Jeremy Gilley: One day of peace

149,244 views ・ 2011-08-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sławomir Apel Korekta: Karolina Laniewska
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Zasadniczo martwiło mnie to, co się dzieje na świecie.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Nie mogłem zrozumieć
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
głodu, zniszczenia,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
zabijania niewinnych ludzi.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Szukanie w tym sensu
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
to rzecz niezwykle trudna.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Kiedy miałem 12 lat, zostałem aktorem.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Byłem najgorszy w klasie. Nie miałem żadnych umiejętności.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Powiedziano mi, że mam dysleksję.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Właściwie, to miałem umiejętności.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Jedyną rzecz jaką dostałem to 3 z garncarstwa,
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
które oczywiście było przydatne.
00:44
And so concern
12
44260
2000
I właśnie obawa
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
była początkiem wszystkiego.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
I później, będąc aktorem, wykonywałem różne rzeczy.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
Poczułem, że meritum pracy, w którą się angażowałem
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
de facto nie przynosiło zadowolenia. Czułem, że musi być coś więcej.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
I wtedy przeczytałem książkę Franka Barnaby'ego,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
wspaniałego fizyka jądrowego,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
który stwierdził, że media ponoszą odpowiedzialność,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
że wszystkie grupy społeczne ponoszą odpowiedzialność za to,
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
aby próbować, poddawać działaniu i ulepszać różne sprawy.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
I to mnie zafascynowało,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
bo przez całe życie wygłupiałem się z kamerą.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
I pomyślałem, że może i ja mógłbym coś zrobić.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Mógłbym stać się filmowcem.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Mógłbym konstruktywnie wykorzystać gatunek filmowy,
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
by w jakiś sposób dokonać realnej zmiany.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Może jest mała część, w którą mogę się zaangażować.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Zacząłem więc myśleć o pokoju,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
i rzeczywiście byłem, jak wam mówiłem,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
bardzo poruszony tymi obrazami.
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
Próbowałem to zrozumieć.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Czy mogę rozmawiać ze starszymi i mądrzejszymi ludźmi,
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
którzy powiedzieliby mi, jak oni rozumieją
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
to, co się dzieje?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Bo to oczywiście jest ogromnie przerażające.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Ale zrozumiałem,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
wygłupiając się z aktorską konwencją,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
że kilka chwytliwych dźwięków to nie wszystko,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
że potrzeba góry, na którą się wespnę,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
podróży, którą odbędę.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
I jeśli ją odbędę,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
nieważne czy z powodzeniem czy nie, to będzie to zupełnie nieistotne.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Celem było znalezienie czegoś, co
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
skupi uwagę na pytaniu: czy ludzkość jest zasadniczo zła?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Czy zniszczenie świata jest nieuniknione? Czy powinienem mieć dzieci?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Czy ich posiadanie jest odpowiedzialne? Itd.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Tak więc rozmyślałem o pokoju,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
i zastanawiałem się, gdzie jest punkt wyjściowy dla pokoju.
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
I wtedy na to wpadłem.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Nie ma takiego punktu.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Nie było dnia globalnej jedności.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Nie było dnia partnerstwa wielokulturowego.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Nie istniał dzień, w którym ludzkość zjednoczyłaby się,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
różna w wielu innych dziedzinach -
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
i zwyczajnie dzieliła się tym wspólnie -
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
że siedzimy w tym razem,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
i gdybyśmy byli zjednoczeni i współpracowali między kulturami,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
to wtedy istniałby klucz do przetrwania ludzkości.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Może to zwiększyłoby świadomość
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
zasadniczych kwestii, przed jakimi stoi ludzkość -
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
gdybyśmy tak zrobili przez jeden dzień.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Oczywiście nie mieliśmy pieniędzy.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Mieszkałem u mamy.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
Zaczęliśmy pisać do wszystkich listy.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Szybko dochodzi się do tego, co trzeba zrobić,
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
aby to ogarnąć.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Jak sprawić, aby popartym przez głowę każdego państwa na świecie,
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
pierwszym dniem globalnego zawieszenia broni i wyrzeczenia się przemocy,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
był 21 września?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
Chciałem, by to był 21 września,
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
bo to ulubiona liczba mojego dziadka.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Był więźniem wojennym.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Widział, jak wybuchła bomba w Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Zatruła mu krew. Zmarł gdy miałem 11 lat.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Był moim bohaterem.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
Dlaczego liczba 21?
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 mężczyzn wyjechało, a 23 powróciło.
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
Dwóch zmarło na łodzi, a 21 dotarło do brzegu.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
Dlatego też wybraliśmy dzień 21 września.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Więc rozpoczęliśmy tę podróż
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
w 1999 roku.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Napisaliśmy do głów państw, ambasadorów, laureatów
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
pokojowej nagrody Nobla, przeróżnych organizacji
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
pozarządowych i religijnych - dosłownie do wszystkich.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
I bardzo szybko zaczęły napływać odpowiedzi.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
I cała inicjatywa ruszyła.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Pamiętam pierwszy list.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Pochodził od Dalajlamy.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Oczywiście nie mieliśmy pieniędzy. Grając na gitarze
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
zdobywaliśmy pieniądze na znaczki, dzięki którym rozsyłaliśmy całą pocztę.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
List od Dalajlamy brzmiał:
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"To wspaniałe. Przyjeździe mnie odwiedzić.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Chciałbym porozmawiać o pierwszym dniu pokoju."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
Nie mieliśmy pieniędzy na przelot, więc dzwonię
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
do ówczesnego prezesa British Airways, Boba Aylinga,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
i mówię: "Kolego, mamy takie zaproszenie.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Załatwisz przelot? Bo chcemy się z nim zobaczyć."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
I rzecz jasna, odwiedziliśmy go. To było wspaniałe.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
A później pojawił się Dr Oscar Arias.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
I ... pozwólcie, że powrócę do tego slajdu, bo
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
gdy w 1999 startowaliśmy z inicjatywą pierwszego
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
dnia globalnego zawieszenia broni i wyrzeczenia się przemocy,
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
zaprosiliśmy tysiące ludzi.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
No, może nie tysiące - setki, mnóstwo ludzi -
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
całą prasę, bo zamierzaliśmy stworzyć pierwszy
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
w historii Międzynarodowy Dzień Pokoju.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
Zaprosiliśmy wszystkich,
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
a prasa nie zjawiła się.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Było tam 114 osób - głównie moja rodzina i przyjaciele.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
I był to swego rodzaju początek całej inicjatywy.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Ale nie miało to znaczenia, bo dokumentowaliśmy to, i o to chodziło.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Chodziło mi właśnie o ten proces.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Nie chodziło tylko o końcowy wynik.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
I w tym tkwi piękno kamery filmowej.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Powiadają, że słowa ranią bardziej niż czyny. A ja myślę, że to kamera.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
Zatrzymująca chwilę, ukazując inicjatywę jako niezwykłą
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
i prawdziwie umacniającą.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Tak czy inaczej, rozpoczęliśmy podróż.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Widzicie tu Mary Robinson, którą odwiedziłem w Genewie.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Ścinam włosy, są raz krótsze, raz dłuższe,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
ponieważ, spotykając Kofiego Annana, za każdym razem
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
martwiłem się, że pomyśli, że jestem jakimś hipisem.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
Więc je ściąłem, jak widać.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Śmiech)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Tak, teraz już się tym nie martwię.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Tak więc Mary Robinson
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
powiedziała mi: "Nadszedł czas na taką inicjatywę. To trzeba zrobić."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Annan powiedział: "To będzie korzystne dla moich oddziałów naziemnych."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
Organizacja Jedności Afrykańskiej, prowadzona przez S. Ahmeda Salima,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
orzekła: "Musimy włączyć kraje Afryki."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Dr Oscar Arias, laureat pokojowej nagrody Nobla,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
prezydent Kostaryki, powiedział:
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
"Zrobię wszystko, co w mojej mocy."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Więc pojechałem do Amra Moussy z Ligii Państw Arabskich.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Spotkałem Mandelę podczas rozmów
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
pokojowych w Aruszy. I tak dalej -
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
ta inicjatywa powstawała,
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
by udowodnić, że ów pomysł
05:34
would make sense.
140
334260
2000
ma sens.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
I wtedy słuchaliśmy opowieści ludzi. Wszystko dokumentowaliśmy.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
Odwiedziłem 76 krajów w ciągu 12 lat.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
Gdziekolwiek byłem, zawsze rozmawiałem z kobietami i dziećmi.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Sfilmowaliśmy 44 tys. młodych ludzi,
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
ponad 900 godzin ich przemyśleń.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Naprawdę rozumiem jak czują się młodzi,
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
kiedy rozmawia się z nimi o pomyśle
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
rozpoczęcia działań na rzecz pokoju na świecie poprzez
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
ich poezję, sztukę, literaturę,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
muzykę, sport, czy cokolwiek by to nie było.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
I słuchaliśmy każdego.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Praca z ONZ, organizacjami pozarządowymi,
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
wdrażanie tej inicjatywy, to wszystko było niesamowite.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Czułem, że przedstawiam inicjatywę
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
w imieniu globalnej społeczności,
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
by spróbować stworzyć taki dzień.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
I im stawała się silniejsza i bardziej szczegółowa,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
tym mieliśmy lepsze szanse na jej wdrożenie.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
I to było to coś, gdzie na
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
początku się znajdowałem, myślenie
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
typu: nie ważne, co się stało, to nie miało znaczenia.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Nie ważne gdybyśmy nie stworzyli dnia pokoju.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Chodzi o to, że gdybym próbował i nie wyszłoby,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
wtedy mógłbym powiedzieć
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
o niechęci globalnej społeczności do zjednoczenia -
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
do czasu, kiedy w Somalii nie podniosłem tej dziewczynki.
06:36
And this young child
167
396260
2000
I to młodziutkie dziecko,
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
które straciło kawałek nogi i nie miało czym jej odkazić,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
i ten młody chłopiec, dziecko-żołnierz,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
który powiedział mi, że zabijał ludzi - miał z 12 lat -
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
te rzeczy uświadomiły mi,
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
że to nie jest film, który mogę po prostu zatrzymać.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
I właśnie wtedy, w tej chwili, stało się coś, co najwyraźniej
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
kazało mi działać, "Będę kręcił dokument.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Nawet jeśli będzie to jedyny film, jaki zrobię,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
nakręcę go zanim to stanie się rzeczywistością."
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Bo trzeba to powstrzymać, trzeba coś zrobić,
07:05
where we unite --
178
425260
2000
by się zjednoczyć -
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
poza całą polityką i religią, które,
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
jako młodego człowieka, otumaniają mnie.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Nie wiem jak włączyć się w ten proces.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
I wtedy 7 września zaproszono mnie do Nowego Jorku.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Na zgromadzeniu ogólnym ONZ, Rządy Kostaryki
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
i Wielkiej Brytanii, wraz z 54 współwnioskodawcami,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
wysunęły wniosek dotyczący ustanowienia wiekopomnego
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
dnia globalnego zawieszenia broni i wyrzeczenia się przemocy
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
jako stałej daty w kalendarzu - 21 września,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
i został on jednogłośnie przyjęty przez głowy wszystkich państw świata.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Brawa)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
No tak, ale oczywiście setki osób przyczyniło się do urzeczywistnienia tegoż.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
I dziękuję im wszystkim.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
To była niezwykła chwila.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Spoglądałem na to z góry sali zgromadzenia, i widziałem jak się dokonuje dzieło.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
I jak wspominałem, gdy zaczęliśmy,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
w teatrze Globe nie zjawiła się prasa.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
I myślałem sobie: "Cóż, prasa i tak o tym usłyszy."
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
I nagle, zaczęliśmy ustanawiać ten dzień.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Annan zaprosił mnie rankiem 11 września,
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
by odbyć konferencję prasową.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Była ósma rano, kiedy tam stałem.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Czekałem, aż zejdzie. Wiedziałem, że jest w drodze.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Oczywiście nie przybył. Oświadczenie nigdy nie zostało wygłoszone.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Świat nie dowiedział się o dniu globalnego zawieszenia broni i wyrzeczenia się przemocy.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
To oczywiście była tragiczna chwila
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
dla tysięcy ludzi, którzy stracili tam swoje życie,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
i w konsekwencji na całym świecie.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Nigdy się tak nie stało.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
I pamiętam, że myślałem,
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"To właśnie dlatego musimy
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
pracować jeszcze ciężej.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
Musimy sprawić, by ten dzień się udał.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Został stworzony, nikt o nim nie wie.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Ale musimy kontynuować tą podróż,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
i musimy powiedzieć ludziom,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
musimy udowodnić, że to się uda."
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
I opuściłem Nowy Jork, wystraszony,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
choć istotnie silniejszy.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
I czułem inspirację
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
możliwościami, że
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
gdyby się udało, może wtedy nie oglądalibyśmy takich rzeczy.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Pamiętam, że pokazywałem ten film cynikom.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Pokazywałem film i pamiętam,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
że po obejrzeniu go przez jakichś gości byłem
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
bezwzględnie masakrowany:
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
że to tylko dzień pokoju, że to nie ma znaczenia,
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
że nie uda się, że nie powstrzymam walk w Afganistanie,
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
że Talibowie nie posłuchają, itd.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
To tylko symbolika.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
A to było nawet gorsze
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
niż to, co się stało na wiele sposobów,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
ponieważ nie mogło się nie udać.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Rozmawiałem w Somalii, Burundi, Gazie, Zachodnim Brzegu,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
Indiach, Sri Lance, Kongo, gdziekolwiek,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
i mówili mi: "Jeśli potrafisz stworzyć szansę,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
my dostarczymy pomoc, zaszczepimy dzieci.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Dzieci mogą kierować swoimi projektami.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Mogą się łączyć, być razem. Jeśli ludzie zechcą przestać, wiele istnień będzie uratowanych."
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
Oto co usłyszałem.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
Słyszałem to od ludzi, którzy naprawdę rozumieli podłoże konfliktu.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Więc wróciłem do ONZ.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Zdecydowałem, że będę nadal filmował, i zrobię kolejny film.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Tak wróciłem do ONZ na kolejnych kilka lat.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Poruszaliśmy się w kuluarach ONZ,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
rządów, organizacji pozarządowych,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
desperacko próbując znaleźć kogoś,
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
kto wyjdzie naprzeciw i da szansę,
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
sprawi, że to wszystko jest możliwe.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
Oczywiście po dużej liczbie spotkań
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
jestem zachwycony Ahmadem Fawzim,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
jednym z moich bohaterów i mentorów,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
który sprawił, że UNICEF się włączył.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
I UNICEF, niech ich Bóg błogosławi, oznajmił: "Dobrze, spróbujemy."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
Później włączyła się Misja Wsparcia ONZ w Afganistanie.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
To było historyczne. Czy uda się w Afganistanie
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
z Misją Wsparcia i Światową Organizacją
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
Zdrowia, ludnością cywilną, itd.?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
I miałem to wszystko na filmie, nagrywałem to myśląc:
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
"Oto chodzi. Ta okazja może przynieść efekty.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
A nawet jeśli nie, przynajmniej otwarto drzwi
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
i istnieje szansa."
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Wróciłem więc do Londynu,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
i poszedłem zobaczyć tego gościa, Jude'a Lawa.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
On był aktorem, tak jak ja.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
Była między nami więź,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
bo musieliśmy dotrzeć do prasy, potrzebowaliśmy zainteresowania,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
media musiały być w to zaangażowane.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Bo, jeśli zaczniemy to bardziej nagłaśniać, więcej ludzi posłucha
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
i będzie ich więcej ... -
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
gdy dotrzemy do określonych obszarów,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
możliwe, że zainteresuje się więcej osób.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
I może pomogą nam finansowo, choć trochę,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
bo ta kwestia była potwornie trudna.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Pominę ją.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Jude powiedział: "OK, wygłoszę kilka oświadczeń."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Gdy je filmowałem, spytał: "Dokąd teraz jedziesz?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Ja na to: "Do Afganistanu." A on: "Serio?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
I zauważyłem, że trochę go to zainteresowało.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
I zapytałem: "Chcesz mi towarzyszyć?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Byłoby ciekawie, gdybyś pojechał.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Pomogłoby i przyciągnęłoby uwagę.
11:04
And that attention
281
664260
2000
I taka uwaga miałaby
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
wpływ na tą sytuację,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
jak i inne jej aspekty."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Uważam, że sukces ma wiele podwalin.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Świetny pomysł to jedno.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Sprzymierzeńcy, posiadanie środków pieniężnych, i umożliwienie
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
wzrostu świadomości to drugie.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
Przecież dzięki mnie ta świadomość nie wzrośnie, nieważne co bym osiągnął.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Tak więc, tacy goście byli absolutnie kluczowi.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Jude zgodził się
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
i znaleźliśmy się w Afganistanie.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
To było naprawdę wspaniałe, gdy po wylądowaniu
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
rozmawiałem z różnymi ludźmi i oni mówili:
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Musisz wszystkich tutaj zaangażować.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Nie spodziewaj się, że to zadziała. Trzeba wyjść do nich i działać."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
I tak zrobiliśmy, podróżowaliśmy po kraju,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
rozmawialiśmy ze starszyzną, z lekarzami i pielęgniarkami,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
organizowaliśmy konferencje prasowe, wyszliśmy do żołnierzy,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
zasiedliśmy z Międzynarodowymi Siłami Wsparcia Bezpieczeństwa,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
z NATO, i brytyjskim rządem.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Rozmawialiśmy praktycznie ze wszystkimi -
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
z ministrami edukacji, w szkołach i poza nimi,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
odbywając te konferencje prasowe,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
które teraz naturalnie wypełnione były dziennikarzami. Byli wszyscy.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Istniało zainteresowanie tym, co się działo.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Niezwykła kobieta, Fatima Magalani, była niezmiernie pomocna w tym, co nadeszło,
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
jako rzecznik do spraw oporu przeciwko Rosjanom.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
I jej afgańska sieć
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
kontaktów docierała wszędzie.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Była naprawdę osobą kluczową w dostarczaniu wiadomości.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
Wtedy wróciliśmy do domu. Wykonaliśmy zadanie.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Musieliśmy czekać i zobaczyć, co się wydarzy.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Wróciłem i ja,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
i pamiętam członka zespołu, który przyniósł nam list
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
od Talibów.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
Zasadniczo w liście napisano:
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
"Przyjrzymy się temu dniu.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Potraktujemy go jako szansę.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
Ale nie włączymy się."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
A to oznaczało, że pracownicy akcji humanitarnych
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
nie będą porywani lub zabijani.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
I nagle, oczywiście już wtedy wiedziałem, że istnieje szansa.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Kilka dni później
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
zaszczepiono przeciwko polio 1,6 mln dzieci,
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
co było efektem przerwanych walk.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Brawa)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
I tak, jak w zgromadzeniu ogólnym,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
była to niewątpliwie najcudowniejsza chwila.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
I wtedy ukończyliśmy film, złożyliśmy go w całość,
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
bo musieliśmy wracać.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Przygotowaliśmy go w dari, paszto i innych miejscowych dialektach.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Wróciliśmy do Afganistanu,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
bo nadchodził kolejny rok, i chcieliśmy udzielić im wsparcia.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Ale co ważniejsze, chcieliśmy tam wrócić,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
bo ci ludzie w Afganistanie to bohaterowie.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Ci ludzie uwierzyli w pokój
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
i jego możliwości, itd. Urzeczywistnili go.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
Chcieliśmy wrócić i przedstawić film, by powiedzieć:
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
"Spójrzcie, to dzięki wam to się stało możliwe. I bardzo wam dziękujemy."
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
Powtarzaliśmy pokaz filmu.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Był pokazywany, i to było wspaniałe.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
I wtedy w roku 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
oświadczenie MSWB z Kabulu, w Afganistanie 17 września:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"Generał Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
dowódca Międzynarodowych Sił Wsparcia Bezpieczeństwa w Afganistanie,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
ogłosił, że 21 września MSWB nie przeprowadzi
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
działań wojskowych."
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Mówili, że przestaną walczyć.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
I następnie pojawiło się kolejne,
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
z Departamentu Bezpieczeństwa, mówiące,
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
że w Afganistanie z powodu
14:04
because of this work,
352
844260
2000
naszych działań
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
przemoc spadła o 70 %.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
70. procentowy spadek tylko w tym dniu.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
I to kompletnie mnie zatkało,
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
bardziej niż cokolwiek.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
I pamiętam jak utknąłem w Nowym Jorku, tym razem z powodu wulkanu,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
co oczywiście było mniej dotkliwe.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
I będąc tam myślałem o tym, co się dzieje.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
Myślałem o tych 70 %.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70 % spadek przemocy -
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
o tym, że wszyscy mówili, że to zupełnie niemożliwe,
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
i że nie uda nam się.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
I to sprawiło, że pomyślałem, że jeśli możemy to zrobić w Afganistanie,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
to z pewnością uzyskamy te 70 % gdziekolwiek indziej.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Musimy działać na rzecz globalnego zawieszenia broni,
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
spożytkować dzień globalnego zawieszenia broni i wyrzeczenia się przemocy,
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
i zrobić go na skalę światową,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
dokonać największego w historii zaprzestania wrogości,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
tak lokalnego, jak i międzynarodowego, największego do tej pory!
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
To właśnie musimy zrobić.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
A 21-go września tego roku
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
wystartujemy z tą kampanią na hali Arena O2,
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
żeby wdrożyć ten proces,
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
by stworzyć największe w historii zaprzestanie wrogości.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
I wykorzystamy, co się da -
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
taniec, media społecznościowe,
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
Facebook, stronę akcji, podpisywanie petycji.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
I to wszystko w sześciu roboczych językach ONZ.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
I globalnie połączymy rządy, międzynarodowe organizacje rządowe,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
pozarządowe, edukacyjne, związkowe i sportowe.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
A tutaj widać okienko: edukacja.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Obecnie posiadamy zasoby w 174 krajach, gdzie
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
staramy się, aby młodzi ludzie byli siłą napędową,
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
stojącą za wizją globalnego zawieszenia broni.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
Oczywiście zwiększyło się ratownictwo, koncepcje są skuteczne.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Łączenie idei z Igrzyskami. Pojechałem na
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
spotkanie z Sebem Coem. Powiedziałem: "Londyn 2012: zawieszenie broni.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
W końcu o to właśnie chodzi."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Dlaczego nie zagrać zespołowo i nie powrócić do zawieszenia broni?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Dlaczego nie wesprzeć największego w historii globalnego zawieszenia broni?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Nakręcimy na ten temat nowy film.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Wykorzystamy sport i piłkę nożną.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
W Dniu Pokoju rozegranych zostanie tysiące meczów futbolowych,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
od brazylijskich faweli po jakikolwiek inny zakątek.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Wykorzystamy więc wszystkie sposoby,
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
żeby inspirować pojedyncze akcje.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
Ostatecznie - musimy spróbować.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Musimy wspólnie działać.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
I kiedy stoję tu przed wami wszystkimi,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
i tymi, którzy obejrzą te materiały, w imieniu
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
wszystkich, których poznałem, jestem podekscytowany,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
że istnieje szansa, aby świat się zjednoczył,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
że wspólnie może nam się udać, że
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
możemy podnieść świadomość wokół podstawowych kwestii,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
realizowanych przez ludzi.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Byłem z ambasadorem Brahimim.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
To jeden z najwspanialszych ludzi,
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
jeśli chodzi o politykę międzynarodową - w Afganistanie i Iraku.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
To niesamowity człowiek.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Kilka tygodni temu spytałem go:
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
"Panie Brahimi, czy to globalne zawieszenie broni to wariactwo?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Jest możliwe? Naprawdę możemy to zrobić?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Odparł: "Absolutnie tak."
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Spytałem: "Co pan by zrobił?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Zwróciłby się pan do rządów, grup nacisków i wykorzystał system?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Odparł: "Nie, ja rozmawiałbym z ludźmi."
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Chodzi o jednostki,
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
takie jak ty, czy ja.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Chodzi o partnerstwo.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Chodzi o sprzymierzeńców ideii, o wasze firmy.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Ponieważ działając wspólnie
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
możemy coś zmienić, naprawdę tak sądzę.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Na sali jest cudowny człowiek, nie wiem gdzie siedzi.
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
Parę dni temu, gdy odbywałem niewielką próbę, powiedział
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
do mnie: "Myślałem o tym całym dniu
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
i wyobraziłem go sobie jako plac
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
składający się z 365 kwadratów,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
jeden z nich pomalowany był na biało."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
To sprawiło, że ja pomyślałem o szklance czystej wody.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Jeśli wlejesz kroplę
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
do tej wody, kroplę czegokolwiek,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
woda zmieni się na zawsze.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Pracując wspólnie, pewnego dnia stworzymy pokój.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Dziękuję organizacji TED.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Brawa)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Dziękuję wam.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Brawa)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Ogromnie dziękuję.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Brawa)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Serdecznie dziękuję. Dziękuję wam.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7