Аплодисменти)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Един мой приятел се оплака,
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
че книгата ми е прекалено голяма за да пасне в кухнята,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
затова имаме и шести том
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
направен от водоустойчива хартия.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7