Nathan Myhrvold: Cut your food in half

Nathan Myhrvold: Daha önce hiç görmediğiniz yemek pişirme sanatı

203,650 views

2011-07-05 ・ TED


New videos

Nathan Myhrvold: Cut your food in half

Nathan Myhrvold: Daha önce hiç görmediğiniz yemek pişirme sanatı

203,650 views ・ 2011-07-05

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Tuba Şahin Gözden geçirme: osman oguz ahsen
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Pekala size birazcık
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
yemekleri yeniden tasarlamaktan bahsedeceğim.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Uzun zamandır yiyeceklerle ilgileniyorum.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Bunlar gibi bir sürü büyük kitabı kullanarak
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
kendime yemek pişirmeyi öğrettim.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Fransa'da şef okuluna gittim.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
Dünyanın yemek hakkında yazması ve yemekten öğrenmesinin,
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
ve dünyanın yemeği düşlemesinin
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
bir yolu vardır.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
Ve genellikle bu kitaplarda bulacağınız şeydir.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
Bu muhteşem bir şey.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Fakat, yemek fikri ortaya çıktığından beri
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
süregelen bazı şeyler var.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
Son 20 yılda,
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
insanlar bilimin yemekle muazzam
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
bir ilişkisi olduğunun farkına vardı.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Aslında, yemeğin neden tuttuğunu anlamak
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
yemek pişirme bilimini, -- birazcık kimya, birazcık fizik vesaire.
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
anlamayı gerektirir.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Ama bu hiçbir kitapta yazmaz.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Şeflerin geliştirmiş olduğu
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
muazzam teknikler vardır
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
bazıları yemeğin estetiği ile ilgili, bazıları yeni yöntemlerle ilgili.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
İspanya'da Ferran Adria adında bir şef var.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
O kendi öncü mutfağını oluşturdu;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
İngiltere'de Heston Blumenthal adında biri de
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
kendi öncü mutfağını oluşturdu.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Son 20 yıl boyunca
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
bu insanların geliştirdiği tekniklerin hiçbiri
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
bu kitapların hiçbirinde yok.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Bu tekniklerin hiçbiri aşçılık okullarında öğretilmiyor.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Bunları öğrenmeniz için gidip o restoranlarda çalışmalısınız.
01:29
And finally,
32
89260
2000
Ve son olarak,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
Yiyecekleri görmenin eski bir yolu vardır,
01:33
is the old way.
34
93260
2000
eski bir yol.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Ve birkaç yıl önce --aslında 4 yıl önce--
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
bilimi, tekniği ve merakı
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
ilişkilendirebilmemizin bir yolu var mı diye yola koyuldum.
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
İnsanlara yemekleri daha önce hiç görmedikleri
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
biçimde gösterebileceğimiz bir yol var mı?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Ve bunu denedik, size neyle karşılaştığımızı göstereceğim.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Bu kesit diye adlandırılan bir resim.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Bu aslında kitaba koyduğum ilk resim.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Buradaki amaç brokoliyi buharda pişirdiğinizde
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
neler olduğunu açıklamak.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Ve bu sihirli görüntü
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
brokoli pişerken
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
bütün olup bitenleri görmenizi sağlar.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Etrafındaki küçük yazılar
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
bazı gerçekleri açıklıyor.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
Ve beklentiler iki türlüdür.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Birincisi, siz aslında brokoliyi pişirdiğinizde ne olduğunu açıklayabilirsiniz.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Ama diğer şey ise, belki biz insanları şu an olduklarından
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
biraz daha fazla teknik,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
belki biraz daha fazla bilimsel, belki biraz daha şefsel şeylerin
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
içine sokmayı başarabiliriz.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Çünkü bu güzel fotoğrafla,
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
belki ben, kaynama ve buharlaşmanın aslında
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
nasıl farklı miktarlarda zaman aldığını anlatan
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
bu küçük kutucuğu buraya koyabilirim
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Buharlaşmanın daha hızlı olması gerekiyor.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Bunun yoğunlaşma denen şey yüzünden olmadığı ortaya çıkıyor,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
ve bu, şunu açıklıyor.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Peki, ilk resim kesiti işe yaradı,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
ve dedik ki: "tamam, biraz daha ilerleyelim"
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
İşte size bir diğeri.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Neden tavalarının şu anki olduğu şekilde olduklarını bulduk.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Bu şekildeki tavalar pek işe yaramıyor;
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
bu üç defa yandı.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Fakat bizim bir felsefemiz vardı,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
o da şu ki sadece bir saniyenin binde birinde iyi görünmek zorunda olması.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Gülüşmeler)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
İşte konserve kesitlerimizden bir tanesi.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Bir kere şeyleri ikiye bölmeye başlarsanız kendinizi kaptırırsınız,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
gördüğünüz gibi kavanozları da tencereler gibi kestik.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Ve bu her bir metin kutusu
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
olan şeyler hakkında kilit bir şey açıklar.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
Bu durumda, kaynar su konservesi
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
zaten oldukça asitli şeyleri konserveleme içindir.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Onları basınçlı konserveleri ısıttığınız
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
kadar ısıtmak zorunda değilsiniz,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
çünkü bakteri kaynakları asitte oluşamaz.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Bu yüzden bu,burada konservelediğimiz
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
salamura sebzeler için uygundur.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
İşte bir hamburger kesiti.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Kitaptaki felsefelerimizden biri de şudur,
03:35
is that no dish
86
215260
2000
hiçbir yiyecek
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
özünde gerçekten bir başka yiyecekten daha iyi değildir.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Bu yüzden aynı özeni, aynı tekniği
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
daha süslü tabak hazırlayacağınıza
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
hamburger hazırlamak için
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
harcayabilirsiniz.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
Ve mümkün olduğu kadar çok tekniği harcayıp
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
en kaliteli hamburger yapmayı denerseniz
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
bu biraz uzun sürebilir.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
The New York Times, benim kitabım geçikince
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
bir bölüm yayınladı
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
ve ismi de "30 Saatlik Hamburger Bekleyişi
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
Biraz Uzun Sürdü."
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Çünkü bizim hamburger tarifimiz, esas hamburger tarifimiz,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
eğer hamburger ekmeğini yapar, eti marine eder, ve tüm diğer işleri tamamlarsanız
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
30 saat sürer.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Tabiki, tüm bu süre zarfında aslında çalışmıyorsunuzdur.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Zamanınızın büyük çoğunluğunda bir şekilde oturuyorsunuzdur.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Bu kesitin amacı
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
insanlara daha önce görmedikleri hamburgerlerin görüntüsünü göstermek,
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
hamburgerlerin fiziğini
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
ve kimyasını açıklamak,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
çünkü ister inanın ister inanmayın, bunun fizik ve kimyayla bir ilgisi vardır,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
özellikle burgerin altındaki alevlerin.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Kömürde ızgaralanmış yiyeceklerin karakteristik tadının çoğu
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
odundan veya kömürden gelmez.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Mesquite kömürü almak çok da fark ettirmez aslında.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
O tadın çoğu, yağın sıcaklık etkisiyle erimesi veya yanmasındandır.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Yani, yağın damlaması ve alevlenmesi
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
bu karakteristik tada neden olur.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Şimdi bu kesitleri nasıl elde ettiğimizi merak ediyor olabilirsiniz.
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Birçok insan Photoshop kullandığımızı sanabilir.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
Onlara cevabım: Hayır, gerçekten,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
bir makina atölyesi kullandık.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
Ve şu sonuca vardık, birşeyleri ikiye bölmenin en iyi yolu
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
onları gerçekten ikiye bölmektir.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Bu yüzden dünyadaki en iyi mutfağın iki yarısına sahibiz.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Gülüşmeler)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
5,000 dolarlık restoran fırnını ikiye böldük.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
İmalatçı sordu,
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"Bunu ikiye bölmek sana ne kazandıracak?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
"Ücretsiz gösterim" dedim.
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
ve böylece ortaya çıktı, bunu bir süre kullandık,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
onu ikiye böldük.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Şimdi bu resimlerin bazılarını nasıl elde ettiğimizi biraz anlayabilirsiniz.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Bir borcam parçasını tutkallayacak
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
ya da önüne ateşe dayanıklı cam kullanacaktık.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Bunu yapmak için yüksek ısıya dayanıklı kırmızı silikon kullandık.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Muhteşem olan şey ise ne zaman bir şeyi ikiye bölseniz
05:33
you have another half.
135
333260
2000
diğer yarısına da sahip oluyorsunuz.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Bu nedenle diğer yarıyı tam olarak aynı konumda fotoğraflayabilir
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
daha sonra da yerine koyabilirsiniz
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
işte bu bölümde Photoshop kullanılır-- sadece kenarlarda.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Bu Hollywood filmlerindeki bir adamın tellerle
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
havada uçmasına çok benzer
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
teller daha sonra dijital ortamda silinir
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
ve havada uçuyor gibisinizdir.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
Çoğu durumda cam bile yoktu.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Hamburger gibi mesela, sadece lanet barbeküyü kestik.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
bu yüzden şu kömürler kenarlardan düşmeye devam ettiler,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
biz de tekrar yerlerine koymaya devam ettik.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Ama yine de bu saniyenin binde biri için iş görmeliydi.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Tava filmi üç kere yandı.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Tavanızı ikiye böldüğünüzde olacak şey şudur,
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
yağ ateşe akar
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
ve foooşş!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Aşçılarımızdan bir tanesi bu şekilde kaşlarını kaybetti.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
ama durun, tekrar çıktılar.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Kesitlere ilaveten,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
ayrıca fiziği de açıklıyoruz.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Bu Faurier'in ısı iletim kanunu.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
Kısmen diferansiyel denklemidir.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
İçerisinde kısmi diferansiyel denklemleri olan
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
dünyadaki tek yemek kitabına sahibiz.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Hoş görünmesi için
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
çelik levhayı kestik ve ateşin önüne koyduk
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
bu böyle fotoğrafladık.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Kitapta insanların ilgisini çekecek bir sürü haber var.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Farklı aletlerin kaç wattlık elektrik gücü olduğunu
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
herkes bilir, değil mi?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Ama muhtemelen James Watt hakkında fazla birşey bilmiyorsunuzdur.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Ama öğreneceksiniz; James Watt'ın bir biografisini koyduk.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Neden bu ısı birmine watt dediğimizi
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
ve James'in bu ilhamı nerden aldığını açıklayan
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
bir kaç paragraf var.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
James'in viskiyi damıtırken neden bu kadar çok
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
lanet turba kömürü yaktıklarını anlamak için
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
İskoç Damıtımevi tarafından işe alındığını ortaya çıktı.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Biz de bir sürü hesaplama yaptık.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Ben şahsen binlerce kod satırı yazdım
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
bu yemek kitabını yazabilmek için.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
İşte size barbekü ya da
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
diğer radyant ısı kaynağı yoğunluğunun
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
siz uzaklaştıkça nasıl azaldığını
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
gösteren bir hesaplama.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Kaynaktan dik bir şekilde uzaklaşırsanız
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
ateş azalır.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Bir yandan diğer yana doğru kayarsanız, ateş biter.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Boynuz şeklindeki bölge
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
tatlı nokta dediğimiz şeydir.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
Isının yüzde 10'nu oradadır.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
Bu yüzden gerçekten pişirmeyi isteyeceğiniz yer orasıdır.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Komik boynuz şekilli şeyi de var,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
yine , bildiğim kadarıyla,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
bunu yapan ilk yemek kitabıyız.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Şimdi bunu yapan son yemek kitabı da olabiliriz.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Biliyorsunuz ki bir ürünü ortaya çıkarmanın
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
iki yolu vardır.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Birçok pazar araştırması yapabilir,
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
odak grubu oluşturabilir,
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
ve insanları gerçekten neler istediğini anlayabilir,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
ya da sadece kafanıza göre takılabilir
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
ve istediğiniz kitabı çıkarır ve diğer insanların onu sevmesini umarsınız.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Burada hamburger etinin öğütülüşünü gösteren adımlar var.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Gerçekten muhteşem bir hamburger istiyorsanız
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
bunun malzemeleri dizmekten biraz daha farklı olduğunu bilmelisiniz.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
Burada gördüğünüz gibi gerçekten çok kolay.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Öğütücüden çıkar çıkmaz, küçük bir tepsi alırsınız
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
ve sadece küçük parçalar halinde çıkarır,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
üst üste koyar ve dilimlersiniz.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Bu da son hamburgerimiz.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
30 saatlik hamburger.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Bu burgerin her aşamasını yaptık.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
Marul sosa bulanmış.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Hamburger ekmeğini nasıl yapacağımız hakkında şeylere de sahibiz.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Mantarı, ketçapı var.. bu böyle uzayıp gider.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Şimdi yakından izleyin. Bu patlamış mısır. Onu burada açıklayacağım.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Patlamış mısır, fizikteki
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
anahtar şeyi açıklar.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Güzel değil mi?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Birlikte kitapta çok eğlendiğimiz
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
yüksek hızlı bir kameramız var.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Buradaki anahtar fizik prensibi
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
su kaynamaya başladığında
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
1.600 faktöre kadar genişlemesidir.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Bu mısırın içindeki suya olan şeydir.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
Bu yüzden, bu muhteşem bir resimdir.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Şimdi kapanışı farklı sayılabilecek bir video ile yapacağım.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Jöleler hakkında bir bölümümüz var.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
Ve insanlar Mythbuster ve CSI izledikleri için
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
düşündüm ki, pekala, balistik jelatin için
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
bir tarife koyalım.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Pekala, eğer yüksek hızlı kameranız varsa
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
ve yerde duran bir kalıp balistik jelatininiz varsa,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
çok yakında birileri bunu yapacaktır.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Sessizlik)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Şimdi buradaki şaşırtıcı şey
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
ballistic jelatinin vurulduğunuz zaman insan etine
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
olan şeye benzemesi gerekiyor -- bu yüzden vurulmamalısınız.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Diğer şaşırtıcı şey ise, balistik jelatin düştüğü zaman
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
güzel bir blok olarak geri döner.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Herneyse, işte kitap.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
İşte burada.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2.438 sayfa
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Büyük, hoş sayfaları da var.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Alkışlar)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Bir arkadaşım, kitabın mutfağa giremeyecek kadar
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
büyük ve güzel olduğundan yakındı.
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
bu yüzden 6. cilt
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
yıkanılabilir su geçirmez kağıttan.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7