Jeremy Gilley: One day of peace

149,288 views ・ 2011-08-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Ik was echt bezorgd over wat er gaande was in de wereld.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Ik kon de honger,
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
de vernietiging,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
het doden van onschuldige mensen niet begrijpen.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
De zin van die dingen inzien,
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
is zeer moeilijk.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Op mijn 12de werd ik acteur.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Laatste van de klas. Geen diploma's.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Ik kreeg te horen ik dyslectisch was.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Maar ik heb kwalificaties.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Ik kreeg een D voor pottenbakken, dat was dan ook het enige -
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
maar nuttig, natuurlijk.
00:44
And so concern
12
44260
2000
Bezorgdheid
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
is bijgevolg de bron van dit alles.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
Als acteur hield ik me met dit soort dingen bezig.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
Maar ik voelde dat het werk waar ik mee bezig was,
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
niet veel hout sneed. Het kon zeker beter.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
Toen las ik een boek van Frank Barnaby,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
een knappe kernfysicus,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
en hij zei dat de media een verantwoordelijkheid hadden,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
dat alle sectoren van de samenleving een verantwoordelijkheid hadden
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
om de dingen vooruit te laten gaan en te veranderen.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
Dat fascineerde me omdat ik al mijn hele leven
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
had zitten rommelen met een camera.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
Toen dacht ik dat ik misschien iets kon doen.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Misschien kon ik filmmaker te worden.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Misschien kon ik constructief gebruik maken van het filmmedium
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
om een verschil te maken.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Misschien kon ik mijn steentje bijdragen.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Dus begon ik na te denken over vrede,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
en ik was natuurlijk, zoals ik jullie al zei,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
heel erg ontroerd door deze beelden.
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
Ik probeerde de zin ervan in te zien.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Kon ik gaan praten met oudere en wijzere mensen
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
die mij zouden kunnen vertellen hoe zij omgingen
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
met wat er allemaal gebeurde?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Want het is natuurlijk ongelooflijk angstaanjagend.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Maar ik besefte,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
omdat ik als acteur wist wat structuur was,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
dat een reeks soundbites op zichzelf niet genoeg was,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
dat er iets overwonnen moest worden,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
dat ik een weg had af te leggen.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
Als ik dat deed,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
zou het niet relevant zijn of ik al dan niet zou slagen.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Het punt was dat ik iets zou hebben
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
om de vragen aan op te hangen - is de mensheid fundamenteel slecht?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Is de vernietiging van de wereld onvermijdelijk? Moet ik kinderen krijgen?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Is dat nog te verantwoorden? Enz., enz.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Dus ik dacht na over vrede,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
en toen dacht ik: wat is het uitgangspunt voor de vrede?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
Toen viel het mij te binnen.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Er was geen uitgangspunt voor de vrede.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Er was geen dag van wereldwijde eenheid.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Er was geen dag van interculturele samenwerking.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Er was geen dag waarop de mensheid,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
die in al die opzichten gescheiden is, bij elkaar kwam
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
en dat samen deelde -
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
dat we allemaal in hetzelfde schuitje zitten.
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
Als we verenigd zouden zijn en intercultureel zouden samenwerken,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
dan zou dat de sleutel tot het overleven van de mensheid kunnen worden.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Dat zou het niveau van bewustzijn rond de fundamentele vraagstukken
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
waarmee de mensheid wordt geconfronteerd, kunnen verschuiven -
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
als we dat al was het maar één dag konden doen.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Maar we hadden duidelijk geen geld.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Ik woonde nog bij mijn moeder.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
We begonnen met iedereen aan te schrijven.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Je komt er vlug achter
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
wat je te doen staat.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Hoe slaag je erin om elk staatshoofd in de wereld
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
te laten stemmen om van 21 september de allereerste
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
Dag van Wapenstilstand en Geweldloosheid te maken?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
Ik wilde dat het 21 september zou worden
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
want dat was mijn opa's favoriete getal.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Hij was krijgsgevangene.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Hij zag de bom afgaan boven Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Ze vergiftigde zijn bloed. Hij stierf toen ik 11 was.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Hij was mijn held.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
Waarom 21 zijn favoriete getal was?
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 mannen vertrokken, 23 kwamen terug,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
twee stierven op de boot en 21 raakten terug thuis.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
Daarom wilden we 21 september als datum.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
We begonnen eraan.
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
We lanceerden het in 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
We schreven staatshoofden aan, hun ambassadeurs, laureaten
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
van de Nobelprijs voor de Vrede, NGO's, religies,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
verschillende organisaties - letterlijk iedereen.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
Zeer snel kwamen er wat antwoorden.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
We begonnen de zaak op poten te zetten.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Ik herinner me de eerste brief.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Een van de eerste brieven kwam van de Dalai Lama.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Natuurlijk hadden we geen geld, we speelden gitaar
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
om geld voor postzegels bij elkaar te krijgen.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
Er kwam een brief van de Dalai Lama:
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"Dit is iets geweldigs. Kom naar hier.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Ik wil graag met jullie praten over de eerste dag van de vrede."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
We hadden geen geld voor de vlucht.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Ik belde Sir Bob Ayling op, die toen CEO van British Airways was,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
en zei: "Vriend, we hebben deze uitnodiging gekregen.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Kan je mij een vlucht bezorgen? Want we gaan naar hem toe."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
Natuurlijk gingen we en het was geweldig.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
Toen nam Dr. Oscar Arias contact op.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
Laat me even terug te gaan naar die dia,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
want toen we het lanceerden in 1999 -
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
de idee om de allereerste Dag van Wapenstilstand en Geweldloosheid te creëren -
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
nodigden we duizenden mensen uit.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Nou, niet duizenden - honderden mensen, veel mensen -
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
de pers, omdat we
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
de eerste Dag van Vrede gingen creëren.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
We nodigden iedereen uit
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
maar de pers kwam niet opdagen.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Er waren 114 mensen - voor het merendeel vrienden en familie.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
Zo is dit ding tot stand gekomen.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Maar het deed er niet toe, we verzamelden materiaal, dat was het voornaamste.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Voor mij ging het echt om het proces.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Niet om het eindresultaat.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
Dat is het mooie van een camera.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Ze zeggen dat de pen machtiger is dan het zwaard. Maar voor mij is dat de camera.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
Ik vond het een mooi ding
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
dat me het gevoel gaf iets te kunnen doen.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Maar goed, we begonnen aan de reis.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Hier zie je mensen als Mary Robinson, die ik in Genève ontmoette.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Ik liet mijn haar knippen,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
want elke keer als ik Kofi Annan ontmoette,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
was ik bang dat hij dacht met een hippie te doen te hebben.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
Zo ging dat.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Gelach)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Nu trek ik me dat niet meer aan.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Mary Robinson zei tegen mij:
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
"Dit is een idee waarvoor de tijd rijp is. Hier moeten we iets mee doen."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Annan zei: "Dit zal mijn soldaten te velde een hart onder de riem steken."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
De OAE, toen onder leiding van Salim Ahmed Salim,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
zei: "Ik moet de Afrikaanse landen erbij betrekken."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Dr. Oscar Arias, winnaar van de Nobelprijs voor de vrede,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
nu president van Costa Rica,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
zei: "Ik zal alles doen wat ik kan."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Ik ontmoette Amr Moussa bij de Liga van Arabische Staten.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Ik ontmoette Mandela op de vredesbesprekingen van Arusha.
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
En zo verder en zo voort en zo verder -
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
terwijl ik bezig was met
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
te bewijzen dat dit idee
05:34
would make sense.
140
334260
2000
zinvol zou zijn.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
We luisterden naar de mensen. We verzamelden overal materiaal.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
In de afgelopen 12 jaar heb ik 76 landen bezocht.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
Waar ik ook kwam, sprak ik met vrouwen en kinderen.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Ik heb 44.000 jongeren gefilmd,
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
900 uur van hun gedachten vastgelegd.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Ik ben helemaal op de hoogte over hoe jonge mensen zich voelen
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
wanneer je met ze praat over dit idee
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
om een uitgangspunt voor hun acties voor een vreedzamere wereld te hebben,
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
voor hun poëzie, hun kunst, hun literatuur,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
hun muziek, hun sport, wat het ook moge zijn.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
We luisterden naar iedereen.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Het was een ongelooflijk ding om voor de VN te werken.
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
Met ngo's te werken om dit op te bouwen.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Ik voelde dat ik opkwam
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
voor de internationale gemeenschap
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
door te proberen deze dag erdoor te krijgen.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
Hoe sterker en meer gedetailleerd de zaak was,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
hoe groter kans we hadden om deze dag te organiseren.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
Dat bedoelde ik
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
in het begin toen ik zei
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
dat wat er ook gebeurde, het niet echt iets uitmaakte.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Het maakte niet uit of er een dag van vrede zou komen.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Feit is: als ik het had geprobeerd en het niet werkte,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
dan kon ik een verklaring afleggen
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
over hoe de internationale gemeenschap niet bereid is om zich te verenigen -
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
totdat ik in Somalië dat jonge meisje in mijn armen nam.
06:36
And this young child
167
396260
2000
Dit jonge kind
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
van wie 4 centimeter uit haar been was weggenomen zonder antiseptica,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
en die jongen die een kindsoldaat was geweest en
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
die me vertelde dat hij mensen had gedood - hij was ongeveer 12 -
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
deze dingen deden me beseffen
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
dat dit geen film was die ik gewoon kon stoppen.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
Toen gebeurde er iets met mij
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
dat me aan de gang zette: "Ik ga materiaal verzamelen.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Als er enige film is die ik ooit zal maken,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
dan zal het deze zijn."
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Want het moet stoppen, we moeten iets doen
07:05
where we unite --
178
425260
2000
waarvoor we ons verenigen -
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
los van alle politiek en religie
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
die mij als jong mens verwarren.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Ik wist niet hoe erbij betrokken te raken.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
Dan werd ik op 7 september uitgenodigd naar New York.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
De overheid van Costa Rica en de Britse regering
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
hadden, samen met 54 co-sponsors, het idee van
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
de allereerste Wapenstilstand en Geweldloosheid Dag
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
op een vaste datum, 21 september, naar voren gebracht
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
op de algemene vergadering van de Verenigde Naties,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
en het werd unaniem goedgekeurd door ieder staatshoofd in de wereld.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Applaus)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Ja, maar het was duidelijk dat er honderden mensen waren die dat tot werkelijkheid maakten.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
Dank aan allen.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
Dat was een ongelooflijk moment.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Ik zat boven in de algemene vergadering en keek naar beneden toen het gestemd werd.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
Zoals ik al zei, toen het begon
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
waren we in de Globe en was er geen pers aanwezig.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
Nu dacht ik: "Nu zal de pers dit verhaal te horen krijgen."
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
We begonnen van deze dag een instelling te maken.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Annan nodigde me op de ochtend van 11 september uit
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
om een persconferentie te beleggen.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Om 8 uur stond ik daar.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Ik wachtte tot hij naar beneden zou komen. Ik wist dat hij onderweg was.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Natuurlijk kwam hij nooit naar beneden. De verklaring werd nooit afgelegd.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
De wereld werd nooit medegedeeld dat er een dag van wereldwijde wapenstilstand en geweldloosheid was ingesteld.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
Het was natuurlijk een tragisch moment
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
voor de duizenden mensen die hun leven verloren,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
daar en dan vervolgens over de hele wereld.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Het kwam er niet meer van.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
Ik herinner me dat ik dacht
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Dit is precies waarom
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
we eigenlijk nog harder moeten werken.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
We moeten deze dag laten werken.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Hij is er nu en niemand weet het.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Maar wij moeten deze reis voortzetten,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
en we moeten het de mensen vertellen,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
en bewijzen dat het kan werken."
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Ik verliet New York helemaal van slag,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
maar gemotiveerder dan ooit.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
Ik voelde me geïnspireerd
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
door de mogelijkheden
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
dat als het lukte, we dan misschien dat soort dingen niet meer zouden zien.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Ik vertoonde die film aan cynici.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Ik was met de film
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
in Israël en hij werd volledig afgekraakt
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
door sommige kerels die hem bekeken -
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
dat het gewoon een dag van vrede zou zijn maar verder niets zou betekenen.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Het zou niet werken. Je gaat daarmee de gevechten in Afghanistan niet stoppen.
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
De Taliban zullen niet luisteren, enz., enz.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
Het is maar wat symboliek.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
Dat was op vele manieren nog erger
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
dan wat er zojuist gebeurd was,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
omdat het niet 'niet kon werken'.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Ik sprak in Somalië, Burundi, Gaza, de Westelijke Jordaanoever,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
India, Sri Lanka, Congo, waar dan ook,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
en ze vertelden me allemaal: "Als het zou lukken,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
dan kunnen we hulp binnenbrengen en kinderen vaccineren.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Kinderen kunnen hun projecten leiden.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Zij kunnen zich verenigen. Ze kunnen samenkomen. Als ze stoppen, zullen er levens worden gered."
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
Dat is wat ik hoorde.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
Ik hoorde dat van de mensen die echt begrepen waar conflicten over gingen.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Dus ging ik terug naar de Verenigde Naties.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Ik besloot door te gaan met filmen en een andere film te maken.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Ik ging nog een paar jaar terug naar de VN.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
We zijn begonnen met in de wandelgangen van het VN-systeem
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
overheden en ngo's af te lopen,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
in een wanhopige poging om iemand te vinden
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
die zijn nek wou uitsteken en
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
nagaan of we het mogelijk konden maken.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
Na natuurlijk weer heel veel vergaderingen,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
ben ik blij dat deze man, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
echt een van mijn helden en mentoren,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
erin slaagde om Unicef erbij te betrekken.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
En Unicef, God zegene hen, zei: 'Oké, we proberen het."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
Toen deed UNAMA mee in Afghanistan.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
Het was historisch. Zou het in Afghanistan
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
met UNAMA, de WGO
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
en de civiele samenleving, enz. kunnen aanslaan?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
Ik filmde het allemaal
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
en dacht: "Dit is het. Nu kan het misschien werken.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Maar zelfs als het niet zo is, dan is in ieder geval de deur open
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
en is er een kans."
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Ik terug naar Londen.
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
Ik ontmoette er deze man, Jude Law.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
Ik ontmoette hem want hij was acteur. En ik was acteur.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
We hadden een band.
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
We moesten naar de pers. We hadden deze aandacht nodig.
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
De media moesten erbij betrokken worden.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Want als we het wat zouden aandikken, zouden misschien meer mensen luisteren
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
en zouden er
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
op bepaalde gebieden
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
meer mensen geïnteresseerd zijn.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
We zouden misschien financieel een beetje meer geholpen worden,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
want dat was wanhopig moeilijk.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Ik zal daar niet op ingaan.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Jude zei: "Oké, ik zal wat uitspraken voor je doen."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Terwijl ik deze uitspraken filmde, zei hij tegen mij: "Wat ga je nu doen?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Ik zei: "Ik ga naar Afghanistan." Hij zei: "Echt?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
Ik zag dat het hem interesseerde.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Dus zei ik tegen hem: "Wil je met me mee?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Het zou echt interessant zijn als je meeging.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Het zou het onder de aandacht brengen.
11:04
And that attention
281
664260
2000
En die aandacht
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
zou de situatie en alles
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
wat ermee samenhangt, helpen verbeteren."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Ik denk dat er een aantal pijlers zijn voor succes.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Eén daarvan is je een goed idee moet hebben.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Het andere is dat je een achterban moet hebben, je moet fondsen hebben,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
en je moet kunnen sensibiliseren.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
Eigenlijk ben ik er op mijn eentje nooit in gelukt te sensibiliseren, eender wat ik had bereikt.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Deze jongens waren dus absoluut cruciaal.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Hij zei ja
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
en we vertrokken naar Afghanistan.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Het was echt ongelooflijk.
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
Verschillende mensen zeiden me:
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Je moet iedereen hier aan boord krijgen.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Je kunt niet verwachten dat het zomaar zal werken. Je moet erop uit en eraan werken."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
We reisden rond,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
en we spraken met ouderlingen, met artsen, met verpleegkundigen.
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
We hielden persconferenties, gingen mee met soldaten,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
we vergaderden met ISAF, met de NAVO,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
met de overheid van het VK.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Met zowat iedereen -
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
met ministers van onderwijs,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
we hielden persconferenties,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
nu natuurlijk afgeladen vol met perslui, iedereen was er.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Iedereen was geïnteresseerd in wat er gaande was.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Deze geweldige vrouw, Fatima Magalani, was absoluut onmisbaar in het gebeuren.
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
Ze was de woordvoerster van het verzet tegen de Russen geweest.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
Haar Afghaanse netwerk
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
was gewoon absoluut overal.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Ze was echt van cruciaal belang om de boodschap te doen aanslaan.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
Toen gingen we naar huis. We hadden ons best gedaan.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
We moesten nu afwachten om te zien wat er zou gebeuren.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Ik kwam thuis,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
en ik herinner me dat iemand van het team mij een brief
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
van de Taliban bracht.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
Die brief kwam hierop neer: "We zullen deze dag in acht nemen.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
We zullen ons aan deze dag houden.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
We zien het als een opening.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
We zullen die dag niet vechten. We gaan dat niet doen."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
Dat betekende dat humanitaire hulpverleners
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
niet ontvoerd of gedood zouden worden.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
En plots wist ik dat we een kans hadden.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Dagen later werden
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1,6 miljoen kinderen ingeënt tegen polio
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
doordat iedereen stopte met vechten.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Applaus)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
Net zoals toen op de algemene vergadering:
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
een mooi en prachtig moment.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
We werkten de film af,
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
want we moesten terug.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
We vertaalden hem naar het Dari en Pashtu, naar de lokale dialecten.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
We gingen terug naar Afghanistan,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
want het volgende jaar kwam eraan en we wilden ondersteuning geven.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Maar nog belangrijker is dat we wilden teruggaan
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
omdat deze mensen in Afghanistan de echte helden zijn.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Zij waren de mensen die geloofden in vrede
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
en de mogelijkheden ervan. Zij zorgden dat het lukte.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
We wilden teruggaan en de film vertonen
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
om te zeggen: "Kijk, jullie hebben dit mogelijk gemaakt. Dankjewel."
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
We overhandigden de film.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Uiteraard werd hij vertoond, en het was geweldig.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
Dat jaar, dat jaar, in 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
kwam er deze verklaring van ISAF, uit Kaboel, Afghanistan, op 17 september:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"Generaal Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
commandant van de International Security Assistance Forces in Afghanistan,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
kondigde vandaag aan dat ISAF geen offensieve militaire operaties zal uitvoeren
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
op 21 september."
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Ze zeiden dat ze zouden stoppen.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
Dan was er nog die andere verklaring
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
van het Department of Security and Safety.
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
Ze stelden vast dat in Afghanistan,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
als gevolg van dit werk,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
het geweld daalde met 70 procent.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
70 procent vermindering van het geweld op deze dag op zijn minst.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
Dat bracht me meer dan wat dan ook
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
buiten mezelf.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
Ik herinner me dat ik vastzat in New York, dit keer als gevolg van de vulkaan.
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
Die was natuurlijk veel minder schadelijk.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
Ik zat te denken over wat er gaande was.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
Ik bleef maar denken over die 70 procent.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70 procent reductie van geweld -
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
nadat iedereen gezegd had dat het volkomen onmogelijk was,
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
dat het niet zou lukken.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
Dat deed me denken: als we 70 procent kunnen krijgen in Afghanistan,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
dan kunnen we zeker overal 70 procent krijgen.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
We moeten gaan voor een wereldwijde wapenstilstand.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
We moeten deze Dag van Wapenstilstand en Geweldloosheid gebruiken
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
en gaan voor een wereldwijde wapenstilstand,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
gaan voor de grootste geregistreerde beëindiging van de vijandelijkheden ooit gemeten.
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
Zowel nationaal als internationaal.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
Dat is precies wat we moeten doen.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
Op 21 september van dit jaar
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
starten we die campagne in de O2-Arena.
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
We gaan proberen de grootste geregistreerde
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
wapenstilstand te realiseren.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
We zullen gebruik maken van allerlei dingen -
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
dansen en sociale media.
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
Teken de petitie via Facebook en de website.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
Ze bestaat in de zes officiële talen van de Verenigde Naties.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
We zullen wereldwijd linken met de overheid, intergouvernementeel,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
ngo, onderwijs, vakbonden, sport.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
Je kunt hier de onderwijsdoos zien.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
We hebben op het moment in 174 landen middelen ingezet
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
om te proberen van jongeren de drijvende kracht te maken
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
voor die visie van mondiale wapenstilstand.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
Uiteraard zullen hierdoor levens worden gered, deze concepten helpen.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Om aan te sluiten bij de Olympische Spelen -
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
ik ontmoette Seb Coe. Ik zei: "Londen 2012 gaat over wapenstilstand,
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
daar gaat het uiteindelijk om."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Waarom gaan we er niet allemaal samen tegenaan? Waarom zouden we deze wapenstilstand niet realiseren?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Waarom zou je het proces van de grootste wereldwijde wapenstilstand ooit niet ondersteunen?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
We zullen over dit proces een nieuwe film maken.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
We maken gebruik van sport en voetbal.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
Op de Dag van de Vrede zullen er duizenden voetbalwedstrijden worden gespeeld,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
van de favela's van Brazilië tot waar dan ook.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
We gebruiken al deze manieren
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
om te inspireren tot individuele actie.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
We moeten dat proberen.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
We moeten samenwerken.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
Als ik hier sta voor jullie allemaal,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
en de mensen die hiernaar zullen kijken,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
dan ben ik enthousiast, namens iedereen die ik heb ontmoet,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
dat er een mogelijkheid is dat onze wereld kan worden verenigd,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
dat we samen kunnen komen als één,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
dat we het niveau van bewustzijn rondom de fundamentele kwesties,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
veroorzaakt door individuen, kunnen verhogen.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Ik ontmoette Brahimi, ambassadeur Brahimi.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Ik denk dat hij een van de meest ongelooflijke mensen is
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
in de internationale politiek - in Afghanistan, in Irak.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
Hij is een geweldige man.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Ik vergaderde een paar weken geleden met hem.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
Ik zei: "Mijnheer Brahimi, is het gekkenwerk om te gaan voor een wereldwijde wapenstilstand?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Is het mogelijk? Is het echt mogelijk dat we dit doen?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Hij zei: "Het is absoluut mogelijk."
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Ik zei: "Wat zou u doen?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Zou u naar de regeringen gaan, lobbyen en gebruik maken van het systeem?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Hij zei: "Nee, ik zou met de individuen gaan praten."
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Het draait allemaal om de individuen.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Het draait allemaal om jou en mij.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Het draait allemaal om partnerschappen.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Het gaat over je achterban, het gaat over je bedrijf.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Want samen, door samen te werken,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
denk ik dat we serieus dingen kunnen beginnen te veranderen.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Er is hier een geweldige man in het publiek, ik weet niet waar hij zit,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
die een paar dagen geleden tegen mij zei - omdat ik een beetje aan het repeteren was -
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
en hij zei: "Ik heb eens nagedacht over deze dag.
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
Ik verbeeldde hem als een vierkant
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
met 365 vakken,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
en een ervan is wit."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
Dat deed me denken aan een glas water, dat ook helder is.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Als je één druppel,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
één druppel van iets in dat water laat vallen
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
zal het voor altijd veranderen.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Door samen te werken, kunnen we één dag vrede hebben.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Dank je, TED. Dank je.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Applaus)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Dank je.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Applaus)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Heel erg bedankt.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Applaus)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Heel hartelijk bedankt. Dank je.

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7