Jeremy Gilley: One day of peace

149,387 views ・ 2011-08-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Ustvari, bio sam zabrinut šta se dešava u svetu.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Nisam mogao da razumem
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
glad, razaranja,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
ubijanje nevinih ljudi.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Pronaći smisao u tim stvarima
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
je jako teško.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Kada sam ima 12 godina, postao sam glumac.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Bio sam najgori u klasi. Nisam imao nikakve kvalifikacije.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Rekli su mi da sam dislektičan.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Ustvari, imao sam kvalitete.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Dobio sam D (2) iz vajanja, što je bila jedna stvar koju sam razumeo --
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
a koja je bila od koristi, očigledno.
00:44
And so concern
12
44260
2000
I tako je zabrinutost
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
razlog zbog kojeg je sve ovo počelo.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
A onda sam, kao glumac, radio razne stvari.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
I osećao sam da sadržaj posla u kojem sam bio
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
zaista nije dolazio, da je sigurno postojalo nešto više.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
U tom periodu, pročitao sam knjigu od Franka Barnabija,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
tog čudesnog nuklearnog fizičara,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
koji je rekao da mediji imaju dužnost,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
da svi segmenti društva imaju odgovornost
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
da probaju da promene i pokrenu stvari.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
I to me je fasciniralo,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
jer sam se igrao sa kamerom skoro ceo život.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
I onda sam pomislio, možda nešto da uradim.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Možda mogu da postanem redatelj.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Možda bi mogao da iskoristim film konstruktivno,
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
i da na neki način napravim razliku.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Možda mogu da se priključim i napravim malu promenu.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
I tako sam počeo da razmišljam o miru,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
i očigledno sam, kao što sam već rekao,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
bio vrlo potresen tim slikama
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
i pokušavao sam da nađem smisao u svemu tome.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Da li sam mogao da pričam sa starijim i iskusnijim ljudima
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
koji bi mi rekli kako oni nalaze načina da razumeju
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
stvari koje se događaju?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Jer je očigledno vrlo zastrašujuće.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Ali sam shvatio
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
dok sam se igrao kao glumac,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
da samo zvuk nije dovoljan,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
da mora da postoji planina uz koju se treba popeti
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
da mora da postoji put kojim moram da pođem.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
Da sam krenuo na taj put,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
bez obzira da li ću uspeti ili neuspeti, bilo bi sasvim nevažno.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Suština je da bi imao nešto
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
za šta bi se uhvatio -- da li je čovečanstvo fundamentalno zlo?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Da li je uništenje sveta neizbežno? Da li bi trebalo da imam decu?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Da li je to odgovorno? Itd. itd..
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Razmišljao sam o miru,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
i onda sam pomislio, gde je polazna tačka za mir?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
A onda mi je pala ideja.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Nema početne tačke za mir.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Nije postojao nijedan dan globalnog jedinstva.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Nije bilo dana interkulturalne saradnje.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Nije bilo dana u kojem se čovečanstvo okupilo.
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
i odvojilo u svim tim stvarima
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
i samo delilo sve zajedno --
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
da smo u ovome svi zajedno,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
i ako se ujedinimo i počnemo interkulturalnu saradnju,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
mogli bismo da budemo ključ opstanka čovečanstva.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
To bi možda pomerilo nivo svesti
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
u vezi fundamentalnih problema sa kojim se čovečanstvo suočava --
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
kada bismo to uradili samo jedan dan.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Naravno, mi nismo imali novca.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Živeo sam sa mamom.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
A onda smo počeli da pišemo svima pisma.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Vrlo brzo shvatiš šta je to što treba da uradiš
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
da bi napravio smernicu.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Kako napraviš dan za koji će glasati svi predsednici država sveta
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
da bi napravio prvi ikada dan prekida vatre i beznasilja,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
21 septembar?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
Želeo sam da to bude baš 21 septembar
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
jer je to bio omiljeni broj mog dede.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Bio je ratni zarobljenik.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Video je kako su bombe padale na Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
To ga je uništilo. Umro je kad sam ja imao 11 godina.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
On bio moj heroj.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
A razlog zašto je baš broj 21:
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 muškaraca je otišlo, 23 se vratilo,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
dvojica su poginuli na brodu a 21 je stigao.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
I zato smo želili da datum bude 21. septembar.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Tako smo započeli ovu priču,
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
i upustili se u nju 1999. godine.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Pisali smo precednicima, njihovim ambasadorima,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
nobelovcima, nevladinim organizacijama, vernicima,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
raznim ogranizacijama -- bukvalno svima.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
I vrlo brzo, počeli smo da dobijamo pisma natrag.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
Tako smo počeli da radimo na ovom slučaju.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Sećam se prvog pisma.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Jedno od prvih pisama je bilo od Dalai Lame.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Naravno, mi nismo imali para, svirali smo gitare,
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
i skupljali pare za markice za pisma koja smo slali.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
U pismo od Dalai Lame pisalo je,
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"Ovo je neverovatna stvar. Posetite me.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Voleo bih da popričam sa vama o prvom ikada danu mira".
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
Ali mi nismo imali para da platimo let.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Pa sam pozvao Boba Ajlinga, koji je bio direktor Britiš Arvejza u to vreme,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
I rekao su mu : "Prijatelju, dobili smo ovaj poziv.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Da li bi mogao da nam obezbediš let? Jer treba da idemo da vidimo njega".
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
I naravno otišli smo, videli se sa njim i bilo je neverovatno.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
A onda se pojavio Doktor Oscar Arias.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
Ustvari, dopustite mi da se vratim na taj slajd,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
Jer kada smo poceli 1999. --
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
ideja da kreiramo prvi ikad dan primirja i beznasilja --
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
pozvali smo hiljade ljudi.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Možda ne baš hiljade -- stotine ljudi, mnogo ljudi --
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
sve novine, jer smo želeli da napravimo,
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
prvi ikada svetski dan mira, jedan dan mira.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
Pa smo pozvali sve
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
ali niko od novinara se nije pojavio.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Bilo je 114 ljudi -- uglavnom moji prijatelji i porodica.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
I to je otprilike bio početak ove stvari.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Ali nije bilo važno, jer smo sve snimali, a to je bilo važno.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Za mene lično, važniji je bio proces.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Nije bio toliko bitan krajnji ishod.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
A to je divna stvar oko kamere.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
U prošlosti su govorili da je olovka jača od mača. Ja mislim da je kamera.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
I samo biti u tom momentu je bila divna stvar,
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
I vrlo snažna zapravo.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
I tako počeli smo naš put.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Ovde vidite ljude kao što su Meri Robinson, sa kojom sam išao da se vidim u Ženevi.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Skraćivao sam kosu, ide iz kratke u dugačku,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
jer svaki put kada sam trebao da se vidim sa Kofi Ananom,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
bio sam zabrinut da će misliti da sam hipi, pa sam je ošišao.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
Zbog toga se to dešavalo.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Smeh)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Da, sada ne brinem o tome.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Dakle, Meri Robinson,
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
rekla mi je: "Ovo je ideja kojoj je došlo vreme. Ovo mora da se napravi".
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Anan je rekao: "Ovo će biti korisno za moje trupe na kopnu".
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
OAU( Ogranization of African Unity) u to vreme, predvodio je Salim Ahmed Salim,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
koji mi je rekao: "Ja moram da uključim sve afričke zemlje".
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Dr.Oskar Arias, nobelovac,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
sada predsednik Kostarike,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
rekao je: "Uradiću sve što mogu".
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Otišao sam u posetu Amr Moussa u ligi Arapskih zemalja.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Upoznao sam Mendelu na Arusha pregovorima o miru.
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
I tako dalje i tako dalje i tako dalje --
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
dok sam radio na slučaju
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
da dokažem da li ova ideja
05:34
would make sense.
140
334260
2000
ima nekog smisla.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
Onda smo počeli da slušamo ljude. Dokumentovali smo svuda.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
Obišao sam 76 zemalja u proteklih 12 godina.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
I gde god sam išao pričao sam sa ženama i decom.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Snimio sam 44.000 mladih ljudi.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
Snimio sam oko 900 sati njihovih razmišljanja.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Potpuno mi je jasno kako se mladi ljudi osećaju
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
kada se sa njima priča o ovoj ideji
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
o pronalaženju polazne tačke za njihov doprinos mirnijem svetu
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
kroz njihove pesme, njihovu umetnost, njihovu literaturu,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
njihovu muziku, njihove sportove i šta god još bilo.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
Slušali smo svakoga.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Bilo je neverovatno iskustvo raditi sa UN-om
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
i raditi sa nevladinim organizacijama na izgradnji ovog slučaja.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Osećao sam se kao da predstavljam ovaj slučaj
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
u ime svetske zajednice
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
kako bi pokušali da stvorimo ovaj dan.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
I što je slučaj postajao jači i bilo više detalja,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
imali smo veće šanse da ga stvorimo.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
I bila je ova stvar, ova,
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
kada sam zapravo bio na početku
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
razmišljanja šta god da se desi, nije se zapravo desilo.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Nije bilo bitno ako ne uspem da stvorim dan mira.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Istina je, da nisam probao i nije uspelo,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
mogao bi da napravim izjavu
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
o tome koliko je globalna populacija nespremna da se udruži --
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
sve dok nisam bio u Somaliji, podižući ovu devojčicu.
06:36
And this young child
167
396260
2000
Ovo malo dete
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
kojoj je odstranjen otprilike jedan i po inč noge, bez antiseptika,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
i ovaj dečak koji je bio dete vojnik,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
koji mi je rekao da je ubijao ljude -- on je imao 12 godina --
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
te stvari su me naterale da shvatim
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
da ovo nije film koji mogu samo da zaustavim.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
U tom trenutku se nešto desilo u meni,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
što me je očigledno nateralo da "hoću da snimim,
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
ako je ovo jedini film koji ću ikada napraviti,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
snimaću dok ne postane realnost".
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Jer moramo da zastanemo, moramo da uradimo nešto
07:05
where we unite --
178
425260
2000
gde ćemo se ujediniti --
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
i razdvojiti od politike i religije
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
ovo je meni koji sam mlad veoma zbunjujuće.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Ne znam kako da se uključim u taj proces.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
A onda sam 7 septembra pozvan u Nju Jork.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Kostarikanska i britanska vlada
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
prosledile su generalnoj skupštini Ujedinjenih Nacija,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
sa 54 kosponzora,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
predlog o prvom ikada danu obustavljanja vatre i beznasilja,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
sa utvrđenim kalendarskim danom, 21. septembrom,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
i predlog je jednoglasno usvojen od strane svakog šefa države u svetu.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Aplauz)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Da, ali je svakako bilo stotine pojedinaca koji su pomogli da ovo postane stvarnost.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
Hvala svakom od njih.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
Bio je to neverovatan momenat.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Stajao sam tačno iznad generalne skupštine i gledao dok se dešavalo.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
Kao što sam spomenuo, kada sam počeo,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
bilo smo u Globe-u, i nije bilo novinara.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
Tada sam razmišljao:" Ovoga puta štampa će zaista da čuje za ovu priču".
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
Odjednom smo počeli da institucionalizujemo ovaj dan.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Anan me je pozvao tog jutra 11. septembra,
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
da napravim konferenciju za štampu.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Bilo je 8:00 ujutru kada sam stajao tamo.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Čekao sam ga da siđe i znao sam da je na putu.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Naravno on nikada nije sišao. Objava nikada nije urađena.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Svetu nikada nije objavljen dan globalnog prekida vatre i beznasilja.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
To je svakako bio tragičan momenat
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
za hiljade ljudi koji su izgubili živote,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
tamo i kao posledicu svuda po svetu.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Nikada se nije desilo.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
I sećam se kako sam razmišljao,
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Ovo je upravo to
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
na čemu moramo da radimo još više.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
I ovaj dan mora da zaživi.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Stvoren je, a niko ne zna.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Ali mi moramo da nastavimo naš put,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
i da obavestimo ljude,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
da dokažemo da može da zaživi".
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Otišao sam iz Nju Jorka prestravljen,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
ali pun energije.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
Bio sam inspirisan
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
idejom
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
da ako uspemo, možda više nećemo viđati stvari kao ovu.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Sećam se kako sam puštao ovaj film cinicima.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Prikazivao sam film,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
i sećam se da su me u Izraelu ubili u pojam
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
nekoliko ljudi koji su ga upravo pogledali --
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
to je samo dan mira i ne znači ništa.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Neće ti uspeti, nema šanse da zaustaviš borbe u Afganistanu;
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
Talibani neće slušati, itd, itd.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
To je samo simbolizam.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
A to je u mnogim slučajevima još gore
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
od onog što se već desilo,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
jer nije zaživelo.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Pričao sam u Somaliji, Burundiju, Gazi i Vest Benku,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
Indiji, Šri Lanci, Kongou, gde god se dešavalo,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
i svi bi mi rekli: "Ako uspeš da stvoriš priliku,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
mi ćemo dopremiti pomoć i vakcinisati decu.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Deca ce biti vođe projekta.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Ona mogu da ujedine. Ona mogu da nas povežu. Kada bi se ljudi zaustavili, sačuvali bi živote".
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
To sam čuo.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
A čuo sam od ljudi koji su zaista razumeli šta je suština borbe.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Tako da sam se ponovo vratio Ujedinjenim Nacijama.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Rešio sam da nastavim sa snimanjem i napravim još jedan film.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Obraćao sam se UN-u još nekoliko godina.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Počeli smo da obilazimo hodnike UN-ovog sistema,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
vlada i nevladinih organizacija,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
očajnički pokušavajući da nađemo nekoga
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
ko će nam prići i odobriti inicijativu,
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
da vidimo da li je moguće.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
I posle mnogo, mnogo sastanaka,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
čast mi je da je ovaj čovek, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
stvarno jedan od mojih heroja i mentora,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
koji je uspeo da ubedi UNICEF da se priključi.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
UNICEF je, Bog ih blagoslovio rekao: "U redu, probaćemo".
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
A onda se i UNAMA priključila u Afganistanu.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
To je bio istorijski momenat. Ako uspe u Afganistanu
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
sa UNAMA i Svetskom zdravstvenom organizacijom
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
i civilnim organizacijama, itd., itd., itd.?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
Sve sam snimao,
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
i razmišljao,"To je to. Ovo je prilika da možda zaživi.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Ali čak i ako ne uspe, bar se otvaraju vrata
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
i postoji šansa".
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Vratio sam se u London,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
i otišao da se vidim sa ovim tipom, Jud Law-om.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
Hteo sam da se nađem sa njim jer je on glumac, ja sam glumac.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
Osetio sam konekciju sa njim,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
trebalo nam je da se pojavimo u štampi, trebalo nam je ta atrakcija,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
trebalo nam je da se mediji umešaju.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Jer ako počnemo malo više da se pojavljujemo, možda će tada više ljudi slušati
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
a onda još više --
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
tako da kada odemo u neke delove,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
možda će biti više zainteresovanih ljudi.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
A možda će nam pristici i malo više materijalne pomoći,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
što nam je bilo užasno teško.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Neću sada o tome.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Jud mi je rekao, "Ok, uradiću par izjava za tebe".
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Dok sam ga snimao, rekao mi je , "Gde ideš sledeće?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Odgovorio sam: "Idem u Afganistan." On kaže, "Stvarno?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
Mogao sam da mu vidim u očima tu zainteresovanost.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Pa sam mu rekao, "Hoćeš da ideš sa mnom?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Bilo bi vrlo interesantno da pođes.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Pomoglo bi da skrenemo pažnju.
11:04
And that attention
281
664260
2000
A pažnja
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
bi uticala na situaciju,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
kao i na sve ostalo".
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Mislim da postoji određen broj stepenika do uspeha.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Prvi je da imaš dobru ideju.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Druga je da moraš da imaš podršku, moraš da imaš finansije,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
i moraš da budeš u stanju da pridobiješ pažnju.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
Ja nikada ne bih bio u stanju da pridobijem pažnju na sebe, bez obzira šta sam postigao.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Tako da su ovi momci bili od ključnog značaja.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
I tako on pristane,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
i odjednom smo u Afganistanu.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Bilo je neverovatno kada smo sleteli,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
pričao sam sa raznim ljudima, i govorili su mi,
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Moraš da uključiš sve ljude ovde.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Ne možeš da očekuješ da će da se desi. Moraš da se pokreneš i da radiš na tome".
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
Pa smo to i uradili, putovali smo okolo,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
pričali starijima, pričali smo sa doktorima, sa medicinskim sestrama,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
održali smo konferenciju za štampu, išli kod vojske,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
našli se sa ISAF-om, našli se sa NATO-m,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
našli se sa britanskom vladom.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Mislim, praktično smo se našli sa svima --
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
u i van škola sa ministrima za obrazovanje,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
držali konferencije za štampu
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
koje su sada, naravno bile prepune novinara, svi su bili tamo.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Postojao je interes o tome šta se događalo.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Ova fantastična žena, Fatima Magalani, je bila od neverovatne pomoći oko svega što se dešavalo,
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
ona je bila portpalor u pružanju otpora Rusima.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
Njeni kontakti i mreža ljudi u Avganistanu
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
su bili praktično svuda.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Ona je zaista bila od ključne važnosti da se poruka pročuje.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
Onda smo otišli. Na neki način smo ga uradili.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Sada je trebalo da čekamo i da vidimo šta će se desiti.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Stigao sam kući,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
i sećam se jedne grupe kako mi donosi pismo
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
od Talibana.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
U pismu je praktično pisalo, "Pridrzavaćemo se ovog dana.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Prihvatićemo ovaj dan.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Gledamo na ovaj dan kao na priliku.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
I nećemo se mešati. Mi je nećemo narušiti".
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
To je značilo da humanitarni radnici
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
neće biti kidnapovani ili ubijeni.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
A onda sam u momentu, odjednom shvatio da postoji šansa.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Posle nekog vremena,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1,6 miliona dece je dobilo vakcinu protiv polia
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
kao rezultat svih koji su prestali (sa borbom).
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Aplauz)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
Kao i generalna skupština,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
ovo je bio najbolji, najbolji momenat.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
Posle toga smo završili film
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
jer smo morali da se vratimo.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Preveli smo ga na Dari i Pasto. Preveli smo ih na lokalne dijalekte.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Vratili smo se u Afganistan,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
jer se nova godina približavala i hteli smo da pomognemo.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Ali još važnije, hteli smo da se vratimo,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
jer su ti ljudi iz Afganistana pravi heroji.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
To su bili ljudi koji su verovali u mir
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
u mogućnosti da se ostvari itd. itd. -- i učinili su da se desi.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
Hteli smo da se vratimo i da im pokažemo film
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
i kažemo, "Vidite, vi ste učinili da se ovo desi. Hvala vam puno".
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
I predali smo im film.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Naravno pogledali su ga i bilo je divno.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
A onda te godine, te godine, 2008.,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
ISAF je dao izjavu iz Kabula Afganistana, 17. septembra:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"General Stenley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
komandant međunarodne bezbednosne pomoći u Afganistanu,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
danas objavljuje da ISAF neće sprovesti nikakve ofanzivne vojne operacije
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
21. septembra".
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Hteli su da kažu da će prestati.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
A onda je došla i ova druga izjava
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
od afganistanskog sigurnosno-bezbednosnog kabineta
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
u kojoj je rečeno da je u Afganistanu,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
zbog ove akcije
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
nasilje smanjeno za 70 procenata.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
70 procenata smanjeno nasilje baš u tom jednom danu.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
To me je potpuno raspametilo
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
skoro više nego išta drugo.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
I sećam se da sam bio zaglavljen u Nju Jorku, ovog puta zbog vulkana,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
koji je očigledno bio mnogo manje škodljiv.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
Bio sam tamo i razmišljao o svemu što se dešavalo.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
Razmišljao sam o tih 70 procenata.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70 procenata smanjenog nasilja --
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
zbog nečeg za šta su svi verovali da je potpuno nemoguće
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
i da neću moći da izvedem.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
I to me je nateralo da razmišljam , da ako možemo da ostvarimo 70 procenata u Afganistanu,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
onda sasvim sigurno možemo da ostvarimo 70 procenata svudge.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Moramo da se borimo za globalno primirje.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Moramo da upotrebimo ovaj dan prekida vatre i beznasilja
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
i da stremimo ka globalnom primirju,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
da idemo ka najvećem zabeleženom prekidu neprijateljstva,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
kako u lokalnim tako i u međunarodnim razmerama koji je ikada zabeležen.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
To je upravo ono što moramo da uradimo.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
A na 21 septembar ove godine,
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
počećemo kampanju u O2 Areni
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
da označimo početak ovog procesa,
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
da probamo da napravimo najveći ikada zebeležen prekid neprijateljstava.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
Ponudićemo razne stvari --
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
igraj, koristi društvene mreže
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
i poseti na Facebook-u, poseti vebsajt, potpiši peticiju.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
I sve je na šest oficijalnih jezika Ujedinjenih Nacija.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
Povezaćemo se globalno sa vladama, vladinim organizacijama,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
ne-vladinim organizacijama, edukacionim, unijama, sportskim (organizacijama).
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
Ovde možete da vidite edukacionu kocku.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Trenutno Imamo sredstva u 174 zemlje
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
gde pokušavamo da pretvorimo mlade ljude u pokretačku snagu
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
koja stoji iza vizije globalnog primirja.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
Svakako očuvanje života je povećano i koncept je od pomoći.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Povezivanje sa Olimpijskim igrama --
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
Išao sam da se nađem sa Seb Coe. Rekao sam, "London 2012 se bazira na primirju.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
Na kraju, to je suština".
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Zašto se ne udružimo? Zašto da ne oživimo ideju o primirju?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Zašto ne biste pomogli najveći ikad proces stvaranja globalnog primirja?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Napravićemo novi film o ovom procesu.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Iskoristićemo sport i fudbal.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
Na Dan Mira, igraju se hiljade fudbalskih mečeva,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
od favela u Brazilu do gde god je moguće.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Tako da treba iskoristiti sve ove načine
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
koji inspirisu akcije pojedinaca.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
Na kraju, moramo probati.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Moramo raditi zajedno.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
I sada kada stojim ovde ispred svih vas,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
i ljudi koji će gledati ove stvari,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
uzbuđen sam, u ime svih sa kojima sam se nalazio,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
da postoji mogućnost da se naš svet ujedini,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
da bi mogli da postanemo jedan,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
i da bi mogli da podignemo nivo svesti oko fundamentalnih problema,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
nastalih oko pojedinaca.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Bio sam sa Brahimijem, ambasadorom Brahimijem.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Mislim da je jedan od najneverovatnijih ljudi
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
u vezi sa međunarodnom politikom -- u Afganistanu, u Iraku.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
On je neverovatan čovek.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Našao sam se sa njim pre nekoliko nedelja.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
I rekao sam mu, "Gospodine Brahimi, jel ovo ludost, pokušati sa globalnim primirjem?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Jel to moguće? Jel zaista moguće da ovo uradimo?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
On kaže, "Apsolutno je moguće".
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Ja mu kažem, "Šta biste vi radili?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Jel biste išli u vlade i lobirali i koristili sistem?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
On kaže, "Ne, pričao bi sa pojedincima".
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Sve je u pojedincima.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Sve je u tebi i meni.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Sve je u partnerstvu.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Sve u tvojim pristalicama, sve je do onoga što ti radiš.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Jer zajedno, ako radimo zajedno,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
ja iskreno mislim da možemo početi da menjamo stvari.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Tu je jedan fantastičan čovek u publici, ne znam gde je,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
koji mi je rekao pre par dana --zato što sam pravio malu probu --
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
i on mi kaže, "Razmišljao sam o ovom danu
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
i zamišljao ga kao kvadrat
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
sa 365 kvadrata,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
i jedan od njih je beo".
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
To me je navelo da razmišljam o čaši vode, koja je čista.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Ako sipate jednu kap,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
samo jednu kap u tu vodu,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
promeniće je zauvek.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Ako radimo zajedno, stvorićemo mir jednog dana.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Hvala TED-u. Hvala vama.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Aplauz)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Hvala.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Aplauz)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Hvala puno.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Aplauz)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Hvala vam puno. Hvala.

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7