Jeremy Gilley: One day of peace

149,244 views ・ 2011-08-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stelios Savva Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Ήμουν βασικά προβληματισμένος με όσα συνέβαιναν στον κόσμο.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Δεν μπορούσα να καταλάβω
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
την ασιτία, την καταστροφή,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
το σκοτωμό αθώων ανθρώπων.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Το να βγάλεις νόημα από αυτά τα πράγματα
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
είναι πάρα πολύ δύσκολο.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Όταν ήμουν 12 χρονών, έγινα ηθοποιός.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Ήμουν στους τελευταίους της τάξης, δεν είχα καθόλου προσόντα.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Μου είπαν πως ήμουν δυσλεξικός.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Στην ουσία, είχα προσόντα.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
πήρα ένα Δ στην αγγειοπλαστική, κι ήταν το μόνο πράγμα που πήρα -
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
που ήταν χρήσιμο, προφανώς.
00:44
And so concern
12
44260
2000
Είναι η ανησυχία
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
η πηγή όλων αυτών.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
Ως ηθοποιός, έκανα αυτά τα διαφορετικά πράγματα
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
και ένιωσα πως το περιεχόμενο της δουλειάς που ασχολήθηκα
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
δεν ήταν αρκετό, ότι σίγουρα έπρεπε να υπήρχε κάτι περισσότερο.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
Τότε ήταν που διάβασα ένα βιβλίο του Φρανκ Μπάρναμπι,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
αυτού του θαυμάσιου πυρηνικού φυσικού,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
που είπε πως τα μέσα ενημέρωσης είχαν ευθύνη,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
πως όλοι οι τομείς της κοινωνίας είχαν ευθύνη
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
να προσπαθήσουν να εξελίξουν και να προχωρήσουν τα πράγματα μπροστά.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
Αυτό με γοήτευσε
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
επειδή ασχολιόμουν με μια κάμερα την περισσότερη ζωή μου.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
Έπειτα σκέφτηκα πως ίσως μπορώ να κάνω κάτι.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Ίσως θα μπορούσα να γίνω σκηνοθέτης.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Ίσως μπορώ να χρησιμοποιήσω το φιλμ εποικοδομητικά
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
ώστε με κάποιο τρόπο να κάνει τη διαφορά.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
'Ίσως υπάρχει μια μικρή αλλαγή που να μπορώ να αναμειχθώ.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Έτσι άρχισα να σκέφτομαι για την ειρήνη.
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
κι ήμουν προφανώς, όπως σας είπα,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
συγκλονισμένος από αυτές τις εικόνες,
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
προσπαθώντας να βγάλω κάποιο νόημα.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Θα μπορούσα να πάω και να μιλήσω σε μεγαλύτερους και σοφότερους ανθρώπους
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
που θα μπορούσαν να μου πουν πώς έβγαζαν κάποιο νόημα
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
από όσα συνέβαιναν;
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Επειδή είναι προφανώς απίστευτα τρομακτικό.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Συνειδητοποίησα όμως,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
έχοντας ασχοληθεί με τη δομή ως ηθοποιός,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
πως μία σειρά από ηχητικά αρχεία δεν θα ήταν αρκετά από μόνα τους,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
πως χρειαζόταν να σκαρφαλώσω σ' ένα βουνό,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
πως χρειαζόταν να κάνω ένα ταξίδι.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
Κι αν έκανα αυτό το ταξίδι,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
ανεξάρτητα από το αν θα πετύχαινε ή θα αποτύχαινε, αυτό θα ήταν εντελώς άσχετο.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Το θέμα ήταν ότι θα είχα κάτι
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
για να συνδέσω ερωτήματα όπως –είναι η ανθρωπότητα ουσιαστικά κακή;
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Είναι η καταστροφή του κόσμου αναπόφευκτη; Θα έπρεπε να κάνω παιδιά;
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Είναι αυτό μια υπεύθυνη πράξη; Κτλ, κτλ.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Έτσι σκεφτόμουν για την ειρήνη
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
κι έπειτα αναλογίστηκα, ποια είναι η αφετηρία για την ειρήνη;
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
Και τότε ήταν που είχα την ιδέα.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Δεν υπήρχε αφετηρία για την ειρήνη.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Δεν υπήρχε μέρα παγκόσμιας ενότητας.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Δεν υπήρχε μέρα διαπολιτισμικής συνεργασίας.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Δεν υπήρχε μέρα που η ανθρωπότητα να συγκεντρώθηκε,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
χωρισμένη μέσα σ' όλα αυτά τα πράγματα
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
κι απλά να τα μοιράστηκε -
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
να είμαστε μαζί σ' αυτό,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
κι αν είμαστε ενωμένοι και συνεργαστούμε διαπολιτισμικά,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
τότε αυτό μπορεί να είναι το κλειδί για την επιβίωση της ανθρωπότητας.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Αυτό θα μπορούσε να μετατοπίσει το επίπεδο της επίγνωσης
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
γύρω από τα θεμελιώδη ζητήματα που αντιμετωπίζει η ανθρωπότητα -
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
αν το κάναμε έστω για μια μέρα.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Προφανώς, δεν είχαμε καθόλου λεφτά.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Έμενα στο σπίτι της μαμάς μου.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
Αρχίσαμε να γράφουμε γράμματα σε όλους.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Πολύ γρήγορα αντιλαμβάνεσαι τι είναι αυτό που πρέπει να κάνεις
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
για να το κατανοήσεις.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Πώς δημιουργείς μια μέρα που θα ψηφιστεί από κάθε αρχηγό κράτους στο κόσμο,
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
πώς κάνεις την πρώτη Μέρα Κατάπαυσης Πυρός και Ειρηνισμού,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
την 21η Σεπτεμβρίου;
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
Ήθελα να είναι η 21η Σεπτεμβρίου
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
γιατί ήταν ο αγαπημένος αριθμός του παππού μου.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Ήταν αιχμάλωτος πολέμου.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Είδε την βόμβα στο Ναγκασάκι να εκρηγνύεται.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Δηλητηρίασε το αίμα του. Πέθανε όταν ήμουν 11 ετών.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Ήταν ο ήρωας μου.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
Και ο λόγος που το 21 ήταν ο αριθμός:
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 άντρες έφυγαν, 23 ήρθαν πίσω,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
2 πέθαναν στο σκάφος και 21 έπεσαν στο χώμα.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
Γι' αυτό θέλαμε η ημερομηνία να είναι η 21η του Σεπτέμβρη.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Έτσι ξεκινήσαμε αυτό το ταξίδι,
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
και το προωθήσαμε το 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Γράψαμε σε αρχηγούς κρατών, στους πρεσβευτές τους,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
σε κατόχους του Νόμπελ ειρήνης, ιδιωτικούς οργανισμούς, θρησκείες,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
σε διάφορους οργανισμούς -- κυριολεκτικά γράψαμε στους πάντες.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
και πολύ γρήγορα άρχισαν να έρχονται απαντήσεις.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
Κι αρχίσαμε να χτίζουμε αυτή την υπόθεση.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Θυμάμαι το πρώτο γράμμα.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Ένα από τα πρώτα γράμματα ήταν από τον Δαλάι Λάμα.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Φυσικά δεν είχαμε τα λεφτά, παίζαμε κιθάρα
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
και μαζεύαμε τα λεφτά για τα γραμματόσημα της αλληλογραφίας που στέλναμε.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
Ένα γράμμα ήρθε από τον Δαλάι Λάμα κι έλεγε,
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
«Αυτό είναι ένα απίστευτο πράγμα. Ελάτε να με δείτε.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Θα ήθελα να μιλήσουμε για την πρώτη μέρα ειρήνης.»
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
Κι εμείς δεν είχαμε τα λεφτά για την πτήση.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Τηλεφώνησα στον σερ Μπομπ Άιλινγκ, που ήταν διευθυντής των βρετανικών αερογραμμών τότε,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
και του είπα: «Φίλε, πήραμε αυτή τη πρόσκληση.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Θα μπορούσες να με βάλεις σε μια πτήση; Επειδή θα πάμε να τον δούμε.»
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
Και φυσικά, πήγαμε και τον είδαμε και ήταν καταπληκτικά.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
Και μετά ο Δρ. Όσκαρ Άριας ανέλαβε δράση.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
Για την ακρίβεια, αφήστε με να πάω πίσω σε αυτή τη διαφάνεια,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
επειδή όταν το ξεκινήσαμε το 1999 --
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
αυτή την ιδέα να δημιουργήσουμε τη πρώτη μέρα ανακωχής και μη-βίας --
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
καλέσαμε χιλιάδες ανθρώπους.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Καλά όχι χιλιάδες -- εκατοντάδες ανθρώπους, πολλούς ανθρώπους --
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
όλο το τύπο, επειδή θα προσπαθούσαμε να δημιουργήσουμε
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
την πρώτη Παγκόσμια Μέρα Ειρήνης, μια ειρηνική ημέρα.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
Τους καλέσαμε όλους,
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
και κανείς από τον τύπο δεν εμφανίστηκε.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Ήρθαν 114 άνθρωποι εκεί -- ήταν κυρίως φίλοι και συγγενείς μου.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
Κι αυτή ήταν κατά κάποιο τρόπο, η έναρξη αυτής της προσπάθειας.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Αλλά δεν είχε σημασία επειδή το καταγράφαμε, και αυτό ήταν το ζητούμενο.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Για μένα, ήταν κυρίως η διαδικασία.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Δεν ήταν για το τελικό αποτέλεσμα.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
Κι αυτό είναι το ωραίο με την κάμερα.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Λένε πως η πένα είναι ισχυρότερη από το σπαθί. Εγώ νομίζω πως είναι η κάμερα.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
Κι απλά μένοντας στη στιγμή όπου ήταν ένα πανέμορφο πράγμα
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
και πραγματικά ενδυναμωτικό.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Τέλος πάντων, ξεκινήσαμε το ταξίδι.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Κι εδώ βλέπετε ανθρώπους όπως την Μαίρη Ρόμπινσον, που πήγα να δω στη Γενεύη.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Κόβω τα μαλλιά μου, μια κοντά, μια μακριά,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
επειδή κάθε φορά που έβλεπα τον Κόφι Ανάν,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
ανησυχούσα τόσο πολύ ότι θα νομίζει πως ήμουν χίπις, που τα έκοβα.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
Αυτό συνέβαινε.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Γέλια)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Ναι, δεν ανησυχώ πια γι' αυτό.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Έτσι, η Μαίρη Ρόμπινσον,
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
μου είπε: «Είναι μια ιδέα της οποίας έχει έρθει η ώρα της. Αυτό πρέπει να γίνει.»
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Ο Κόφι Ανάν είπε: «Αυτό θα είναι ευεργετικό για τα στρατεύματά μου στο έδαφος.»
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
Ο Οργανισμός Αφρικάνικης Ενότητας, με επικεφαλής εκείνη τη περίοδο, τον Σαλίμ Αχμέτ Σαλίμ,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
είπε, «Πρέπει να κάνω τις αφρικανικές χώρες ν' αναμιχθούν.»
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Ο Δρ. Όσκαρ Άριας, βραβευμένος με Νόμπελ ειρήνης,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
τώρα πρόεδρος της Κόστα Ρίκα,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
είπε, «Θα κάνω ό,τι περνάει από το χέρι μου.»
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Έτσι πήγα και είδα τον Άμρ Μούσσα στον Σύνδεσμο Αραβικών Κρατών.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Συνάντησα τον Μαντέλα στις ειρηνευτικές συνομιλίες στην Αρούσα.
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
Κι ούτω καθεξής, κι ούτω καθεξής, κι ούτω καθεξής --
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
καθώς έχτιζα την υπόθεση
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
για ν' αποδείξω εάν αυτή η ιδέα
05:34
would make sense.
140
334260
2000
θα έβγαζε νόημα.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
Κι έπειτα ακούγαμε τους ανθρώπους. Καταγράφαμε τα πάντα.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
Έχω επισκεφτεί 76 χώρες τα τελευταία 12 χρόνια.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
Πάντα μιλούσα με γυναίκες και παιδιά όπου πήγαινα.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Έχω καταγράψει 44 χιλιάδες νεαρούς ανθρώπους.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
Έχω ηχογραφήσει περίπου 900 ώρες από τις σκέψεις τους.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Έχω πολύ ξεκάθαρη εικόνα για το πώς νιώθουν οι νέοι άνθρωποι
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
όταν τους μιλάς γι' αυτή την ιδέα
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
της αφετηρίας για τις πράξεις τους προς έναν πιο ειρηνικό κόσμο
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
μέσω της ποίησης τους, της τέχνης τους, της λογοτεχνίας τους,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
της μουσικής τους, των αθλημάτων τους, οτιδήποτε κι αν είναι αυτό.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
Κι ακούγαμε τους πάντες.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Ήταν απίστευτο να δουλεύεις με τα Ηνωμένα Έθνη,
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
με μη-κυβερνητικούς οργανισμούς, χτίζοντας αυτή την υπόθεση.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Ένιωθα ότι παρουσίαζα μια υπόθεση
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
εκ μέρους της παγκόσμιας κοινότητας
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
για να προσπαθήσει να δημιουργήσει αυτή τη μέρα.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
Κι όσο πιο δυνατή και λεπτομερής ήταν η υπόθεση,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
τόσο μεγαλύτερη πιθανότητα είχαμε να δημιουργήσουμε αυτή τη μέρα.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
Και ήταν αυτό το πράγμα, αυτό,
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
όπου για την ακρίβεια ήμουν στην αρχή
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
και σκεφτόμουν πως ό,τι κι αν γινόταν, δεν είχε σημασία.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Δεν είχε σημασία αν δεν δημιουργούσε μια μέρα ειρήνης.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Γεγονός ήταν, πως αν προσπαθούσα και δεν πετύχαινε,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
τότε θα μπορούσα να κάνω μια δήλωση
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
για το πόσο απρόθυμη είναι η παγκόσμια κοινότητα να ενωθεί -
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
μέχρι που, ήταν στη Σομαλία, σηκώνοντας εκείνο το νεαρό κορίτσι.
06:36
And this young child
167
396260
2000
Αυτό το μικρό παιδί
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
που είχε χάσει περίπου μιάμιση ίντσα από το πόδι της χωρίς αντισηπτικό,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
κι αυτό το νεαρό αγόρι που ήταν στρατιώτης,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
και μου είπε ότι είχε σκοτώσει ανθρώπους -- ήταν περίπου 12 ετών --
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
αυτά τα πράγματα με έκαναν να συνειδητοποιήσω
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
πως αυτό δεν ήταν μια ταινία που απλά θα μπορούσα να σταματήσω.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
Και πράγματι, εκείνη τη στιγμή, κάτι μου συνέβη,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
το οποίο προφανώς με έκανε να πω, «Θα το καταγράψω.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Αν αυτή είναι η μόνη ταινία που θα κάνω ποτέ,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
θα το καταγράψω μέχρι αυτό να γίνει πραγματικότητα.»
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Επειδή πρέπει να σταματήσουμε, πρέπει να κάνουμε κάτι
07:05
where we unite --
178
425260
2000
εκεί που θα ενωθούμε -
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
πέρα από κάθε πολιτική και θρησκεία
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
που, σαν νεαρό άνθρωπο, με μπερδεύουν.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Δεν ξέρω πώς να εμπλακώ σε αυτή τη διαδικασία.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
Κι έπειτα, στις επτά του Σεπτέμβρη, προσκλήθηκα στη Νέα Υόρκη.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
H Κοσταρικανή κυβέρνηση και η Βρετανική κυβέρνηση
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
είχαν προωθήσει στη γενική συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
με 54 συν-χορηγούς,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
την ιδέα της πρώτης Μέρας Ανακωχής και Μη-βιας,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
ως μια σταθερή ημερομηνία, την 21η Σεπτεμβρίου,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
και είχε υιοθετηθεί ομόφωνα από κάθε αρχηγό κράτους στο κόσμο.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Χειροκρότημα)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Ναι, αλλά υπήρχαν εκατοντάδες άτομα προφανώς που το έκαναν αυτό πραγματικότητα.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
Και τους ευχαριστώ όλους.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
Αυτή ήταν μια απίστευτη στιγμή.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Ήμουν στη κορυφή της ιεραρχίας και το έβλεπα να συμβαίνει.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
Και όπως ανέφερα, όταν ξεκίνησε,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
ήμασταν στο συνεδριακό κέντρο, και δεν υπήρχαν δημοσιογράφοι.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
Και σκεφτόμουν τώρα: «Ο τύπος σίγουρα θ' ακούσει γι' αυτή την ιστορία.»
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
Και ξαφνικά, αρχίσαμε να καθιερώνουμε αυτή τη μέρα.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Ο Κόφι Ανάν με κάλεσε το πρωινό της 11ης Σεπτεμβρίου
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
να δώσω μια συνέντευξη τύπου.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Ήταν 8 το πρωί όταν στάθηκα εκεί.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Τον περίμενα να κατέβει κάτω και ήξερα πως ήταν στο δρόμο.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Προφανώς ποτέ δεν κατέβηκε. Η δήλωση δεν έγινε ποτέ.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Δεν ειπώθηκε στο κόσμο ότι υπήρχε μια παγκόσμια ημέρα κατάπαυσης του πυρός και ειρηνισμού.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
Και ήταν προφανώς μια τραγική στιγμή
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
για τους χιλιάδες ανθρώπους που έχασαν τις ζωές τους,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
εκεί και διαδοχικά σε όλο το κόσμο.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Δεν συνέβηκε ποτέ.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
Θυμάμαι ότι σκεφτόμουν:
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
«Αυτός είναι ακριβώς ο λόγος για τον οποίο
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
πρέπει να δουλέψουμε ακόμη πιο σκληρά.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
Και πρέπει να κάνουμε αυτή τη μέρα να δουλέψει.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Έχει δημιουργηθεί· και κανείς δεν το ξέρει.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Αλλά πρέπει να συνεχίσουμε αυτό το ταξίδι,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
και πρέπει να το πούμε στο κόσμο,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
και πρέπει να αποδείξουμε ότι μπορεί να δουλέψει.»
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Έφυγα από τη Νέα Υόρκη φρικαρισμένος,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
αλλά στη πραγματικότητα ενδυναμωμένος.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
Εμπνεύστηκα
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
από τις πιθανότητες
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
ότι αν δούλευε, ίσως δεν θα βλέπαμε πράγματα σαν και αυτό.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Θυμάμαι όταν έβγαλα την ταινία και την πήγα σε κυνικούς.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Έδειχνα τη ταινία,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
και θυμάμαι ήμουν στο Ισραήλ και έπεσε μεγάλο θάψιμο
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
από μερικούς τύπους που είδαν τη ταινία --
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
είναι απλά μια μέρα ειρήνης, δεν σημαίνει τίποτα.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Δεν θα δουλέψει, δεν θα σταματήσετε τις μάχες στο Αφγανιστάν·
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
οι Ταλιμπάν δεν θα ακούσουν, κτλ κτλ.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
Είναι απλά συμβολικό.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
Κι αυτό ήταν ακόμη χειρότερο
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
από αυτό που πραγματικά μόλις είχε συμβεί, με πολλούς τρόπους,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
επειδή δεν γινόταν να μην δουλέψει.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Είχα μιλήσει στη Σομαλία, στο Μπουρούντι, στη Γάζα, στη Δυτική Όχθη,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
στην Ινδία, στη Σρι Λάνκα, στο Κονγκό, όπου και αν ήταν,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
και όλοι μου έλεγαν, «Αν μπορέσεις να δημιουργήσεις ένα παράθυρο ευκαιρίας,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
μπορούμε να φέρουμε βοήθεια, να εμβολιάσουμε παιδιά.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Τα παιδιά μπορούν να ωθήσουν τις μελέτες τους.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Μπορούν να ενωθούν. Μπορούν να συνεργαστούν. Αν οι άνθρωποι σταματούσαν, θα σώζονταν ζωές.»
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
Αυτό άκουγα.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
Και το άκουγα αυτό ΑΠΟ ανθρώπους που καταλάβαιναν στ' αλήθεια τι σήμαιναν οι διαμάχες.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Έτσι πήγα πίσω στα Ηνωμένα Έθνη.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Αποφάσισα ότι θα συνέχιζα να βιντεοσκοπώ και θα έκανα κι άλλη ταινία.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Γύρισα πίσω στα Ηνωμένα Έθνη για άλλα δύο χρόνια.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Αρχίσαμε να κινούμαστε γύρω από τους διαδρόμους της γραφειοκρατίας των Η. Ε.,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
των κυβερνήσεων και των ιδιωτικών οργανισμών,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
προσπαθώντας απεγνωσμένα να βρούμε κάποιον
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
να βγει μπροστά και να κάνει μια προσπάθεια,
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
να δει αν μπορούμε να το κάνουμε πραγματικότητα.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
Μετά από πολλές-πολλές συναντήσεις προφανώς,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
χαίρομαι που αυτός ο άνθρωπος, ο Αχμάτ Φάουζι,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
ένας από τους ήρωές μου και μέντορας μου αλήθεια,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
κατάφερε να κάνει την UNICEF να συμμετάσχει.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
Και από τη UNICEF, ο Θεός να τους ευλογεί, είπαν: «Εντάξει θα κάνουμε μια προσπάθεια.»
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
Κι έπειτα η UNAMA αναμίχθηκε στο Αφγανιστάν.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
Ήταν ιστορικό. Θα μπορούσε να δουλέψει στο Αφγανιστάν
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
με την UNAMA και τη WHO
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
και την κοινωνία κτλ, κτλ;
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
Και τα έγραφα όλα σε φιλμ, τα κατέγραφα
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
και σκεφτόμουν: «Αυτό είναι. Αυτή είναι η πιθανότητα που έχουμε να δουλέψει.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Αλλά ακόμη και αν αποτύχει, τουλάχιστον ο δρόμος άνοιξε
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
και υπάρχει μια πιθανότητα.»
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Έτσι γύρισα στο Λονδίνο,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
και πήγα κι είδα αυτό το παλικάρι, τον Τζουντ Λόου.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
Τον συνάντησα επειδή ήταν ηθοποιός, κι ήμουν κι εγώ ηθοποιός.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
Είχα μια σύνδεση μαζί του,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
επειδή τον χρειαζόμασταν να πάει στο τύπο, χρειαζόμασταν αυτό το θέλγητρο,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
χρειαζόμασταν την ανάμιξη των μέσων.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Επειδή αν το φουσκώναμε λίγο, ίσως άκουγαν περισσότεροι άνθρωποι
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
και θα ήταν κι άλλοι -
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
όταν μπήκαμε σε συγκεκριμένες περιοχές,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
ίσως να υπήρχαν περισσότεροι ενδιαφερόμενοι.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
Και ίσως θα μας βοηθούσαν οικονομικά λίγο περισσότερο,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
κάτι που ήταν απελπιστικά δύσκολο.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Δεν θα μπω σε αυτό.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Έτσι ο Τζούντ είπε: «Εντάξει, θα κάνω μερικές δηλώσεις για σένα.»
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Καθώς κινηματογραφούσα αυτές τις δηλώσεις, μου είπε: «Πού θα πας μετά;»
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Του είπα: «Θα πάω στο Αφγανιστάν.» Μου λέει: «αλήθεια;»
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
Μπορούσα να δω στα μάτια του ένα ενδιαφέρον.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Έτσι του είπα: «Θέλεις να έρθεις μαζί μου;
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Θα ήταν πολύ ενδιαφέρον αν ερχόσουν.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Θα βοηθούσε και θα τραβούσε τη προσοχή.
11:04
And that attention
281
664260
2000
Κι αυτή η προσοχή
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
θα αναμόχλευε την κατάσταση,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
όπως επίσης κι όλες τις άλλες πλευρές της.»
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Νομίζω πως υπάρχει ένας αριθμός επιπέδων για την επιτυχία.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Πρώτο είναι πως πρέπει να έχεις μια σπουδαία ιδέα.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Το άλλο είναι ότι πρέπει να έχεις ένα σώμα υποστηρικτών, πρέπει να έχεις χρηματοδότηση,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
και πρέπει να είσαι ικανός να ευαισθητοποιήσεις.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
Στη πραγματικότητα δεν θα μπορούσα ποτέ να ευαισθητοποιήσω από μόνος μου, ανεξαρτήτως τι είχα πετύχει.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Έτσι αυτοί οι τύποι ήταν απολύτως απαραίτητοι.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Έτσι είπε το ναι,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
και βρεθήκαμε στο Αφγανιστάν.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Ήταν πραγματικά απίστευτο όταν προσγειωθήκαμε εκεί.
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
Μιλούσα σε διάφορους ανθρώπους, και μου έλεγαν,
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
«Πρέπει να τους κάνεις όλους να αναμιχθούν εδώ.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Δεν μπορείς απλά να περιμένεις να δουλέψει από μόνο του. Πρέπει να βγεις έξω και να δουλέψεις.»
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
Αυτό κάναμε και ταξιδέψαμε γύρω,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
και μιλήσαμε σε ηλικιωμένους, σε γιατρούς, μιλήσαμε σε νοσοκόμους,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
οργανώσαμε συνεντεύξεις τύπου, βγήκαμε έξω με στρατιώτες,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
Μιλήσαμε με τον ISAF, μιλήσαμε με το ΝΑΤΟ,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
μιλήσαμε με την Βρετανική κυβέρνηση.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Βασικά μιλήσαμε με τους πάντες --
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
μέσα κι έξω απ' τα σχολεία, με υπουργούς παιδείας,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
κάνοντας αυτές τις συνεντεύξεις τύπου,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
οι οποίες φυσικά τώρα, ήταν γεμάτες με δημοσιογράφους, όλοι ήταν εκεί.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Υπήρχε ενδιαφέρον γι' αυτό που συνέβαινε.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Αυτή η καταπληκτική γυναίκα, η Φατίμα Μαγκαλάνι, ήταν απολύτως καταλυτική για ό,τι γινόταν
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
καθώς ήταν η εκπρόσωπος της αντίστασης ενάντια στους Ρώσους.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
Το Αφγανικό της δίκτυο
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
εξαπλωνόταν παντού.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Ήταν πραγματικά χρήσιμη για τη μεταφορά του μηνύματος.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
Κι έπειτα γυρίσαμε σπίτι. Κάπως τα καταφέραμε.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Τώρα έπρεπε να περιμένουμε να δούμε τι θα γινόταν.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Πήγα σπίτι,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
και θυμάμαι ένας από την ομάδα, μου έφερε ένα γράμμα
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
από τους Ταλιμπάν.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
Κι αυτό το γράμμα βασικά έλεγε: «Θα παρατηρήσουμε αυτή τη μέρα.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Θα παρατηρήσουμε αυτή τη μέρα.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Το βλέπουμε σαν ένα παράθυρο ευκαιρίας.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
Και δεν θα εμπλακούμε. Δεν πρόκειται να εμπλακούμε.»
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
Και αυτό σήμαινε ότι οι εργαζόμενοι στον ανθρωπιστικό τομέα
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
δεν θα απαγάγονταν και δεν θα σκοτώνονταν.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
Κι έπειτα ξαφνικά, ήξερα φυσικά σ' αυτό το σημείο, πως υπήρχε μια πιθανότητα.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Μέρες αργότερα,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1.6 εκατομμύρια παιδιά είχαν εμβολιαστεί για πολιομυελίτιδα
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
επειδή σταμάτησαν όλοι.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Χειροκρότημα)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
Και όπως στη γενική συνέλευση,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
προφανώς ήταν η πιο υπέροχη, υπέροχη στιγμή.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
Έτσι μοντάραμε την ταινία και την τελειώσαμε
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
επειδή έπρεπε να γυρίσουμε πίσω.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Την μεταγλωττίσαμε σε Ντάρι και Πάστο. Τη μεταγλωττίσαμε στις τοπικές διαλέκτους.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Πήγαμε πίσω στο Αφγανιστάν,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
επειδή ο επόμενος χρόνος πλησίαζε και θέλαμε να τους υποστηρίξουμε.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Αλλά το πιο σημαντικό ήταν πως θέλαμε να πάμε πίσω,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
επειδή αυτοί οι άνθρωποι στο Αφγανιστάν είναι οι ήρωες.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Ήταν οι άνθρωποι που πίστευαν στην ειρήνη
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
και στις δυνατότητές της, κτλ, κτλ. -- και την έκαναν πραγματικότητα.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
Θέλαμε να γυρίσουμε και να τους δείξουμε τη ταινία
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
και να πούμε: «Κοιτάξτε, εσείς το κάνατε αυτό δυνατό. Και σας ευχαριστούμε πάρα πολύ.»
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
Και τους δώσαμε τι ταινία.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Προφανώς προβλήθηκε, και ήταν καταπληκτικό.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
Και μετά εκείνον το χρόνο, εκείνο το χρόνο το 2008, ήρθε
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
αυτή η δήλωση της ISAF από τη Καμπούλ, Αφγανιστάν, στις 17 του Σεπτέμβρη:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
«Ο στρατηγός Στάνλεϊ Μακ Κρύσταλ,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
διοικητής των διεθνών δυνάμεων ασφαλείας και βοήθειας στο Αφγανιστάν,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
ανακοίνωσε σήμερα ότι η ISAF δεν θα διεξάγει καμία επιθετική στρατιωτική επιχείρηση
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
στις 21 Σεπτεμβρίου.»
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Έλεγαν ότι θα σταματήσουν.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
Και μετά ήταν αυτή η άλλη δήλωση
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
που ήρθε από το Τμήμα Ασφαλείας
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
λέγοντας ότι, στο Αφγανιστάν,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
λόγω αυτής της δουλειάς,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
η βία είχε μειωθεί κατά 70 τοις εκατό.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
70 τοις εκατό μείωση στη βία για εκείνη τη μέρα τουλάχιστον.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
Και αυτό πραγματικά με άφησε άφωνο
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
σχεδόν περισσότερο από οτιδήποτε άλλο.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
Θυμάμαι είχα κολλήσει στη Νέα Υόρκη, αυτή τη φορά λόγω του ηφαιστείου,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
το οποίο ήταν προφανώς πολύ λιγότερο ζημιογόνο.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
Ήμουν εκεί και σκεφτόμουν τι συνέβαινε.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
Σκεφτόμουν συνεχώς εκείνο το 70 τοις εκατό.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70 τοις εκατό μείωση της βίας --
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
σε κάτι που όλοι έλεγαν πως ήταν εντελώς αδύνατο
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
και δεν μπορούσες να το κάνεις.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
Και αυτό με έκανε να συνειδητοποιήσω ότι αν μπορούμε να έχουμε 70 τοις εκατό στο Αφγανιστάν,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
τότε σίγουρα μπορούμε να έχουμε 70 τοις εκατό παντού.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Πρέπει να προσπαθήσουμε για παγκόσμια ανακωχή.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Πρέπει να εκμεταλλευτούμε αυτή τη μέρα κατάπαυσης του πυρός και μη-βίας
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
και να προσπαθήσουμε για παγκόσμια ανακωχή,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
να πάμε για τη μεγαλύτερη καταγεγραμμένη παύση των εχθροπραξιών,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
τόσο στο εσωτερικό όσο και διεθνώς.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
Αυτό ακριβώς πρέπει να κάνουμε.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
Και στις 21 του Σεπτέμβρη φέτος,
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
θα ξεκινήσουμε αυτή την εκστρατεία στην αρένα Ο2,
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
θα ξεκινήσουμε αυτή τη διαδικασία,
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
να προσπαθήσουμε να δημιουργήσουμε τη μεγαλύτερη καταγεγραμμένη παύση των εχθροπραξιών.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
Θα χρησιμοποιήσουμε κάθε λογής τεχνικές --
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
θα έχουμε χορό και μέσα κοινωνικής δικτύωσης
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
επισκέψεις στο Facebook και στην ιστοσελίδα, υπογραφές της αίτησης.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
Είναι και στις έξι επίσημες γλώσσες των Ηνωμένων Εθνών.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
Και θα συνδεθούμε παγκόσμια με κυβερνήσεις,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
μη-κυβερνητικούς οργανισμούς, παιδεία, συντεχνίες, αθλητισμό.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
Μπορείτε να δείτε το εκπαιδευτικό κουτί εδώ.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Αυτή τη στιγμή έχουμε πόρους σε 174 χώρες
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
προσπαθώντας να κάνουμε τους νέους να είναι η κινητήριος δύναμη
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
πίσω από το όραμα αυτής της παγκόσμιας ανακωχής.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
Φυσικά η σωτηρία ανθρώπινων ζωών αυξάνεται, οι ιδέες βοηθούν.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Η σύνδεση με τους Ολυμπιακούς αγώνες --
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
Πήγα και είδα τον Σεμπ Κόε. Του είπα: « Το Λονδίνο 2012 αφορά την ανακωχή.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
Τελικά γι' αυτό πρόκειται.»
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Γιατί να μην συνεργαστούμε όλοι μαζί; Γιατί να μην κάνουμε ανακωχή;
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Γιατί να μην υποστηρίξετε την διαδικασία της μεγαλύτερης παγκόσμιας ανακωχής;
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Θα κάνουμε μια καινούργια ταινία γι' αυτή τη διαδικασία.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Θα χρησιμοποιήσουμε τον αθλητισμό και το ποδόσφαιρο.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
Αυτή τη Μέρα Ειρήνης, διεξάγονται χιλιάδες ποδοσφαιρικοί αγώνες,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
από τις φαβέλες της Βραζιλίας μέχρι οπουδήποτε θα μπορούσε να ήταν αυτό.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Έτσι, χρησιμοποιούμε όλους αυτούς τους τρόπους
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
για να εμπνεύσουμε την ατομική δράση.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
Τελικά, πρέπει να το δοκιμάσουμε αυτό.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Πρέπει να δουλέψουμε μαζί.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
Και όταν στέκομαι εδώ, μπροστά σε όλους εσάς,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
και στους ανθρώπους που θα παρακολουθήσουν αυτά τα πράγματα,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
είμαι ενθουσιασμένος εκ μέρους όλων όσων έχω γνωρίσει,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
επειδή υπάρχει πιθανότητα ο κόσμος μας να μπορεί να ενωθεί,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
επειδή μπορούμε να γίνουμε ένα,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
επειδή μπορούμε να ανυψώσουμε το επίπεδο της συνείδησης γύρω από στοιχειώδη θέματα,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
που τέθηκαν από συγκεκριμένα άτομα.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Ήμουν με τον Μπραχίμι, τον Πρέσβη Μπραχίμι.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Νομίζω είναι ένας από τους πιο απίστευτους άντρες
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
όσον αφορά τη διεθνή πολιτική -- στο Αφγανιστάν, στο Ιράκ.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
Είναι ένας καταπληκτικός άνθρωπος.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Μίλησα μαζί του πριν μερικές εβδομάδες.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
Και του είπα: «Κύριε. Μπραχίμι, είναι τρελό να προσπαθούμε για μια παγκόσμια ανακωχή;
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Είναι εφικτό; Είναι αλήθεια δυνατόν να το κάνουμε αυτό;»
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Και είπε: «Είναι απολύτως εφικτό.»
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Του είπα: «Εσείς τι θα κάνατε;
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Θα πηγαίνατε σε κυβερνήσεις και γραφεία και θα χρησιμοποιούσατε το σύστημα;»
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Είπε: «Όχι, θα μιλούσα σε κοινούς ανθρώπους.»
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Τα πάντα είναι για αυτούς τους ανθρώπους.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Είναι όλα για σένα και για μένα.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Όλα αφορούν τις συνεργασίες.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Είναι όλα για το σώμα των υποστηρικτών σας, είναι όλα για τις επιχειρήσεις σας.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Επειδή μαζί, δουλεύοντας μαζί,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
πιστεύω σοβαρά ότι μπορούμε ν' αρχίσουμε ν' αλλάζουμε τα πράγματα.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Υπάρχει ένας θαυμάσιος άνθρωπος που κάθεται στο ακροατήριο και δεν ξέρω πού είναι,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
ο οποίος μου είπε πριν μερικές μέρες -- επειδή έκανα λίγη πρόβα --
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
είπε: «Σκεφτόμουν γι' αυτή τη μέρα
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
και την φανταζόμουν σαν ένα τετράγωνο
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
με 365 τετράγωνα,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
και ένα από αυτά είναι λευκό.»
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
Με έκανε να σκεφτώ ένα ποτήρι νερό, που είναι καθαρό.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Αν βάλεις μια σταγόνα,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
μια σταγόνα από οτιδήποτε, μέσα σ' εκείνο το νερό,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
θα το αλλάξει για πάντα.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Δουλεύοντας μαζί, μπορούμε να δημιουργήσουμε ειρήνη μια μέρα.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Ευχαριστώ ΤΕD. Ευχαριστώ.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Χειροκρότημα)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Ευχαριστώ.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Χειροκρότημα)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Ευχαριστώ πολύ.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Χειροκρότημα)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Ευχαριστώ πάρα πολύ. Ευχαριστώ.

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7