Jeremy Gilley: One day of peace

Jeremy Gilley: Einen Tag lang Frieden

149,387 views ・ 2011-08-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Ich war grundlegend besorgt darüber, was in der Welt vor sich geht.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Ich konnte den Hunger
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
die Zerstörung, das Töten
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
unschuldiger Menschen nicht verstehen.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Diese Dinge zu begreifen,
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
ist eine sehr schwierige Angelegenheit.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Mit 12 Jahren wurde ich Schauspieler.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Ich war der Schlechteste in meiner Klasse, hatte keine Fähigkeiten.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Man sagte mir, ich sei Legastheniker.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Genau genommen habe ich einige Fähigkeiten.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Ich hatte eine 4 im Töpfenr – eine Sache, die ich verstand –
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
und das war natürlich nützlich.
00:44
And so concern
12
44260
2000
All das kommt aus
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
einer grundlegenden Besorgnis.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
Als Schauspieler machte ich dann alle möglichen verschiedenen Dinge,
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
und ich hatte das Gefühl, dass meine Arbeit
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
nicht genug war, dass es bestimmt bedeutungsvolleres gab.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
Zu diesem Zeitpunkt las ich ein Buch von Frank Barnaby,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
einem erstaunlichen Kernphysiker,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
er sagte, die Medien hätten eine Verantwortung,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
alle Bereiche der Gesellschaft hätten eine Verantwortung,
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
die Dinge vorwärts zu treiben und den Fortschritt zu suchen.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
Und das faszinierte mich,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
denn ich hatte beinahe mein ganzes Leben vor einer Kamera verbracht.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
Und dann dachte ich mir, vielleicht könnte ich etwas tun.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Vielleicht kann ich Filmemacher werden,
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
vielleicht kann ich das Medium Film konstruktiv verwenden,
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
um irgendwie etwas zu verändern.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Vielleicht gibt es eine kleine Veränderung, an der ich teilhaben kann.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Also begann ich, über Frieden nachzudenken,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
und wie ich eben sagte, war ich natürlich
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
sehr bewegt von diesen Bildern
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
und versuchte, dem einen Sinn zu geben.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Könnte ich zu älteren und weiseren Leuten gehen,
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
die mir sagen würden, wie sie sich die Dinge erklärten,
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
die auf der Welt geschehen?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Denn es ist offenbar unglaublich beängstigend.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Aber mir wurde klar,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
da ich als Schauspieler mit Struktur gearbeitet hatte,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
dass eine Reihe von kurzen Ausschnitten nicht aureichend waren,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
dass es einen Berg zu besteigen galt,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
es gäbe eine Reise, die ich auf mich nehmen musste.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
Und wenn ich diese Reise anträte,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
wäre es total irrelevant, ob sie scheitern oder erfolgreich sein würde.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Der Punkt war, dass ich dann etwas hätte,
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
woran ich die Frage hängen könnte – ist die Menschheit von Grund auf böse?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Ist die Zerstörung der Welt unvermeidbar? Sollte ich Kinder bekommen?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Wäre das eine verantwortungsvolle Tat? Etc., etc.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Ich dachte also über den Frieden nach
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
und fragte mich, wo beginnt Frieden eigentlich genau?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
Und in diesem Moment hatte ich die Idee.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Es gab keinen Anfangspunkt für Frieden.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Es gab keinen Tag globaler Einheit.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Es gab keinen Tag der interkulturellen Zusammenarbeit.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Es gab keinen Tag, an dem die Menschen zusammenkamen,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
unterschiedlich in so vielen Weisen,
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
und einfach alles gemeinsam teilten –
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
dass wir alle im selben Boot sitzen und,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
wenn wir uns zusammenschlössen und interkulturell zusammenarbeiteten,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
dies der Schlüssel zum Überleben der Menschheit sein könnte.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Es könnte die Bewusstseinsebene verändern,
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
was die fundamentalen Dinge auf der Welt angeht –
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
wenn wir das nur für einen einzigen Tag täten.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Gut, wir hatten offensichtlich kein Geld.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Ich habe bei meiner Mutter gelebt.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
Wir begannen, Briefe an alle möglichen Leute zu schreiben.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Man weiß recht schnell was man zu tun hat,
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
um eine Antwort zu finden.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Wie ruft man einen Tag ins Leben, dem jedes Staatsoberhaupt weltweit zustimmt,
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
dem allerersten Waffenruhe-Gewaltlosigkeit-Tag
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
am 21.September?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
Ich wollte, dass es der 21 .September wird,
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
weil dies die Lieblingszahl meines Großvaters war.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Er war Kriegsgefangener.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Er sah wie die Bombe über Nagasaki geworfen wurde.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Sie vergiftete sein Blut. Er starb, als ich 11 Jahre alt war.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Er war sowas wie mein Held.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
Und der Grund für die Zahl 21 ist,
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 Männer gingen fort, 23 kamen zurück,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
zwei starben auf dem Boot und 21 fielen zu Boden.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
Deswegen wollten wir, dass der 21. September das jährliche Friedensdatum wird.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Also begannen wir diese Reise,
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
wir starteten sie 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Wir schrieben an Staatsoberhäupter, deren Botschafter,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
Nobelpreisträger, NGOs, Glaubensgemeinschaften,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
verschiedene Organisationen – wir schrieben einfach an jede und jeden.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
Und sehr bald kamen einige Briefe zurück.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
Wir begannen, diese Sache aufzubauen.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Ich erinnere mich an den ersten Brief.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Einer der ersten Briefe kam vom Dalai Lama.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Natürlich hatten wir kein Geld, wir spielten Gitarre,
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
um das Geld reinzukriegen für das Porto der ganzen Briefe.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
Ein Brief kam vom Dalai Lama, in dem stand:
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"Das ist eine großartige Sache. Kommen Sie mich besuchen.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Ich würde gerne mit Ihnen über den ersten Tag des Friedens sprechen."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
Und wir hatten kein Geld für den Flug.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Ich rief Bob Ayling an, der damals Geschäftsführer von British Airways war,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
und sagte: "Kollege, wir haben diese Einladung hier.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Kannst du mich rüberfliegen? Wir wollen ihn sehen."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
Und natürlich flogen wir hin und sahen ihn, und es war fantastisch.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
Und dann kam Dr. Oscar Arias auf uns zu.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
Lassen Sie mich folgende Folie noch einmal zeigen,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
denn als wir in 1999 starteten –
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
mit dieser Idee, den allerersten Waffenruhe-Gewaltlosigkeits-Tag zu schaffen –
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
haben wir Tausende von Leuten eingeladen.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Nun, nicht Tausende – Hunderte, viele Leute –
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
die ganze Presse, denn wir wollten versuchen,
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
den ersten Weltfriedenstag zu schaffen, einen Friedenstag.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
Wir luden jeden ein
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
und niemand von der Presse kam.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Es waren 114 Leute da – die meisten davon Freunde und Familie.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
Das war der offizielle Start der Sache.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Aber es war egal, denn wir dokumentierten alles und das war das wichtige.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Für mich ging es um den schrittweisen Fortschritt,
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
es ging nicht um das Endresultat.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
Und das ist das Schöne an einer Kamera.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Früher sagte man, ein Stift sei mächtiger als ein Schwert. Ich denke, eine Kamera ist es.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
Auf diesem Weg einfach im Moment zu bleiben, war wundervoll
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
und wirklich sehr ermutigend.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Jedenfalls begannen wir die Reise.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Und hier sehen Sie Leute wie Mary Robinson, die ich in Genf traf.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Ich schneide mir die Haare, es wird kürzer und länger,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
denn jedes Mal wenn ich Kofi Annan traf, fürchtete ich,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
er könnte denken, ich sei ein Hippie, also schnitt ich es,
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
und so ging es immer weiter.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Gelächter)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Ja, jetzt sorge ich mich nicht mehr darum.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Also, Mary Robinson sagte zu mir:
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
"Hör zu, die Zeit für diese Idee ist gekommen. Es muss erschaffen werden."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Annan sagte: "Das wird meinen Bodentruppen von Nutzen sein."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
Die OAU, die zu der Zeit von Salim Ahmed Salim geführt wurde,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
sagte: "Ich muss die afrikanischen Länder zum Mitmachen bewegen."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Der Nobelpreisträger und heutige Präsident
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
von Costa Rica, Dr. Oscar Arias, sagte:
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
"Ich werde alles tun, was mir möglich ist."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Dann traf ich Amr Moussa bei der Liga der Arabischen Staaten.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Ich traf Mandela bei den Arusha Friedensgesprächen
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
und so weiter und so fort –
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
während ich Argumente lieferte
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
zum Beweis, dass diese Idee
05:34
would make sense.
140
334260
2000
Sinn ergäbe.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
Und dann hörten wir den Menschen zu. Wir dokumentierten das überall.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
In den letzten 12 Jahren haben wir 76 Länder besucht.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
Und überall, wo ich war, sprach ich mit Frauen und Kindern.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Ich habe 44.000 junge Menschen aufgenommen.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
Ich nahm etwa 900 Stunden ihrer Gedanken auf.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Ich bin mir sehr im klaren darüber, wie junge Menschen fühlen,
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
wenn man mit ihnen über diese Idee spricht,
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
einen Initialpunkt für ihre Handlungen für eine friedlichere Welt zu haben,
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
durch ihre Poesie, ihre Kunst, ihre Literatur,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
ihre Musik, ihren Sport, was es auch sein mag.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
Wir hörten jedem einzelnen zu.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Und es war unglaublich, mit den Vereinten Nationen zu arbeiten
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
und mit NGOs, um dieses Beweismaterial zusammenzutragen.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Ich fühlte, dass ich diese Argumente
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
zugunsten der weltweiten Gemeinschaft führte,
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
um diesen Tag zu erschaffen.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
Je stärker die Argumente wurden und je detaillierter,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
umso besser wurde unsere Chance, den Tag zu verwirklichen.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
Und es waren diese Dinge,
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
wo ich eigentlich am Anfang war,
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
zu denken, was immer geschehen würde, es spielte keine Rolle.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Es spielte keine Rolle, wenn ich den Friedenstag nicht erschaffen würde.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Tatsache ist, wenn ich es versuchte und es nicht funktionieren würde,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
könnte ich ein Statement abgeben darüber,
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
wie unwillig die weltweite Gemeinschaft sei, sich zu vereinen –
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
bis ich dieses junge Mädchen traf, das war in Somalia.
06:36
And this young child
167
396260
2000
Dieses kleine Kind,
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
dem man einen zentimeterlangen Gegenstand aus dem Bein entfernt hatte ohne Desinfektion,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
und diesen kleinen Jungen, der ein Kindersoldat war
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
und mir sagte, er hätte Menschen getötet – er war ungefähr zwölf –
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
diese Dinge liessen mich realisieren,
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
dass dies kein Film war, den ich einfach anhalten könnte.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
Und in diesem Moment geschah tatsächlich etwas mit mir,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
das mich sagen liess, "Ich werde das alles dokumentieren.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Wenn das der einzige Film ist, den ich je machen werde,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
werde ich das dokumentieren, bis es Realität wird."
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Wenn wir müssen anhalten, wir müssen etwas schaffen,
07:05
where we unite --
178
425260
2000
wo wir uns vereinen können –
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
weg von all der Politik und Religion,
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
die mich als junge Person verwirren.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Ich weiss nicht, wie ich mich an diesem Prozess beteiligen soll.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
Und dann war ich am 7. September eingeladen nach New York.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Die Regierungen von Costa Rica und Grossbritannien
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
hatten die Idee des ersten Waffenruhe-Gewaltlosigkeits-Tages
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
gemeinsam mit 54 weiteren Unterstützern
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
an die Generalversammlung der Vereinten Nationen einzureichen,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
den 21. September als festes Datum im Kalender,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
und er wurde einstimmig von jedem Staatsoberhaupt der Welt angenommen.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Applaus)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Ja, aber es waren offensichtlich Hunderte von Einzelnen, die das Realität werden liessen.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
Und ich danke ihnen allen.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
Das war ein unglaublicher Moment.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Ich war oberhalb der Generalversammlung und sah einfach auf sie hinunter, wie es geschah.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
Wie ich erwähnte: Als es begann,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
waren wir im Globe Theatre und es war keine Presse anwesend.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
Nun dachte ich mir, "Also, die Presse wird diese Geschichte wirklich zu hören bekommen"
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
Und plötzlich begannen wir, diesen Tag zu institutionalisieren.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Annan lud mich für den Morgen des 11. Septembers
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
für eine Pressekonferenz ein.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Es war acht Uhr morgens, als ich dort stand.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Ich wartete darauf, dass er herunterkäme und wusste, er war unterwegs.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Aber natürlich kam er nie. Die Erklärung hat nie stattgefunden.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Es wurde der Welt niemals gesagt, dass es einen weltweiten Waffenruhe-Gewaltlosigkeits-Tag gibt.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
Das war offenkundig ein tragischer Moment
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
für Tausende von Menschen, die ihr Leben verloren,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
dort und anschliessend überall auf der Welt.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Es ist nie geschehen.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
Ich erinnere mich, wie ich dachte,
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Das ist genau der Grund,
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
warum wir tatsächlich noch härter arbeiten müssen.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
Und wir müssen diesen Tag stattfinden lassen.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Er wurde erschaffen, niemand weiss es.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Aber wir müssen mit dieser Reise fortfahren
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
und wir müssen es den Menschen sagen,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
und wir müssen beweisen, dass es funktionieren kann."
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Ich verliess New York sehr erschrocken,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
aber auch ermutigt.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
Und ich fühlte mich inspiriert
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
von den Möglichkeiten,
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
denn wenn es funktionierte, würden wir vielleicht die Dinge anders sehen.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Ich erinnere mich, wie ich den Film rausnahm und ihn Zynikern zeigte.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Ich zeigte den Film
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
und erinnerte mich, wie ich in Israel war und er total zerfleischt wurde
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
von ein paar Typen, die den Film gesehen hatte –
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
es ist nur ein Tag Frieden, es bedeutet gar nichts.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Es wird nicht funktionieren, Sie werden die Kämpfe in Afghanistan nicht stoppen,
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
die Taliban werden nicht hören, etc. etc.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
Es ist nur Symolik.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
Und das war auf viele Arten noch schlimmer
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
als das, was tatsächlich gerade geschehen war,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
denn es konnte nicht nicht funktinoieren.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Ich hatte in Somalia, Burundi, Gaza, der Westbank,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
Indien, Sri Lanka, im Kongo und wo auch immer gesprochen,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
und sie sagten mir alle, "wenn Sie diese Möglichkeit eröffnen können,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
können wir Hilfswerke organisieren, wir können Kinder impfen.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Kinder können ihre Projekte leiten.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Sie können sich vereinen. Sie können zusammen kommen. Wenn die Menschen aufhören, können Leben gerettet werden.
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
Das war es, was ich gehört hatte.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
Und ich hatte das von Leuten gehört, die wirklich verstanden, worum es bei Konflikten geht.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Also ging ich zurück zu den Vereinten Nationen.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Ich entschied mich, weiter zu drehen und einen weiteren Film zu machen.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Ich ging zurück zu den Vereinten Nationen für weitere zwei Jahre.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Wir bewegten uns durch die Korridore des UN-Systems,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
von Regierungen und NGOs
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
und versuchten verzweifelt, jemanden zu finden,
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
der hervor träte und es versuchen würde,
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
um zu sehen, ob wir es verwirklichen könnten.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
Und nach vielen, vielen Meetings
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
war ich begeistert, dass dieser Mann, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
wirklich einer meiner Helden und Mentoren,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
es geschafft hat, UNICEF ins Boot zu holen.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
UNICEF, Gott schütze sie, sagte, "Okay, wir versuchen es."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
Dann beteiligte sich UNAMA in Afghanistan.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
Es war historisch. Könnte es in Afghanistan funktionieren,
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
mit UNAMA und der WHO
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
und der Zivilbevölkerung, etc., etc., etc.?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
Ich filmte es alles und nahm es auf,
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
und ich dachte, "Das ist es. Das ist die Möglichkeit, wie es vielleicht klappen kann.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Aber selbst wenn es nicht klappt, wenigstens ist die Tür offen
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
und es gibt eine Chance."
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Ich ging also zurück nach London,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
und ich traf diesen Typen, Jude Law.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
Ich traf ihn, weil wir beide Schauspieler waren,
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
ich hatte eine Verbindung zu ihm,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
denn wir mussten in die Presse gelangen, wir brauchten diese Aufmerksamkeit,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
wir brauchten die Medien, die mitmachten.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Denn wenn wir es ein bisschen aufbliesen, würden vielleicht mehr Menschen zuhören
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
und es gäbe mehr –
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
wenn wir in bestimmte Bereiche kämen,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
würden sich vielleicht mehr Menschen interessieren.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
Und vielleicht bekämen wir ein bisschen mehr finanzielle Unterstützung,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
was zuvor unglaublich schwierig gewesen war.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Ich werde das nicht ausführen.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Jude sagte also, "Ok, ich nehme ein paar Statements auf für Euch."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Währenddem ich das filmte, fragte er mich, "Wo gehst Du als nächstes hin?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Ich sagte, "Ich gehe nach Afghanistan." Er sagte, "Wirklich?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
Und ich konnte in seinem Blick sehen, dass ihn das interessierte.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Also fragte ich ihn, "Willst Du mitkommen?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Es wäre wirklich interessant, wenn Du mitkommst.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Es würde helfen und Aufmerksamkeit generieren.
11:04
And that attention
281
664260
2000
Und diese Aufmerksamkeit
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
würde der Situation zum Durchbruch verhelfen,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
ebenso wie allen anderen Seiten."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Ich denke, es gibt verschiedene Säulen des Erfolgs.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Die eine ist, man braucht eine grossartige Idee.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Die andere ist, man braucht eine Anhängerschaft, Finanzen,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
man muss Aufmerksamkeit generieren können.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
Und ich könnte alleine nie soviel Bekanntheit generieren, egal was ich erreichte.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Diese Jungs waren also absoult ausschlaggebend.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Er sagte also ja,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
und wir fanden uns in Afghanistan wieder.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Es war eine unglaubliche Sache, als wir dort landeten,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
ich sprach mit verschiedenen Leuten und er sagte zu mir,
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Du musst jeden hier darin verwickeln.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Du kannst nicht erwarten, dass es einfach funktioniert. Du musst rausgehen und arbeiten."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
Und das taten wir, wir reisten herum
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
und wir sprachen mit den Ältesten, mit den Ärztern, mit den Krankenschwestern,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
wir hielten Pressekonferenzen, wir gingen mit Soldaten aus,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
wir setzten uns mit der ISAF hin und mit der NATO,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
wir sassen mit der Regierung des Vereinigten Königreichs zusammen.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Ich meine, grundsätzlich sprachen wir mit jedem –
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
in und ausserhalb von Schulen mit Bildungsministern,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
bei diesen Pressekonferenzen,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
die jetzt natürlich voller Presse waren, alle waren sie da.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Es gab ein Interesse daran, was passierte.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Diese wundervolle Frau, Fatima Galiani, war absolut entscheidend dafür, was geschah,
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
denn sie war die Sprecherin des Widerstands gegen die Russen.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
Und ihr afghanisches Netzwerk
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
war einfach überall.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Und sie war wirklich entscheidend dabei, die Botschaft zu übertragen.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
Dann gingen wir nach Hause. Wir waren irgendwie fertig damit.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Jetzt mussten wir warten und sehen, was passierte.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Und ich kam heim,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
ich erinnere mich, jemand vom Team brachte mir einen Brief
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
von den Taliban.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
In diesem Brief stand hauptsächlich, "Wir werden diesen Tag beobachten.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Wir werden diesen Tag beobachten.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Wir sehen es als einmalige Gelegenheit.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
Und wir werden uns nicht einschalten. Wir werden uns nicht einschalten."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
Das bedeutete, dass humanitäre Helfer
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
nicht entführt oder ermordet würden.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
In diesem Moment wusste ich, dass es plötzlich eine Chance gab.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Einige Tage später
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
wurden 1,6 Millionen Kinder gegen Polio geimpft,
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
als Konsequenz davon, dass alle aufhörten.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Applaus)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
Wie damals bei der Generalversammlung
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
war das offensichtlich der wunder-, wundervollste Moment.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
Wir wickelten unseren Film auf und setzen ihn zusammen,
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
denn wir mussten zurück gehen.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Wir übersetzten ihn nach Dari und Pashto, in die lokalen Dialekte.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Wir gingen zurück nach Afghanistan,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
denn das nächste Jahr nahte, und wir wollten Unterstützung geben.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Aber noch wichtiger: Wir wollten zurück gehen,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
denn diese Menschen in Afghanistan waren die Helden.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Sie waren diejenigen, die an den Frieden glaubten
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
und an seine Möglichkeiten, etc., etc. – und sie liessen ihn Wirklichkeit werden.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
Wir wollten zurück gehen und ihnen den Film zeigen
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
und sagen, "Seht her, Ihr habt das möglich gemacht. Vielen, vielen Dank."
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
Wir überreichten den Film.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Er wurde gezeigt und es war erstaunlich.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
Und in diesem Jahr, 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
kam am 17. September dieses Statement der ISAF aus Kabul, Afghanistan:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"General Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
Kommandant der Internationalen Sicherheitskräfte in Afghanistan,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
hat heute angekündigt, dass die ISAF am 21. September
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
keinerlei Militärangriffe ausführen werden."
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Sie sagten, sie würden aufhören.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
Und dann gab es noch diese andere Erklärung,
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
die aus dem UN-Dezernat für Sicherheit kam und verkündete,
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
dass die Gewalt in Afghanistan
14:04
because of this work,
352
844260
2000
durch diese Arbeit
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
um 70 Prozent gesunken sei.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
70 Prozent Reduktion der Gewalt an diesem Tag, mindestens.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
Und das hat mich komplett umgehauen,
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
fast mehr als alles andere.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
Ich erinnere mich, ich sass in New York fest, diesmal wegen dem Vulkan,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
was offensichtlich viel weniger gefährlich war.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
Und ich dachte darüber nach, was das passierte.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
Ich dachte immer weiter über diese 70 Prozent nach.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70 Prozent Verminderung der Gewalt –
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
etwas, wovon jeder uns gesagt hatte, es sei unmöglich,
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
man könne es nicht schaffen.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
Das liess mich denken, dass, wenn wir 70 Prozent in Afghanistan erreichen können,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
dann können wir bestimmt 70 Verminderung überall bekommen.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Wir müssen eine globale Waffenruhe anstreben.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Wir müssen diesen Waffenruhe-Gewaltlosigkeits-Tag nutzen
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
und eine globale Waffenruhe schaffen,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
der längste je verzeichnete Stillstand der Anfeindungen,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
sowohl inländisch als auch international, jemals dokumentiert.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
Das ist genau das, was wir tun müssen.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
Und am 21. September dieses Jahr
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
werden wir diese Kampagne in der O2-Arena lancieren,
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
um diesen Prozess anzustossen
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
und versuchen, den grössten jemals verzeichneten Waffenstillstand zu schaffen.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
Und wir werden alle möglichen Dinge einsetzen –
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
tanzen und Social Media,
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
uns auf Facebook und auf der Website besuchen, die Petition unterzeichnen.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
Sie ist in den sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen gehalten.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
Wir werden uns weltweit mit Regierungen verknüpfen, Regierungsorganiationen,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
NGOs, Unionen, Organisationen aus Bildung und Sport.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
Sie können hier die Bildungs-Box sehen.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Wir haben momentan Ressourcen in 174 Ländern,
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
um junge Menschen dazu zu bringen, die treibende Kraft
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
hinter der Vision der weltweiten Waffenruhe zu sein.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
Und augenscheinlich können mehr Leben gerettet werden, die Konzepte sind hilfreich.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Wir verbinden uns mit Olympia –
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
ich habe Seb Coe getroffen. Ich sagte "Bei London 2012 geht es um die Waffenruhe.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
Das ist letzlich, worum es dabei geht."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Warum schliessen wir uns nicht zusammen. Warum erwecken wir die Waffenruhe nicht zum Leben?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Warum unterstützen Sie nicht den Prozess des grössten Waffenstillstands jemals?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Wir werden einen neuen Film über diesen Prozess machen.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Wir werden Sport und Fussball einsetzen.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
Am Tag des Friedens wird es Tausende von Fussballspielen geben,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
die überall gespielt werde, von den Favelas in Brasilien bis wo auch immer.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Wir setzen all diese Möglichkeiten ein,
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
um individuelle Handlungen zu inspirieren.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
Und letzendlich müssen wir das versuchen.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Wir müssen zusammenarbeiten.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
Und wenn ich hier vor Ihnen allen stehe,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
und vor den Menschen, die sich das ansehen werden,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
bin ich aufgeregt im Namen von allen, die ich getroffen habe,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
über die Möglichkeit, dass die Welt sich vereinen könnte,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
dass wir als Einheit zusammenkommen könnten,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
dass wir die Bewusstheitsebene für die grundlegenden Probleme anheben könnten,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
alles erreicht durch Einzelne.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Ich habe Brahimi getroffen, Botschafter Brahimi.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Ich denke, er ist einer der unglaublichsten Männer
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
im Zusammenhang mit internationaler Politik – in Afghanistan, im Irak.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
Er ist ein erstaunlicher Mann.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Ich traf ihn vor einigen Wochen.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
Und ich fragte ihn, "Herr Brahimi, ist das verrückt, eine globale Waffenruhe anzustreben?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Ist das möglich? Ist es wirklich möglich, dass wir das schaffen können?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Er sagte, "Es ist absolut möglich."
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Ich sagte, "Was würden Sie tun?"
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Würden Sie zu den Regierungen gehen und lobbyieren, das System nutzen?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Er sagte, "Nein, ich würde mit den Einzelnen sprechen."
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Es geht immer um die Einzelnen.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Es geht um Sie und mich.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Es geht um Partnerschaften.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Es geht um Ihre Wählerbezirke, um Ihr Geschäft.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Denn ich denke ernsthaft, gemeinsam,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
wenn wir zusammenarbeiten, können wir beginnen, Dinge zu verändern.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Und es gibt einen wundervollen Mann hier im Publikum, ich weiss nicht, wo er ist,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
der vor einigen Tagen zu mir sagte – als ich hier kurz geprobt habe –
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
er sagte, "Ich habe über diesen Tag nachgedacht
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
und stelle ihn mir als Quadrat vor
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
mit 365 Quadraten,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
und eines davon ist weiss."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
Und das liess mich an ein Glas Wasser denken, das klar ist.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Wenn man eine Tropfen,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
einen Tropfen von irgendwas, in dieses Wasser gibt,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
wird es sich für immer verändern.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Durch Zusammenarbeit können wir für einen Tag Frieden schaffen.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Vielen Dank, TED. Danke.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Applaus)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Danke.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Applaus)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Vielen Dank.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Applaus)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Ich danke Ihnen vielmals. Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7