Jeremy Gilley: One day of peace

149,244 views ・ 2011-08-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Tsvetanka Fileva Reviewer: Anton Hikov
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Най-общо, бях притеснен какво правя на този свят.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Не разбирах
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
глада, унищожението,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
убиването на невинни хора.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Да осмислиш тези неща
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
е едно много трудно нещо.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Когато бях на 12, станах актьор.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Бях на дъното по успех. Нямам никакви умения.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Имах дислексия.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Всъщност имам умения.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Имам оценка 3 по грънчарство. Поне едно нещо, което разбирах.
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
Което очевидно е полезно.
00:44
And so concern
12
44260
2000
И така, бях притеснен
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
откъде идва всичко това.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
И тогава, докато бях актьор, правех различни неща.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
И почувствах, че удовлетвореността от работата, която вършех
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
не беше достатъчна, имаше нещо повече от това.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
Тогава прочетох книга на Франк Барнаби,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
този невероятен ядрен физик,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
и той каза, че медиите имат отговорността,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
че всички сфери на обществото имат отговорността
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
да опитат и да прогресират, и да придвижат нещата напред.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
И това ме ентусиазира,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
защото съм бил пред камера през почти целият си живот.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
И тогава си помислих: Може би мога да направя нещо!
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Може да стана продуцент на филми.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Може би мога да използвам формата на филмите така, че
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
да генерирам промяна.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Може би има дори малка промяна, в която мога да участвам.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Започнах да мисля за мир,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
и очевидно, както ви казах вече,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
бях много разтърсен от тези картини,
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
опитвайки се да ги осмисля.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Можех ли да отида и да говоря с по-възрастни и мъдри хора,
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
които да споделят как те са осмислили
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
всички тези неща, които се случват?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Защото очевидно това е невероятно страховито.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Но осъзнах, че
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
да се замеся в това като актьор,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
че серии от кратки разговори сами по себе си не са достатъчни,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
че трябваше да изкача планини,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
че трябваше да предприема едно голямо пътешествие.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
И че ако поема по този път,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
дали щях да се проваля или да успея, нямаше да има значение.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Но щях да имам нещо, заради което
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
задавам въпросите: Човечеството по начало зло ли е?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Разрушението на света неизбежно ли е? Трябва ли да имам деца?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Това отговорно ли е? И още подобни въпроси.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Мислех си за мира
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
и тогава се запитах: Откъде започва мира?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
И тогава ми дойде идеята.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Нямаше начална точка за мира.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Нямаше ден на глобално единство.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Нямаше ден за междукултурно сътрудничество.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Нямаше ден, когато човечеството да се събере,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
разединено от всички онези неща
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
и просто да сподели,
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
това, че ние сме в това заедно,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
и че ако се обединим и си сътрудничим,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
това може би ще е ключът към оцеляването на човечеството.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Това може да промени нивото на осъзнаване
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
относно фундаментални проблеми, с които се сблъсква човечеството,
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
ако го направим поне за един ден.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Очевидно нямахме никакви пари.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Аз живеех при майка ми.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
Започнахме да пишем писма на всички.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Много бързо се учим какво да правим,
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
за да разрешим това.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Как създавате ден за празнуване да бъде гласуван от всеки президент на света,
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
за да създадете първият Ден на глобалното прекратяване на огъня и отказ от насилие,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
21 септември?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
И аз исках да бъде на 21 септември,
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
защото беше любимото число на дядо.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Той е бил затворник по време на войната.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Видял е бомбата да избухва над Нагазаки.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Отровила е кръвта му. Той почина, когато бях на 11.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Той беше моят герой.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
Още една причина 21 да е датата:
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 мъже заминаха, 23 се върнаха,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
двама умират в лодката и 21 стъпват на брега.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
Затова искахме 21 септември да бъде датата.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
И така започнахме това приключение,
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
стартирахме го през 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Пишехме до държавни глави, техните посланици,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
лауреати на Нобелови награди, неправителствени организации, вероизповедания
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
различни организации -- буквално на всички.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
И много бързо започнахме да получаваме писма обратно.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
И започнахме да сътворяваме това дело.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Помня първото писмо.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Едно от първите писма беше на Далай Лама.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Ние нямахме пари, свирехме на китари,
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
за да съберем пари за марките, с които да изпратиш цялата тази кореспонденция.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
Дойде писмо от Далай Лама, в което се казваше:
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"Това е невероятно. Елате да се видим.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Искам да поговорим за първия ден на мира".
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
Нямахме пари за полета.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
И аз се обадих на сър Боб Айлинг, който беше изпълнителен директор на британските авиолинии по това време,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
и му казах: "Приятелю, имаме тази покана.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Можете ли да ми подарите този полет? Защото ние ще отидем да го видим".
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
И разбира се, отидохме и го видяхме, беше невероятно.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
И тогава се появи д-р Оскар Ариас.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
Всъщност, нека се върна малко назад,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
защото когато стартирахме през 1999,
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
идеята за Първият ден за прекратяване на огъня и отказ от насилие,
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
ние поканихме хиляди хора.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Е, не хиляди, стотици, много хора,
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
всички от пресата, защото искахме да създадем
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
първият по рода си Световен ден на мира, мирен ден.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
И поканихме всички,
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
и никой от медиите не се появи.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Имаше 114 човека -- най-вече моите приятели и семейство.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
И това беше стартът на този проект.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Но нямаше значение, защото ние документирахме всичко, и това беше важното.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
За мен важен бе процеса.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Не беше важен крайният резултат.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
И това е хубавото нещо на камерата.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Казват, че химикалката е по-силна от меча. Аз мисля, че е камерата.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
Беше красиво само да стоиш там в този момент,
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
и наистина е много вдъхновяващо.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
И така, започнахме нашето пътешествие.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Тук виждате хора като Мери Робинсън, отидох да я видя в Женева.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Подстригвах си косата, ставаше много къса и дълга,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
защото всеки път като видех Кофи Анан,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
се притеснявах, че ще си помисли, че съм хипи и я подстригвах.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
Такива неща се случваха.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Смях)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Да, сега не се притеснявам.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
И така, Мери Робинсън
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
ми каза: "Това е идея, чието време е дошло. Това трябва да се случи".
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Кофи Анан каза: "Това ще бъде в полза на моите войници".
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
Организация за африканско единство, по това време оглавявани от Салим Ахмед Салим,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
заявиха: "Трябва да включим и африканските страни".
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Д-р Оскар Ариас, лауреат на Нобелова награда,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
а сега президент на Коста Рика,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
каза: "Ще направя всичко възможно".
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Тогава отидох при Амр Муса в Лигата на арабските държави.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Срещнах Мандела по време на мирните разговори в Аруша,
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
и така нататък,
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
докато си изграждах
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
доказателство, че тази идея
05:34
would make sense.
140
334260
2000
има смисъл.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
Тогава ние изслушвахме хората. Документирахме всичко навсякъде.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
Посетих 76 държави през последните 12 години.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
И където и да отидех винаги говорех с жените и децата.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Записах 44 000 млади хора.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
Записах около 900 часа от техните мисли.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Наистина съм наясно какво чувстват младите хора,
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
когато им споделях идеята
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
като отправна точка за техните действия за по-мирен свят --
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
чрез тяхната поезия, изкуство и литература,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
чрез тяхната музика, спорт, каквото и да е.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
И изслушвахме всеки.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
И беше невероятно да работим с Обединените нации
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
и с неправителствени организации, и да постигнем това дело.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Чувствах, че представям дело
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
от името на глобалната общност,
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
да опитам и да създам този ден.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
И колкото по-силно ставаше делото и колкото по-подробно беше,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
толкова по-добри шансове имахме за създаването на този ден.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
И беше този начин на мислене, това,
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
че където всъщност бях в началото,
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
каквото и да се получеше накрая, нямаше да има значение.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Нямаше да има значение ако не беше създаден този ден на мира.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Фактът, че ако бях опитал и не се бе получило нищо,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
тогава можех да заявя,
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
че глобалното общество няма желание да се обедини --
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
докато не отидох в Сомалия, прибирайки онова младо момиче.
06:36
And this young child
167
396260
2000
И това малко дете,
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
на което му бяха отрязани 4 см от крака без дезинфектант,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
и онова младо момче, което беше дете-войник,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
което ми каза, че е убило хора, той е около 12-годишен,
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
тези неща ме накараха да осъзная,
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
че това не е просто филм, който мога да спра.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
И всъщност, в този момент се случи нещо с мен,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
което очевидно ме провокира да стигна до: "Ще документирам.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Ако това е единственият филм, който направя някога,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
тогава ще документирам докато това не стане реалност".
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Защото трябва да спрем, трябва да направим нещо,
07:05
where we unite --
178
425260
2000
което да ни обединява,
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
да се различим от политика и религия,
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
защото това, като млад човек, ме обърква.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Не знам как да навляза в този процес.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
И тогава, на 7-ми септември, бях поканен в Ню Йорк.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Правителствата на Коста Рика и Британия
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
бяха изложили пред Общото събрание на Обединените нации,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
с 54 спонсори,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
идеята за първият Ден на глобалното прекратяване на огъня и отказ от насилие,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
21 септември, като постоянна календарна дата,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
и беше приета единодушно от всеки оглавяващ държава в света.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Аплодисменти)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Да, но имаше стотици хора, които очевидно направиха това реалност.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
Благодаря на всички тях.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
Това беше невероятен момент.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Бях на върха на Общото събрание, гледайки надолу и виждайки как това се случва.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
И както споменах, когато това започна,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
ние бяхме там, а нямаше никой от медиите.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
И си помислих: "Медиите наистина ще чуят тази история".
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
И изведнъж, започнахме да утвърждаваме този ден.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Кофи Анан ме покани на сутринта на 11 септември
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
да направим пресконференция.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
И беше 8 часа сутринта, когато застанах там.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Чаках го да дойде и знаех, че вече пътува.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
И очевидно е, че той не се появи. Изявлението не беше направено изобщо.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Никой не каза на света, че има ден на глобалното прекратяване на огъня и отказ от насилие.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
И очевидно беше, че това е трагичен момент
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
за хиляди хора, загубили живота си,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
тогава и като последствие, навсякъде по света.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Никога не се случи.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
Помня как си мислех:
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Точно заради това, всъщност,
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
трябва да работим още повече.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
И трябва да обявим този ден.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Беше създаден, но никой не знае.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Но трябва да продължим този път
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
и да кажем на хората за него,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
и трябва да им докажем, че това работи".
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Напуснах Ню Йорк ужасен,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
но всъщност зареден.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
И се почувствах вдъхновен
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
от възможностите,
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
че ако това проработи, тогава може би няма да виждаме нещата по същия начин.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Помня, че извадих филма и го показах на критиците.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Показвайки филма,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
помня как бях в Израел и той беше нарязан на парченца
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
от някакви мъже, които го изгледаха.
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
Това е просто един ден на мира, не означава нищо.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Няма да проработи, няма да спрат битките в Афганистан,
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
талибаните няма да послушат и т.н.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
Това е просто символизъм.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
И това беше още по-лошо
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
отколкото онова, което стана по много начини,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
защото нищо не проработи.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Говорих в Сомалия, Бурунди, Газа, Западния бряг,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
Индия, Шри Ланка, Конго, където и да бях,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
и те всички ми казваха: "Ако можеш да създадеш възможности,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
ние можем да изпратим помощ, може да ваксинираме деца.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Децата могат да водят техните проекти.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Те могат да се обединят. Могат да се съберат. Ако хората могат да спрат, животи ще бъдат спасени".
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
Това чувах.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
И чувах това от хора, които разбираха много добре конфликтите.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
И така, върнах се в Обединените нации.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Реших да продължа да снимам и да направя още един филм.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
И се върнах в Обединените нации за още няколко години.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Започнахме да обикаляме по коридорите на системата на ООН,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
правителства и НПО,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
опитвайки се отчаяно да намерим някой,
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
който да излезе напред и да приеме идеята,
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
да се опита да я направи възможна.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
След много срещи,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
възхитен съм от този мъж, Ахмед Фавзи,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
един от моите лични герои и ментори,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
той успя да привлече УНИЦЕФ.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
И УНИЦЕФ, Господ да ги благослови, казаха: "Добре, ще опитаме".
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
И тогава се включи организацията "Международни стабилизиращи сили в Афганистан".
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
Беше историческо. Можеше ли да проработи в Афганистан
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
с тези организации
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
и гражданското общество?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
И докато записвах всичко на лента
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
си мислех: "Това е. Това е възможността идеята да проработи.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Но ако не се получи, поне вратата е отворена
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
и има някакъв шанс".
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Върнах се в Лондон
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
и се срещнах с Джъд Лоу.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
Видяхме се, защото той е актьор, аз съм актьор,
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
имахме общи познати,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
защото имахме нужда да стигнем до медиите, имахме нужда от това внимание,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
трябваше да включим и медиите.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Защото ако започнем да разпространяваме идеята, може би повече хора ще ни чуят
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
и още повече --
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
когато имаме достъп до определени места,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
може би повече хора ще се заинтересуват.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
И може би бихме били подпомогнати финансово,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
което е отчайващо трудно.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Няма да навлизам в тази тема.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
И Джъд каза: "Добре, ще направя изявление заради теб".
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Докато снимахме изявленията, той ме попита: "Къде заминаваш след това"?
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
"Отивам в Афганистан", казах. И той каза: "Наистина"?
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
И аз видях, че в него се породи интерес.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
И затова го попитах: "Искаш ли да дойдеш с мен?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Ще бъде много интересно ако дойдеш.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Ще помогне и ще привлече внимание.
11:04
And that attention
281
664260
2000
А това внимание
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
ще помогне ситуацията да стане по-видима,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
както и всички останали предимства".
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Мисля, че има няколко основни стълба на успеха.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Един от тях е да имаш велика идея.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Другите са да имаш поддръжници, финансиране,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
и да успеете да увеличите осведомеността.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
И аз никога нямаше да направя това сам, каквото и да бях постигнал.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Затова тези хора бяха абсолютно необходими.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Той каза: "Да",
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
и двамата отидохме в Афганистан.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Невероятно беше да пристигнем там,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
да говоря с много различни хора, и всички ми казваха:
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Трябва да включите всички в това.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Не може просто да очаквате да се случи. Трябва да работите за това".
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
И ние го направихме. Пътувахме,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
говорехме със старейшините, с докторите, със сестрите,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
организирахме пресконференции, срещнахме се с войниците,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
преговаряхме с Международните сили за поддържане на сигурността в Афганистан и НАТО,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
както и с британското правителство.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Ние просто имахме срещи с всички,
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
с министри на образованието,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
организирахме пресконференции,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
които разбира се, вече бяха запълнени от медии, всички бяха там.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Имаше интерес към това, което се случваше.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
И тази невероятна жена, Фатима Гайлани, беше невероятен посредник за това, което се случи,
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
тъй като тя беше говорителят на съпротивата срещу руснаците.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
И нейната афганистанска мрежа
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
беше навсякъде.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
И това беше решаващо за разпространението на съобщението.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
И тогава се върнахме вкъщи. Да кажем, че приключихме.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Трябваше да изчакаме и да видим какво ще се случи.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
И аз се прибрах.
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
Помня, че член на нашият екип ми донесе писмо
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
от талибаните.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
И в това писмо се казваше: "Ние ще отбелязваме този ден.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Ние ще отбелязваме този ден.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Виждаме го като прозорец с възможности.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
И няма да нападаме. Няма да нападаме".
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
А това означава, че хуманитарните работници
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
няма да бъдат отвличани или убивани.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
И тогава изведнъж осъзнах, че имахме шанс.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Дни след това,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1,6 милиона деца бяха ваксинирани срещу полиомиелит
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
като резултат от това, че всички спряха.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Аплодисменти)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
И както в Общото събрание на ООН,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
това тук беше прекрасен момент.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
И тогава ние завършихме филма, и го сглобихме,
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
защото трябваше да се приберем.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Преведохме го на дари и пашто. Преведохме го на местни диалекти.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Върнахме се в Афганистан,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
защото наближаваше следващата година, а ние искахме да ги подкрепим.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Но по-важното е, че искахме да се върнем,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
защото тези хора в Афганистан бяха герои.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Те бяха тези, които повярваха в мира
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
и неговите възможности, и те направиха това реалност.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
Ние искахме да се върнем и да им покажем филма,
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
и да им кажем: "Вижте, вие направихте това възможно. Много ви благодаря."
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
И им предадохме филма.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Очевидно е, че бе прожектиран, и това беше невероятно.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
И тогава тази година -- 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
изказването на Международните сили за поддържане на сигурността в Афганистан от Кабул, 17 септ.:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"Генерал Стенли Маккристъл,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
командир на международните охранителни сили в Афганистан,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
обяви днес, че няма да проведат офанзивни военни операции
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
на 21 септември".
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Те казаха, че ще спрат.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
И тогава имаше още едно изявление,
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
което дойде от отдела по сигурност и безопасност на ООН,
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
което казваше, че в Афганистан,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
благодарение на този ден,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
насилието е намаляло със 70 процента.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
70 процента спад на насилието поне в този ден.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
И това ме порази,
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
повече от всичко друго.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
Спомням си, че останах в Ню Йорк, този път заради вулкана,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
което очевидно беше доста по-безопасно.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
Стоях там и си мислех какво се случва.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
И продължавах да мисля за тези 70 процента.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70 процента спад на насилието --
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
нещо, за което всички казваха, че е невъзможно
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
и няма да се справим.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
Това ми подсказа, че ако достигаме 70 процента в Афганистан,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
тогава можем да ги постигнем навсякъде.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Трябва да се борим за световен мир.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Трябва да използваме този ден на спиране на огъня и отказ от насилие,
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
и да се борим за световен мир,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
и да се борим за най-голямото прекратяване на военни действия,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
както вътрешни, така и международни.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
Точно това трябва да направим.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
И на 21 септември тази година,
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
ще стартираме кампанията на стадион "О2 Арена",
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
за да работим по този процес,
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
да опитаме да създадем най-голямото прекратяване на военни действия.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
И ще използваме много неща --
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
ще използваме танците, социалните мрежи,
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
посещавайки Фейсбук или уебсайта, подпишета петицията.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
Има я на всичките шест официални езици на ООН.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
И ние ще се свържем глобално с правителства, междуправителствени организации,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
неправителствени, обучаващи, спортни организации.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
Виждате обучението там.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
В момента имаме ресурси в 174 страни,
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
опитваме се да приобщим младите хора да бъдат движещата сила
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
зад визията за световен мир.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
Очевидно е, че спасяването на животи е възможно, тази концепция помага.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Свързах се с Олимпийската организация,
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
отидох и се видях със Себ Ко. Казах: "Лондон 2012 трябва да е за мира.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
В крайна сметка, за това става дума".
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Защо да не се обединим всички? Защо да не донесем мир?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Защо не подкрепите процеса за най-големия световен мир?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Ние ще направим нов филм за този процес.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Ще използваме спорта и футбола.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
В деня на мира се играят хиляди футболни мачове,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
от бедните квартали на Бразилия докъдето и да е.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Така че използвахме всички тези начини,
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
за да вдъхновим индивидуални действия.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
И в крайна сметка, трябва да опитаме.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Трябва да работим заедно.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
И когато съм изправен тук пред всички вас,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
и пред всички хора, които ще гледат,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
аз съм ентусиазиран, от името на всички, които срещнах,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
че има възможност нашият свят да се обедини,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
че можем да се обединим в едно,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
че можем да вдигнем нивото на осъзнаване относно фундаментални въпроси,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
повдигнати като теми от отделни хора.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Бях с Брахими, посланик Брахими.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Мисля, че той е един от най-невероятните хора
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
в международната политика -- в Афганистан, в Ирак.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
Той е невероятен мъж.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Срещнах се с него преди няколко седмици.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
И го попитах: "Г-н Брахими, лудост ли е да се борим за световен мир?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Възможно ли е? Възможно ли е да успеем?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Той отговори: "Напълно възможно е".
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Попитах: "Какво бихте направили Вие?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Бихте ли отишли в правителствата да лобирате и да използвате системата?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
То каза:"Не, бих разговарял с отделни хора".
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Всичко идва от индивидуалността.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Всичко идва от вас и мен.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Всичко идва от партньорството.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Идва от поддръжниците, всичко това е ваша работа.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Защото заедно, работейки заедно,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
наистина мисля, че можем да променим нещата.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Има един невероятен човек тук в залата, но не виждам къде е,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
който ми каза преди няколко дни, тъй като направих малка репетиция,
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
и той ми каза: "Мисля си за този ден
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
и си го представям като квадрат,
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
с 365 квадрата в него,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
и един от тях е бял".
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
И ме накара да си представя чаша с вода, която е чиста.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Ако сложите една капка,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
една капка от нещо, в тази вода,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
ще я промени завинаги.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Работейки заедно, ние можем да доведем мира някой ден.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Благодаря TED. Благодаря.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Аплодисменти)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Благодаря
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Аплодисменти)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Много благодаря.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Аплодисменти)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Много, много благодаря. Благодаря.

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7