Nathan Myhrvold: Cut your food in half

Nathan Myhrvold : La cuisine comme vous ne l'avez jamais vue

202,828 views

2011-07-05 ・ TED


New videos

Nathan Myhrvold: Cut your food in half

Nathan Myhrvold : La cuisine comme vous ne l'avez jamais vue

202,828 views ・ 2011-07-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Els De Keyser
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Je vais vous parler un peu
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
de la ré-imagination de la nourriture.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Je suis intéressé par la nourriture depuis longtemps.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
J'ai appris seul à cuisiner
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
avec un tas de gros livres comme celui-ci.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Je suis allé en école de cuisine en France.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
Il y a une façon
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
dont le monde se représente la nourriture,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
la façon dont on écrit à la fois sur la nourriture et on l'étudie.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
C'est en grande partie ce que vous trouverez dans ces livres.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
C'est une chose merveilleuse.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Mais certaines choses se sont produites
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
depuis que cette idée de la nourriture a été établie.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
Ces 20 dernières années,
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
les gens ont réalisé que la science
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
intervenait énormément dans la nourriture.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
En fait, comprendre pourquoi la cuisine fonctionne
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
demande de connaître la science de la cuisine --
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
un peu de sa chimie, un peu de sa physique, et ainsi de suite.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Mais ça ne figure dans aucun de ces livres.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Il y a aussi un nombre gigantesque de techniques
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
que les chefs ont développées,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
sur une nouvelle esthétique, des nouvelles approches de la nourriture.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Il y a un chef en Espagne appelé Ferran Adria.
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
Il a développé une cuisine très avant-gardiste ;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
un type en Angleterre du nom de Heston Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
il a développé sa cuisine d'avant-garde.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Aucune des techniques que ces gens ont développées
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
au cours des 20 dernières années
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
ne figure dans un de ces livres.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Aucune d'entre elles n'est enseignée en écoles de cuisine.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Pour les apprendre, vous devez aller travailler dans ces restaurants.
01:29
And finally,
32
89260
2000
Enfin,
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
il y a l'ancienne façon de voir la nourriture
01:33
is the old way.
34
93260
2000
comme à l'ancienne.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Il y a quelques années -- il y a quatre ans, en fait --
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
je me suis décidé à demander : y a t-il un moyen
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
de mettre en contact la science et la technologie et s'émerveiller ?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Y a t-il un moyen de montrer aux gens la nourriture
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
d'une façon qu'ils n'avaient pas vue auparavant ?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Nous avons donc essayé, et je vais vous montrer ce à quoi nous sommes arrivés.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
Voici une photo de coupe.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
C'est en fait la première photo que j'ai prise du livre.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
L'idée ici est d'expliquer ce qui arrive
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
quand vous faites cuire des brocolis à la vapeur.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Cette vue magique vous permet de voir
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
tout ce qui se passe
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
pendant la cuisson à la vapeur du brocoli.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Chacun des différents fragments autour de la photo
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
explique certains faits.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
On espérait le faire sur deux pages.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Sur l'une, vous pouvez expliquer ce qu'il se passe lorsque vous cuisez du brocoli.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Mais nous pourrions aussi attirer les gens
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
vers des choses qui étaient un peu plus techniques,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
peut-être un peu plus scientifiques, un peu plus sophistiquées,
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
qui ne les auraient pas attirés auparavant.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Parce qu'avec cette belle photo,
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
peut-être que je peux aussi ajouter ce petit encart ici
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
qui parle de la façon dont la vapeur et l'ébullition
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
prennent en fait des temps différents.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
La vapeur devrait être plus rapide.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Il s'avère que cela est dû à ce qu'on appelle la condensation pelliculaire,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
et ceci explique cela.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Bien, cette première photo de coupe a marché,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
alors nous avons dit : « Bon, faisons-en d'autres. »
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
En voilà donc une autre.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Nous avons découvert pourquoi les woks ont une forme particulière.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Ce modèle de wok ne fonctionnait pas très bien ;
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
ça a pris feu à trois reprises.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Mais nous avions une philosophie :
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
ça n'a pas besoin d'être bien plus d'un millier de secondes.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Rires)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
L'une de nos coupes de conserves.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Dès que vous commencez à couper les choses en deux, vous vous laissez emporter,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
et vous voyez que nous avons coupé les bocaux en deux, de même que la casserole.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Chacun de ces blocs de texte
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
explique une chose importante sur ce qu'il se passe.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
Dans ce cas, la cuisson des conserves à l'eau bouillante
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
est adaptée aux conserves qui sont déjà assez acides.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Vous n'avez pas à les chauffer autant
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
que vous devriez avec un autocuiseur,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
parce que les spores bactériennes ne peuvent pas grandir dans l'acide.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
Donc c'est bien pour les légumes au vinaigre,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
ce que nous préparons ici.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
Voici la coupe de notre hamburger.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
L'une de nos philosophies dans le livre
03:35
is that no dish
86
215260
2000
est qu'aucun plat
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
n'est vraiment intrinsèquement meilleur qu'un autre.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Donc vous pouvez prodiguer
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
la même attention, la même technique,
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
à un hamburger
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
que vous le feriez pour un plat bien plus luxueux.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
Si vous prodiguez vraiment autant de technique que possible,
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
et si vous essayez de faire le hamburger de plus grande qualité,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
cela demande d'être un peu plus impliqué.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
Le New York Times a publié un article
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
après que mon livre soit retardé
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
et il était intitulé « L'attente pour le hamburger de 30 heures
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
vient de s'allonger. »
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Parce que notre recette de hamburger, notre recette du hamburger ultime,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
si vous faites le pain et que vous faites mariner la viande et tout ça,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
ça prend vraiment 30 heures.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Bien sûr, vous ne travaillez pas réellement tout le temps.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
La plupart du temps, vous restez là à attendre.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Le but de cette coupe
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
est de montrer aux gens une vision du hamburger qu'ils n'avaient pas auparavant,
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
et de leur expliquer la physique des hamburgers,
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
et la chimie des hamburgers,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
parce que, croyez-le ou non, la physique et la chimie y sont liées,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
en particulier, ces flammes au-dessous du hamburger.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
La majeure partie du goût braisé caractéristique
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
ne vient pas du bois ou du charbon de bois.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Acheter du charbon de mesquite ne fera pas vraiment de différence.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Cela provient principalement de la pyrolyse des graisses, ou de leur embrasement.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
C'est le gras qui tombe goutte à goutte et qui s'enflamme
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
qui cause le goût caractéristique.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Vous vous demandez peut-être, comment fait-on ces coupes ?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
La plupart des gens pense qu'on utilise Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
La réponse est : non, pas vraiment,
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
on utilise un atelier d'usinage.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
Il s'avère que la meilleure façon de couper des choses en deux,
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
c'est de les couper réellement en deux.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Donc nous avons deux moitiés d'une des meilleures cuisines du monde.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Rires)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Nous avons coupé en deux un four de restaurant à 5000$.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Le fabricant a dit :
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
« Qu'est-ce qu'il vous faudrait pour en couper un en deux ? »
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
J'ai dit : « Il devra arriver gratuitement. »
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
Il est arrivé, nous l'avons utilisé un peu,
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
nous l'avons coupé en deux.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Maintenant vous pouvez aussi voir un peu comment on a fait ces photos.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Nous collions un morceau de Pyrex
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
ou un verre résistant à la chaleur sur le devant.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Nous utilisions un silicium rouge à très haute température pour cela.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Ce qui est bien lorsque vous coupez une chose en deux,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
c'est que vous obtenez une autre moitié.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Donc vous photographiez ça exactement dans la même position,
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
puis vous pouvez le remplacer --
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
et cette partie utilise Photoshop -- juste les bords.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
Donc c'est très semblable à un film hollywoodien
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
où un mec vole dans les airs, accroché à des câbles,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
puis ils enlèvent les câbles numériquement
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
pour qu'il vole dans les airs.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
Dans la plupart des cas, cependant, il n'y avait pas de glace en verre.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Comme pour les hamburgers, nous avons juste coupé le maudit barbecue.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
Ces morceaux de charbon qui n'arrêtaient pas de tomber du bord,
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
nous les remettions sans cesse sur le dessus.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
Mais encore une fois, ça n'avait qu'à fonctionner pendant un millier de secondes.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Le cliché du wok a pris feu à trois reprises.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Ce qui se passe lorsque vous avez votre wok coupé en deux,
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
c'est que l'huile tombe sur le feu
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
et whoosh !
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
L'un de nos cuisiniers a perdu ses sourcils comme ça.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Mais bon, ils repoussent !
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
En plus des coupes,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
nous expliquons aussi la physique.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
Ceci est la loi de Fourier de la conduction thermique.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
C'est une équation aux dérivées partielles.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
Nous avons fait le seul livre de cuisine au monde
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
qui contient des équations aux dérivées partielles.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Mais pour les rendre savoureuses,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
on les découpe dans un plat en acier et on les met devant un feu
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
et on les photographie comme ceci.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
Il y a plein de choses à se mettre sous la dent dans le livre.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Tout le monde sait que vos différents appareils
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
ont une puissance en Watt, n'est-ce pas ?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Mais vous n'en savez peut-être pas beaucoup sur James Watt.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Maintenant, vous saurez ; nous y avons mis une biographie de James Watt.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Ce sont deux petits paragraphes
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
pour expliquer pourquoi nous avons appelé cette unité de chaleur le Watt,
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
et d'où lui est venu sa source d'inspiration.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Il s'avère qu'il a été engagé dans une distillerie écossaise
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
pour comprendre pourquoi ils brûlaient autant de tourbe
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
pour distiller le whisky.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Nous avons aussi fait beaucoup de calculs.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
J'ai personnellement écrit des milliers de lignes de code
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
pour écrire ce livre de cuisine.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Voici un calcul
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
qui montre comment l'intensité du barbecue,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
ou d'une autre source de chaleur rayonnante,
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
varie en fonction de la distance.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
En vous éloignant verticalement de la surface,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
la chaleur diminue.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
En vous déplaçant d'un côté à l'autre, elle descend.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Cette région en forme de cornet,
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
c'est ce qu'on appelle la zone douce.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
C'est l'endroit où la chaleur est encore à moins de 10%.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
C'est donc l'endroit où vous voulez vraiment cuisiner.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
Et cette drôle de forme en cornet,
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
autant que je sache, encore une fois,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
on est le premier livre de cuisine à proposer ça.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Mais c'est peut-être aussi le dernier livre de cuisine proposer ça.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Vous savez, il y a deux façons
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
de fabriquer un produit.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Vous pouvez faire beaucoup d'études de marché,
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
et faire des enquêtes ciblées,
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
et en déduire ce que les gens veulent vraiment,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
ou vous pouvez aussi vous y mettre,
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
faire le livre que vous voulez, et espérer que d'autres personnes l'aimeront.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Voici un déroulement étape par étape de la conception d'un hamburger.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Si vous voulez vraiment un bon hamburger,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
il s'avère que cela fait une différence si vous alignez la viande hachée.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
C'est très simple, comme vous pouvez le voir ici.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
À la sortie du broyeur, vous avez juste une petite plaque,
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
et vous retirez la viande par petits passages,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
vous constituez le tout, et vous coupez verticalement.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Voici le hamburger final.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
C'est le hamburger de 30 heures.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Nous préparons chaque élément de cet hamburger.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
La laitue est fumée à la sauce barbecue.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Nous parlons aussi de la façon de préparer le pain.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Il y a des champignons, du ketchup -- ainsi de suite.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Maintenant regardez bien. C'est du popcorn. Je vais expliquer plus tard.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Le popcorn sert à illustrer
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
une chose importante en physique.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
N'est-ce pas magnifique ?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Nous avons une caméra à haute vitesse,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
avec laquelle on s'est bien amusé pour le livre.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Le principe physique fondamental ici,
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
c'est que lorsque l'eau bout et devient vapeur,
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
elle occupe un espace 1600 fois plus grand.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
C'est ce qui arrive à l'eau à l'intérieur du popcorn.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
C'est une belle illustration de cela.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Je vais maintenant terminer avec une vidéo insolite.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Nous avons un chapitre sur les gélatines.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
Parce que les gens regardent Mythbusters et Les Experts,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
je me suis dit, faisons une recette
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
pour un gel balistique.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Eh bien, si vous avez une caméra à haute vitesse,
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
et que vous avez un bloc de gel balistique qui traîne,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
quelqu'un en vient très vite à faire ça.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Respiration)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
La chose fascinante ici,
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
c'est que le gel balistique est censé imiter
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
ce qui arrive à la chaire humaine lorsque vous prenez une balle -- c'est à éviter.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
L'autre chose fascinante est que lorsque ce gel balistique retombe,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
il reprend sa forme de bloc.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
Quoi qu'il en soit, voici le livre.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
Le voici.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2 438 pages.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Et ce sont de grandes et belles pages en plus.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Applaudissements)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Un de mes amis s'est plaint
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
du fait que c'était trop grand et trop beau pour aller dans la cuisine,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
alors il existe un sixième volume
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
avec du papier lavable et étanche.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7