Nathan Myhrvold: Cut your food in half

203,650 views ・ 2011-07-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Ożga Korekta: Anna Ułanowicz
00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
15260
2000
Opowiem wam trochę
00:17
about reimagining food.
1
17260
2000
o przeobrażaniu jedzenia.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
19260
2000
Interesuję się gotowaniem od dawna.
00:21
I taught myself to cook
3
21260
2000
Sam nauczyłem się gotować,
00:23
with a bunch of big books like this.
4
23260
2000
korzystając z takich ogromnych książek.
00:25
I went to chef school in France.
5
25260
3000
Uczęszczałem do szkoły kucharskiej we Francji.
00:28
And there is a way
6
28260
2000
Właśnie w ten sposób
00:30
the world both envisions food,
7
30260
2000
świat postrzega jedzenie
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
32260
3000
i pisze o nim, uczy o nim.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
35260
3000
Możecie to znaleźć w tych książkach.
00:38
And it's a wonderful thing.
10
38260
2000
To wspaniała rzecz.
00:40
But there's some things that have been going on
11
40260
2000
Ale niektóre rzeczy trwają od czasu,
00:42
since this idea of food was established.
12
42260
3000
gdy przyjęto taką ideę jedzenia.
00:45
In the last 20 years,
13
45260
2000
W ciągu ostatnich 20 lat
00:47
people have realized that science
14
47260
2000
ludzie zdali sobie sprawę, że nauka
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
49260
2000
jest ściśle związana z jedzeniem.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
51260
3000
Zrozumienie na czym polega gotowanie
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
54260
2000
wymaga znajomości nauki o gotowaniu...
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
56260
3000
trochę chemii, trochę fizyki i tym podobne.
00:59
But that's not in any of those books.
19
59260
2000
Ale nie znajdziesz tego w żadnej z tych książek.
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
61260
2000
Jest też multum technik
01:03
that chefs have developed,
21
63260
2000
rozwijanych przez kucharzy,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
65260
3000
trochę o estetyce, o nowym podejściu do jedzenia.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
68260
3000
Pewien hiszpański kucharz Ferran Adria
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
71260
2000
wymyślił bardzo awangardową kuchnię;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
73260
3000
gość z Anglii, Heston Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
76260
2000
wymyślił swoją własną awangardową kuchnię.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
78260
2000
Żadna z tych nowych technik
01:20
over the course of the last 20 years
28
80260
2000
przez ostatnie 20 lat
01:22
is in any of those books.
29
82260
2000
nie była w żadnej książce.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
84260
2000
Nie uczono ich też w szkołach kulinarnych.
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
86260
3000
Żeby się ich nauczyć, musiałeś pracować w danej restauracji.
01:29
And finally,
32
89260
2000
I w końcu
01:31
there's the old way of viewing food
33
91260
2000
mamy stary sposób postrzegania jedzenia,
01:33
is the old way.
34
93260
2000
stary sposób.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
95260
3000
Tak więc kilka, a tak właściwie to cztery lata temu
01:38
I set out to say, is there a way
36
98260
2000
postawiłem sobie pytanie
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
100260
4000
czy można połączyć naukę z techniką oraz ciekawością?
01:44
Is there a way we can show people food
38
104260
2000
Czy istnieje sposób dzięki któremu ludzie
01:46
in a way they have not seen it before?
39
106260
2000
zobaczą gotowanie w zupełne inny sposób?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
108260
3000
Spróbowaliśmy i oto co z tego wyszło.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
111260
3000
To jest przekrój.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
114260
2000
Tak właściwie to jest pierwsze zdjęcie zrobione do tej książki.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
116260
2000
Chcieliśmy tym wyjaśnić, co się dzieje,
01:58
when you steam broccoli.
44
118260
2000
gdy gotujesz brokuły na parze.
02:00
And this magic view allows you to see
45
120260
2000
Ten magiczny widok pozwala wam zobaczyć,
02:02
all of what's happening
46
122260
2000
to co się dzieje,
02:04
while the broccoli steams.
47
124260
2000
gdy gotujesz brokuły na parze.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
126260
2000
Każdy podpis dookoła obrazka
02:08
explain some fact.
49
128260
2000
wyjaśnia jakiś fakt.
02:10
And the hope was two-fold.
50
130260
2000
To ma dwa cele.
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
132260
2000
Po pierwsze, możemy wyjaśnić co się dzieje podczas gotowania na parze brokułów.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
134260
3000
Po drugie, może zachęci to ludzi do zagłębiania się
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
137260
2000
w sprawy bardziej techniczne,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
139260
3000
może odrobinę naukowe, trochę kucharskie,
02:22
than they otherwise would have.
55
142260
2000
którymi normalnie by się nie zainteresowali.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
144260
2000
Do takiego pięknego zdjęcia
02:26
maybe I can also package this little box here
57
146260
2000
mogę dodać taką oto ramkę,
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
148260
2000
w której porównam czas pomiędzy
02:30
actually take different amounts of time.
59
150260
2000
gotowaniem w wodzie, a na parze.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
152260
2000
Gotowanie na parze powinno być szybsze.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
154260
3000
Ale okazuje się, że nie jest, ze względu na kondensację,
02:37
and this explains that.
62
157260
2000
a tutaj jest wyjaśnienie.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
159260
3000
Ok, to był pierwszy wykonany przekrój,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
162260
3000
stwierdziliśmy "Zrobimy ich więcej."
02:45
So here's another one.
65
165260
2000
Oto kolejny.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
167260
3000
Odkryliśmy, dlaczego woki mają taki kształt.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
170260
2000
Ten wok akurat nie działał najlepiej,
02:52
this caught fire three times.
68
172260
2000
trzy razy się zapalił.
02:54
But we had a philosophy,
69
174260
2000
Ale mieliśmy filozofię,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
176260
3000
że to musi ładnie wyglądać tylko przez ułamek sekundy.
02:59
(Laughter)
71
179260
2000
(Śmiech)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
181260
2000
A teraz jeden z przekrojów pakowania jedzenia.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
183260
3000
Jak raz zaczniesz kroić rzeczy na pół, musisz to robić dalej,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
186260
3000
dlatego kroiliśmy słoiki, tak samo jak zrobiliśmy to z garnkiem.
03:09
And each of these text blocks
75
189260
2000
Każdy z tych napisów
03:11
explains a key thing that's going on.
76
191260
2000
wyjaśnia kluczowe procesy.
03:13
In this case, boiling water canning
77
193260
3000
W tym przypadku, gotowanie słoików
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
196260
2000
jest dobre do pakowania jedzenia, które jest kwaśne.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
198260
2000
Nie musisz ich podgrzewać tak,
03:20
as you would something you do pressure canning
80
200260
3000
jak do zamykania próżniowego,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
203260
3000
ponieważ bakterie nie żyją w kwasie.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
207260
2000
To jest dobra metoda na piklowane warzywa,
03:29
which is what we're canning here.
83
209260
2000
czyli to co pokazaliśmy.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
211260
2000
To jest przekrój hamburgera.
03:33
One of our philosophies in the book
85
213260
2000
Jedną z naszych zasad ukazanych w książce, jest to,
03:35
is that no dish
86
215260
2000
że nie ma potrawy
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
217260
2000
zasadniczo lepszej od każdej innej.
03:39
So you can lavish
88
219260
2000
Możemy więc
03:41
all the same care, all the same technique,
89
221260
3000
poświęcić tyle samo uwagi, skorzystać z tych samych technik,
03:44
on a hamburger
90
224260
2000
w przypadku hamburgera,
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
226260
2000
co w przypadku bardziej wyrafinowanych potraw.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
228260
3000
Jeżeli skupiasz się na technice
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
231260
2000
i próbujesz zrobić hamburgera najlepszej jakości,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
233260
2000
to technika się przyda.
03:55
The New York Times ran a piece
95
235260
2000
W The New York Times ukazał się artykuł
03:57
after my book was delayed
96
237260
2000
o opóźnieniu wydania mojej książki
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
239260
3000
i został nazwany "30 godzinne oczekiwanie na hamburgera
04:02
Just Got Longer."
98
242260
2000
wydłużyło się."
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
244260
3000
Ponieważ nasz przepis na doskonałego hamburgera,
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
247260
3000
jeśli wliczać w to pieczenie bułki, marynowanie mięsa i inne,
04:10
it does take about 30 hours.
101
250260
2000
wymaga 30 godzin.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
252260
2000
Oczywiście nie gotujesz przez całe 30 godzin.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
254260
2000
Większość czasu to siedzenie i czekanie.
04:16
The point of this cutaway
104
256260
2000
Celem tego zdjęcia
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
258260
2000
jest pokazanie ludziom hamburgera, jakiego wcześniej nie widzieli
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
260260
2000
i wyjaśnienie fizyki hamburgera,
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
262260
2000
chemii hamburgera,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
264260
3000
ponieważ, wierzcie lub nie, jest tu dużo z chemii i fizyki,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
267260
3000
chodzi głównie o płomienie pod hamburgerem.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
270260
3000
Charakterystyczny smak grillowanego mięsa
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
273260
3000
nie powstaje przez palenie drewnem lub węglem drzewnym.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
276260
3000
Kupienie świetnego węgla drzewnego nie robi żadnej różnicy.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
279260
3000
Smak powstaje w skutek pyrolizy lub spalania tłuszczu.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
282260
3000
Tak więc to ściekający i płonący tłuszcz
04:45
that causes the characteristic taste.
115
285260
2000
jest odpowiedzialny za ten smak.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
287260
2000
Pewnie się zastanawiacie, jak robiliśmy te przekroje?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
289260
2000
Większość powie, że korzystaliśmy z Photoshopa.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
291260
2000
Odpowiem im, że nie, używaliśmy
04:53
we use a machine shop.
119
293260
3000
mnóstwa maszyn.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
296260
3000
Okazuje się, że najlepszym sposobem zrobienia przekroju
04:59
is to actually cut them in half.
121
299260
3000
jest krojenie rzeczy na pół.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
302260
2000
Mamy więc dwie połówki najlepszych kuchni na świecie.
05:04
(Laughter)
123
304260
2000
(Śmiech)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
306260
4000
Przekroiliśmy na pół piec za 5,000 dolarów.
05:10
The manufacturer said,
125
310260
2000
Producent pytał,
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
312260
2000
"Co by się stało gdybyście go nie cięli na pół?"
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
314260
2000
Powiedziałem, "Użylibyśmy go za darmo."
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
316260
2000
Tak więc dostaliśmy go, użyliśmy przez chwilę
05:18
we cut it in half.
129
318260
2000
i przecięliśmy na pół.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
320260
3000
Możecie teraz zobaczyć choć trochę, jak te zdjęcia były robione.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
323260
2000
Przyklejaliśmy wszystko do Pyrexu
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
325260
3000
albo żaroodpornej tafli szkła.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
328260
3000
Do tego używaliśmy specjalnego czerwonego sylikonu.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
331260
2000
Fajne było to, że gdy kroisz coś na pół,
05:33
you have another half.
135
333260
2000
to mamy drugą połówkę.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
335260
2000
Można więc zrobić zdjęcie w dokładnie tej samej pozycji,
05:37
and then you can substitute in --
137
337260
2000
a później wspomóc się,
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
339260
3000
z drobną pomocą Photoshopa drugą połówką.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
342260
2000
To jest bardzo podobne do Hollywoodzkich produkcji,
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
344260
2000
w których ludzie latają za pomocą drutów,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
346260
2000
które później usuwa się cyfrowo,
05:48
so you're flying through the air.
142
348260
2000
czyli po prostu się lata.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
350260
2000
W większości zdjęć nie korzystaliśmy z szyby.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
352260
3000
Na przykład przy hamburgerze, po prostu przecięliśmy grilla.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
355260
3000
Dlatego wszystkie spadające rozżarzone węgle
05:58
we kept having to put them back up.
146
358260
2000
musieliśmy co chwilę wkładać z powrotem.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
360260
2000
I tak chodzi o to, żeby to działało przez ułamek sekundy.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
362260
3000
Przekrojony wok podpalił się trzy razy.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
365260
2000
Co się stanie, jeśli masz przekrojonego wpół woka,
06:07
is the oil goes down into the fire
150
367260
2000
z którego olej kapie na ogień
06:09
and whoosh!
151
369260
2000
i bum!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
371260
2000
Jeden z naszych kucharzy stracił przy tym brwi.
06:13
But hey, they grow back.
153
373260
2000
Spokojnie, odrosły.
06:15
In addition to cutaways,
154
375260
2000
Oprócz przekrojów,
06:17
we also explain physics.
155
377260
2000
objaśniamy też fizykę.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
379260
2000
To jest prawo Fouriera o przewodzeniu ciepła.
06:21
It's a partial differential equation.
157
381260
2000
To jest częściowe równanie różniczkowe.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
383260
2000
To jest jedyna książka kucharska na świecie
06:25
that has partial differential equations in it.
159
385260
2000
z równaniami różniczkowymi.
06:27
But to make them palatable,
160
387260
2000
Żeby było widoczne
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
389260
3000
wycięliśmy je ze stalowej blachy, położyliśmy przed ogniem
06:32
and photographed it like this.
162
392260
2000
i sfotografowaliśmy w ten sposób.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
394260
3000
W książce przemyciliśmy wiele ciekawostek.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
397260
2000
Każdy wie, że większość urządzeń
06:39
have wattage, right?
165
399260
3000
ma określoną moc w watach, prawda?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
402260
2000
Ale najprawdopodobniej nie wiecie zbyt wiele o Jamesie Watt'cie.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
404260
3000
Ale będziecie, w środku jest jego biografia.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
407260
2000
Parę akapitów wyjaśniających
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
409260
3000
dlaczego jednostką ciepła jest wat,
06:52
and where he got his inspiration.
170
412260
2000
i co go inspirowało.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
414260
3000
Okazuje się, że zatrudnił się w szkockiej destylarni,
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
417260
2000
aby dowiedzieć się, dlaczego pali się tak dużo torfu
06:59
to distill the whiskey.
173
419260
2000
przy destylacji whiskey.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
421260
2000
Wykonaliśmy też wiele obliczeń.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
423260
2000
Sam napisałem tysiące linii kodu
07:05
to write this cookbook.
176
425260
2000
użytych w tej książce.
07:07
Here's a calculation
177
427260
2000
Oto schemat,
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
429260
2000
który pokazuje intensywność smażenia na grillu
07:11
or other radiant heat source, goes
179
431260
2000
albo na innym źródle ciepła, w zależności
07:13
as you move away from it.
180
433260
2000
od odległości.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
435260
2000
Tak więc, jeśli odsuniesz jedzenie pionowo,
07:17
the heat falls off.
182
437260
2000
ciepło spada.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
439260
2000
Jeśli poruszasz na boki, też spada.
07:21
That horn-shaped region
184
441260
2000
Ten obszar w kształcie rogu
07:23
is what we call the sweet spot.
185
443260
2000
nazywamy doskonałym miejscem.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
445260
3000
W tym miejscu ciepło mieści się nawet w 10 procentach.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
448260
2000
W tym miejscu powinno się gotować.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
450260
2000
W dodatku ma śmieszny kształt rogu
07:32
which as far as I know, again,
189
452260
2000
i o ile się dobrze orientuję,
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
454260
2000
w tej książce opisaliśmy to jako pierwsi.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
456260
3000
Możliwe także, że jako ostatni.
07:39
You know, there's two ways
192
459260
2000
Wiecie, produkt można zrobić
07:41
you can make a product.
193
461260
2000
na dwa sposoby.
07:43
You can do lots of market research
194
463260
2000
Możesz przeprowadzić badania rynku,
07:45
and do focus groups
195
465260
2000
przeprowadzić grupy fokusowe,
07:47
and figure out what people really want,
196
467260
2000
dowiedzieć się czego ludzie oczekują,
07:49
or you can just kind of go for it
197
469260
2000
lub możesz go zrobić
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
471260
3000
i wtedy mieć nadzieję, że ludziom się spodoba.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
474260
3000
Oto jak krok po kroku robi się kotlet na hamburgera.
07:57
If you really want great hamburger,
200
477260
2000
Jeżeli masz ochotę na świetnego hamburgera,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
479260
3000
okazuje się, że dużą rolę odgrywa ziarnistość.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
482260
2000
To naprawdę proste, możecie to tu zobaczyć.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
484260
2000
Po wyjściu z maszynki, masz małą tackę,
08:06
and you just take it off in little passes,
204
486260
2000
wyjmujesz je po prostu w małych kawałkach,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
488260
2000
układasz jedno na drugim, a potem kroisz pionowo.
08:10
Here's the final hamburger.
206
490260
2000
Oto gotowy hamburger.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
492260
2000
Ten 30 godzinny hamburger.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
494260
2000
Zbadaliśmy każdy aspekt hamburgera.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
496260
3000
Sałata zawiera w sobie płynny dym wchłonięty z kotleta.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
499260
3000
Opisane jest również, jak zrobić dobrą bułkę.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
502260
3000
Tutaj o grzybach, ketchupie i tak dalej.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
505260
3000
Teraz skupcie się. To jest popcorn. Zaraz wszystko wyjaśnię.
08:28
The popcorn is illustrating
213
508260
2000
Ten popcorn pokazuje
08:30
a key thing in physics.
214
510260
2000
kluczową zasadę fizyki.
08:32
Isn't that beautiful?
215
512260
2000
Czyż to nie wspaniałe?
08:34
We have a very high-speed camera,
216
514260
3000
Korzystaliśmy z szybkiej kamery,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
517260
2000
było z nią mnóstwo zabawy przy książce.
08:39
The key physics principle here
218
519260
2000
Tą kluczową zasadą fizyki jest to,
08:41
is when water boils to steam
219
521260
2000
że gdy woda zmienia się w parę wodną,
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
523260
2000
zwiększa swą objętość 1,6 raza.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
525260
2000
Właśnie to się dzieje wewnątrz ziarna kukurydzy.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
527260
2000
To świetne przedstawienie tego.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
529260
3000
Chciałbym zakończyć niecodziennym filmem.
08:52
We have a chapter on gels.
224
532260
2000
Mamy rozdział o żelach.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
534260
3000
Ponieważ ludzie oglądają Pogromców Mitów i CSI,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
537260
2000
pomyślałem, że mogę tu zamieścić przepis
08:59
for a ballistics gelatin.
227
539260
3000
na żel balistyczny.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
542260
2000
Jeśli masz szybką kamerę
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
544260
3000
i blok balistycznego żelu leżący przed tobą,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
547260
2000
możesz zrobić coś takiego.
09:11
(Gasps)
231
551260
2000
(Zdziwienie)
09:13
Now the amazing thing here
232
553260
2000
Ciekawą rzeczą jest to,
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
555260
2000
że żel balistyczny powinien zachowywać się
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
557260
3000
w ten sam sposób, co ludzkie ciało podczas postrzału... Właśnie dlatego nie warto zostać postrzelonym.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
560260
3000
Inną ciekawostką jest to, że jeżeli upuścisz blok balistycznego żelu,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
563260
2000
to po upadku nadal będzie ładnym blokiem.
09:25
Anyway, here's the book.
237
565260
3000
W każdym razie, to jest książka.
09:28
Here it is.
238
568260
2000
To właśnie ona.
09:32
2,438 pages.
239
572260
3000
2,438 stron.
09:36
And they're nice big pages too.
240
576260
3000
Są też ładne duże strony.
09:39
(Applause)
241
579260
8000
(Aplauz)
09:47
A friend of mine complained
242
587260
2000
Mój znajomy narzekał,
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
589260
2000
że to jest zbyt duże i zbyt ładne, żeby leżało w kuchni,
09:51
so there's a sixth volume
244
591260
2000
tak więc szósty tom
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
593260
2000
został wydrukowany na wodoodpornym papierze.
09:55
(Applause)
246
595260
4000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7