Jeremy Gilley: One day of peace

148,600 views ・ 2011-08-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Sostanzialmente ero preoccupato di quello che stava succedendo nel mondo.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Non riuscivo a capire
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
la fame, la distruzione,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
l'uccisione di persone innocenti.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Dare un senso a queste cose
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
è difficile.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
E all'età di 12 anni, diventai attore.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Ero il peggiore della classe. Non avevo nessun talento.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Mi dissero che ero dislessico.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Invece, ho delle qualità.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Ho preso un 5 in ceramica, che è una delle cose in cui sono riuscito --
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
il che può essere utile, ovviamente.
00:44
And so concern
12
44260
2000
Quindi la preoccupazione
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
è la fonte di tutto questo.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
E poi, in quanto attore, facevo tutte queste cose diverse.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
E sentivo che il tipo di lavoro in cui ero coinvolto
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
non era proprio il massimo, doveva esserci qualcosa di più.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
E a quel punto, ho letto un libro di Frank Barnaby,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
lo straordinario fisico nucleare,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
e diceva che i media erano responsabili,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
che tutti i settori della società erano responsabili
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
di cercare di far progredire le cose e andare avanti.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
E questo mi affascinava,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
perché stavo perdendo un sacco di tempo con la telecamera.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
E poi ho pensato, forse potrei fare qualcosa.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Forse potrei diventare regista.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Forse potrei usare il formato del film in maniera costruttiva
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
per fare la differenza, in qualche modo.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Forse posso impegnarmi nel cambiare un pò le cose.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Allora ho cominciato a pensare alla pace,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
e ovviamente, come vi ho detto,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
molto scosso da queste immagini,
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
cercavo di dare loro un senso.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Avrei potuto parlare con persone più anziane e più sagge
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
che mi avrebbero detto come dare un senso
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
a ciò che stava succedendo?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Perché, naturalmente, è abbastanza spaventoso.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Ma mi sono reso conto,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
dopo essermi divertito un po' facendo l'attore,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
che qualche frase ad effetto in sé non era sufficiente,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
che c'era una montagna da scalare,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
che c'era un percorso che dovevo intraprendere.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
E se avessi fatto quel viaggio,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
che io avessi successo o meno, sarebbe stato completamente irrilevante.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Il punto era che avrei avuto qualcosa
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
per rispondere alla domanda: l'umanità è fondamentalmente cattiva?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
La distruzione del mondo è inevitabile? Devo mettere al mondo dei figli?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Sarebbe responsabile da parte mia? Ecc...
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Pensavo quindi alla pace,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
e poi mi sono messo a pensare, qual è il punto di partenza per la pace?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
Ed è a quel punto che mi è venuta l'idea.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Non c'era nessun punto di partenza per la pace.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Non c'era nessun giorno dell'unità globale.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Non c'era nessun giorno della cooperazione interculturale.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Non c'era nessun giorno in cui l'umanità si riunisce,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
diversa com'è in tutta una serie di cose
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
tutti insieme per condividere --
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
che siamo tutti sulla stessa barca,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
e se fossimo uniti e cooperassimo interculturalmente,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
potrebbe essere la chiave per la sopravvivenza dell'umanità.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Potrebbe spostare il livello di consapevolezza
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
sui problemi fondamentali a cui fa fronte l'umanità --
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
se lo facessimo anche solo per un giorno.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Ma naturalmente non avevamo soldi.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Vivevo ancora da mia madre.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
E abbiamo cominciato a scrivere lettere a chiunque.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Ci si rende conto rapidamente di cosa si debba fare
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
per organizzare il tutto.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Come si crea un giorno accettato da ogni singolo capo di stato nel mondo
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
come giornata mondiale della Non Violenza e del Cessate il Fuoco,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
il 21 settembre?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
E volevo che fosse il 21 settembre
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
perché era il numero preferito di mio nonno.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
È stato prigioniero di guerra.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Ha visto l'esplosione della bomba di Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Gli ha avvelenato il sangue. E' morto quando avevo 11 anni.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Quindi era un po' il mio eroe.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
E il motivo per cui 21 era il suo numero:
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
partirono in 700, tornarono in 23,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
due morirono sulla nave e 21 toccarono terra.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
Ed ecco perché abbiamo voluto che la data fosse il 21 settembre.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Così abbiamo cominciato il nostro viaggio,
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
l'abbiamo iniziato nel 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
E abbiamo scritto ai capi di stato, ai loro ambasciatori,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
ai premi Nobel per la pace, alle ONG, ai capi religiosi,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
a varie organizzazioni -- abbiamo letteralmente scritto a tutti.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
E molto presto abbiamo cominciato a ricevere qualche risposta.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
E abbiamo cominciato a costruire il progetto.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
E ricordo la prima lettera.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Una delle prime lettere è stata quella del Dalai Lama.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
E ovviamente non avevamo soldi; suonavamo la chitarra
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
per racimolare i soldi per i francobolli per le lettere che spedivamo.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
La lettera del Dalai Lama diceva,
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"E' un'iniziativa formidabile. Venite a trovarmi.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Vorrei parlare della prima giornata della pace."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
E non avevamo i soldi per il volo.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Ho chiamato Sir Bob Ayling, che era il direttore generale della British Ariways all'epoca.
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
e ho detto,"Amico, abbiamo quest'invito.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Ci puoi offrire un posto su un volo? Perché stiamo andando a trovarlo."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
E naturalmente, siamo andati, l'abbiamo incontrato ed è stato meraviglioso.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
E poi si è fatto avanti il Dott. Óscar Arias.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
E in realtà, torniamo indietro un attimo,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
perché quando l'abbiamo annunciata nel 1999 --
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
quest'idea di creare la prima giornata del cessate il fuoco e della non-violenza --
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
abbiamo invitato migliaia di persone.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Beh, non migliaia -- centinaia di persone, un sacco di persone --
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
tutta la stampa, perché cercavamo di creare
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
la prima Giornata Mondiale della Pace, un giorno di pace.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
E abbiamo invitato tutti,
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
e la stampa non si è presentata.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
C'erano 114 persone -- praticamente i miei amici e la mia famiglia.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
E questo è stato un pò il lancio del progetto.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Ma non importava perché stavamo documentando, e questo era importante.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Per quanto mi riguarda, si trattava più che altro del processo.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Non si trattava del risultato finale.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
E questa è la cosa bella della telecamera.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Dicono che la penna sia più potente della spada. Credo che la telecamera lo sia.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
E solo partecipare a quel momento è stato bellissimo
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
e molto motivante.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Comunque, abbiamo cominciato il viaggio.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
E qui vedete persone come Mary Robinson, sono andato a trovarla a Ginevra.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Mi sono tagliato i capelli. Cambio continuamente, corti, lunghi,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
perché ogni volta che andavo a trovare Kofi Annan
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
mi preoccupavo che potesse pensare che ero un hippy, così li tagliavo.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
Ecco cosa succedeva.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Risate)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Certo, ora non me ne preoccupo più.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Allora Mary Robinson
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
mi ha detto, "I tempi per un'idea del genere sono maturi. Dobbiamo realizzarla."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Annan ha detto, "Sarà un bene per le mie truppe sul campo."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
Salim Ahmed Salim, all'epoca a capo dell'Organizzazione dell'Unità Africana,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
mi ha detto, "Devo coinvolgere i paesi africani."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Óscar Arias, Nobel per la pace,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
ora presidente del Costa Rica,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
ha detto, "Farò tutto il possibile."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Poi sono andato a trovare Amr Moussa alla Lega degli Stati Arabi.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Ho incontrato Mandela agli Accordi di Arusha.
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
E così via --
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
mentre costruivo il progetto
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
per provare se l'idea
05:34
would make sense.
140
334260
2000
avesse un senso.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
E poi ascoltavamo le persone. Documentavamo ovunque.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
Ho visitato 76 paesi negli ultimi 12 anni.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
E ho sempre parlato con donne e bambini in qualunque posto andassi.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Ho registrato 44 000 giovani.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
Ho registrato quasi 900 ore dei loro pensieri.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Mi sono fatto un'idea di come si sentono i giovani
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
quando parli loro dell'idea
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
di avere un punto di partenza per le loro azioni per un mondo più pacifico
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
attraverso la loro poesia, la loro arte, la loro letteratura,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
la loro musica, lo sport, qualunque cosa sia.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
E ascoltavamo tutti.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Ed era una cosa incredibile, lavorare con le Nazioni Unite
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
e lavorare con le ONG e creare il progetto.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Sentivo di presentare un progetto
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
in nome di una comunità globale
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
per cercare di creare questa giornata.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
E più forte diventava il caso, più diventava dettagliato,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
più possibilità avevamo di creare questa giornata.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
Ed era questa situazione, questa,
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
in cui mi trovavo all'inizio
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
era un po' come: succeda quel che succeda, non importa.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Non importava creare la giornata della pace.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Il fatto è che, se avessi provato e non avesse funzionato,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
allora avrei potuto affermare
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
quanto la comunità globale se ne infischiasse dell'unità --
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
finché, è stato in Somalia, prendendo questa ragazzina.
06:36
And this young child
167
396260
2000
E questa ragazzina
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
a cui avevano prelevato qualche centimetro di tessuto della gamba senza antisettici,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
e questo ragazzo, soldato bambino,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
che mi disse di avere ucciso delle persone -- aveva 12 anni --
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
da queste cose mi sono reso conto
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
che non era un film che potevo fermare a piacere.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
E in realtà, in quel momento mi è successo qualcosa,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
che ovviamente mi ha fatto dire, "Inizierò a documentare.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
fosse anche l'unico film che mai farò,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
documenterò finché non diventerà realtà."
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Perché dobbiamo fermarli, dobbiamo fare qualcosa,
07:05
where we unite --
178
425260
2000
essere uniti --
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
indipendentemente dalla politica e dalla religione
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
che, in quanto giovane, mi confonde.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Non so come farmi coinvolgere in questo processo.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
E poi il 7 settembre, sono stato invitato a New York.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Il governo del Costa Rica e il governo britannico
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
avevano presentato all'assemblea generale delle Nazioni Unite,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
con 54 co-sponsor,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
l'idea della prima giornata del cessate il fuoco e della non-violenza,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
come data fissa sul calendario, il 21 settembre,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
ed è stata adottata all'unanimità dai capi di stato di tutto il mondo.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Applausi)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Certo, ma ci sono centinaia di individui che l'hanno fatto diventare una realtà.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
E grazie a tutti loro.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
E' stato un momento incredibile.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Ero là in alto nella sala dell'assemblea e guardavo giù mentre succedeva tutto questo.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
E come dicevo prima, quando ho cominciato,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
eravamo al Globe, e non c'era la stampa.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
E ora pensavo, "Beh, la stampa deve proprio sentire questa storia."
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
E improvvisamente, abbiamo cominciato a istituzionalizzare la giornata.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Annan mi ha invitato l'11 settembre in mattinata
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
per fare una conferenza stampa.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
E sono andato là alle 8 del mattino.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
E lo stavo aspettando, e sapevo che era in arrivo.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
E ovviamente non è mai arrivato. La dichiarazione non è mai stata fatta.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Nessuno ha mai detto al mondo che c'era una giornata mondiale della non-violenza e del cessate il fuoco.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
E naturalmente è stato un momento terribile
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
per le migliaia di persone che avevano perso la vita,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
in quel momento e successivamente in tutto il mondo.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Non è mai successo.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
E ricordo di aver pensato,
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Questo è esattamente il motivo per cui
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
dobbiamo darci più da fare.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
E dobbiamo fare in modo che questa giornata funzioni.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
E' stata creata; nessuno lo sa.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Ma dobbiamo continuare questo percorso,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
e dobbiamo dirlo alla gente,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
e dobbiamo provare che funziona."
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Ho lasciato New York in agitazione,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
ma con maggiore fiducia.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
E mi sono sentito ispirato
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
dalla possibilità che
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
se la gente avesse saputo, forse non avremmo più visto cose del genere.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Ricordo di aver proiettato il film e la reazione dei cinici.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Stavo mostrando il film,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
e ricordo che ero in Israele e che il film veniva criticato aspramente
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
da alcuni tipi che avevano visto il film --
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
che è solo una giornata di pace, che non vuol dire niente.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Non funzionerà; non fermeremo i combattimenti in Afghanistan;
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
i Talebani non ascolteranno ecc...
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
E' solo simbolico.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
Ed era anche peggio
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
di quello che in realtà era appena successo,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
perché non poteva non funzionare.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Avevo parlato [con la gente] in Somalia, Burundi, Gaza, Cisgiordania,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
India, Sri Lanka, Congo, dovunque fosse,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
e mi avevano detto, "Se riesci ad aprire uno spiraglio,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
possiamo mobilitare gli aiuti, possiamo vaccinare bambini.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
I bambini possono portare avanti i loro progetti.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Si possono unire. Si mettono insieme. Se tutti si fermano, si possono salvare vite.
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
Questo è quello che mi hanno detto.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
E l'ho sentito da gente che ha capito veramente cos'è un conflitto.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Allora sono tornato alle Nazioni Unite.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Avevo deciso che avrei continuato a filmare e che avrei fatto un altro film.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Sono tornato alle Nazioni Unite per un altro paio d'anni.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Abbiamo cominciato a muoverci nei corridoi delle Nazioni Unite,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
dei governi e delle ONG,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
cercando disperatamente di trovare qualcuno
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
che si facesse avanti e ci desse il via,
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
per vedere se potevamo renderlo possibile.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
E dopo una quantità di riunioni, ovviamente,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
sono felice che quest'uomo, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
uno dei miei eroi e mentori,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
ha fatto in modo che l'UNICEF fosse coinvolto.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
E all'UNICEF, Dio li benedica, hanno detto, "Ok, ci stiamo."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
E poi l'UNAMA [United Nations Assistance Mission in Afghanistan] è stata coinvolta in Afghanistan.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
E' stato un evento storico. Poteva funzionare in Afghanistan
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
con l'UNAMA e l'Organizzazione Mondiale della Sanità
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
e la società civile ecc...?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
E mettevo tutto sul film e lo registravo,
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
e pensavo, "Ecco qua. Forse può funzionare.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Ma anche se non fosse così, almeno la porta è aperta
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
e c'è una possibilità."
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Allora sono tornato a Londra,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
e là ho incontrato un vecchio amico, Jude Law.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
E l'ho voluto incontrare perché era un attore, come me.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
Ero rimasto in contatto con lui,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
perché avevamo bisogno di attirare la stampa, avevamo bisogno di questa visibilità,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
avevamo bisogno di coinvolgere la stampa.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Perché se avessimo cominciato a far rumore forse ci avrebbe ascoltato più gente
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
e ne avremmo coinvolta di più --
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
arrivando in alcune zone,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
forse avremmo coinvolto più gente.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
E forse ci avrebbero sostenuto un pò di più finanziariamente,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
perché la situazione era disperata.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Non entrerò in questi dettagli.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Quindi Jude ha detto, "Ok, farò qualche dichiarazione per voi."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Mentre filmavo queste dichiarazioni, mi ha detto, "Cosa facciamo dopo?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Ho detto, "Vado in Afghanistan." E lui, "Davvero?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
E ho visto quello sguardo curioso nei suoi occhi.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Allora gli ho detto, "Vuoi venire con me?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Sarebbe bello se tu venissi.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Aiuterebbe ad attirare l'attenzione.
11:04
And that attention
281
664260
2000
E quell'attenzione
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
avrebbe aiutato a fare un pò di pressione,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
così come per tutti gli altri aspetti."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Credo ci siano dei requisiti essenziali per il successo.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Il primo è che occorre una buona idea.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
L'altro è che bisogna avere dei sostenitori, ci vogliono soldi,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
e la capacità di sensibilizzare l'opinione pubblica.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
E in realtà non sono mai riuscito a diffondere conoscenza da solo, qualunque cosa io abbia fatto.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Quindi questi ragazzi sono stati essenziali.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Allora ha detto si,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
e ci siamo ritrovati in Afghanistan.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
E' stato veramente incredibile atterrare li,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
ho parlato con svariate persone, e mi dicevano,
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Devi coinvolgere tutti qui.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Non puoi aspettarti che funzioni e basta. Devi uscire e darti da fare."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
E l'abbiamo fatto, abbiamo viaggiato,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
abbiamo parlato con gli anziani, con i dottori, con le infermiere,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
abbiamo tenuto conferenze stampa, siamo andati in giro con i soldati,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
ci siamo seduti al tavolo con l'ISAF, con la NATO,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
con il governo britannico.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Voglio dire, praticamente abbiamo discusso con tutti --
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
dentro e fuori dalle scuole con i ministeri dell'educazione,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
abbiamo tenuto conferenze stampa,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
che ovviamente ora erano piene di giornalisti, erano tutti li.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
C'era interesse per quello che stava succedendo.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Questa donna straordinaria, Fatima Magalani, è stata assolutamente fondamentale
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
perché era la portavoce della resistenza contro i Russi.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
E la sua rete afgana
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
era proprio ovunque.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Ed è stata assolutamente cruciale nel portare là il messaggio.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
E poi siamo tornati a casa. Ce l'avevamo fatta.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Dovevamo solo aspettare e vedere cosa sarebbe successo.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
E sono andato a casa,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
e ricordo che una persona del gruppo mi ha portato una lettera
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
dei Talebani.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
E la lettera sostanzialmente diceva, "Rispetteremo quella giornata.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Rispetteremo quella giornata.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
La vediamo come una finestra di opportunità.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
E non attaccheremo. Non attaccheremo."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
E questo vuol dire che le forze umanitarie
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
non sarebbero state rapite o assassinate.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
E poi improvvisamente, ho capito a quel punto, che c'era una possibilità.
12:48
And days later,
323
768260
2000
E giorni dopo,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1,6 milioni di bambini sono stati vaccinati contro la poliomelite
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
grazie al fatto che tutti si erano fermati.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Applausi)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
E adoro l'assemblea generale,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
ovviamente il momento più meraviglioso.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
Allora poi abbiamo messo insieme il film
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
perché dovevamo tornare indietro.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
L'abbiamo tradotto in Dari e in Pashtu. L'abbiamo tradotto nei dialetti locali.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Siamo tornati in Afghanistan,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
perché eravamo quasi all'anno successivo, e volevamo supportarlo.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Ma ancor più importante, volevamo tornare,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
perché quegli Afgani sono degli eroi.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
E' gente che ha creduto nella pace
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
e nelle possibilità di realizzarla, ecc... -- e l'hanno reso possibile.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
E volevamo tornare lì e mostrare loro il film
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
e dire, "Guardate, voi l'avete reso possibile. Grazie infinite."
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
E abbiamo dato loro il film.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Ovviamente l'hanno proiettato, ed è stato meraviglioso.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
E quell'anno, il 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
le dichiarazioni dell'ISAF, da Kabul, Afghanistan, il 17 settembre:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"Generale Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
comandante delle forze internazionali di supporto alla sicurezza in Afghanistan,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
ha annunciato oggi che l'ISAF non lancerà nessuna offensiva militare
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
il 21 settembre."
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Stavano dicendo che si sarebbero fermati.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
E poi c'è stata quest'altra dichiarazione
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
dal Dipartimento di Sicurezza delle Nazioni Unite
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
che diceva che, in Afghanistan,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
grazie al questo lavoro,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
la violenza si è ridotta del 70 per cento.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
70 per cento di riduzione della violenza, almeno in quella giornata.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
E questo era strabiliante
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
più di ogni altra cosa.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
E ricordo che ero bloccato a New York, questa volta per colpa del vulcano,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
che era ovviamente molto meno minaccioso.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
E stavo pensando a quello che stava succedendo.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
E continuavo a pensare a quel 70 per cento.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70 per cento di riduzione della violenza --
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
che tutti dicevano impossibile
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
e che non ce l'avremmo fatta.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
E mi ha fatto pensare che, se raggiungiamo il 70 per cento in Afghanistan,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
avremmo potuto raggiungere il 70 per cento ovunque.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Dobbiamo lavorare per una tregua globale.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Dobbiamo utilizzare quella giornata di cessate il fuoco e non-violenza
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
e lavorare per una tregua globale,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
lavorare per la più grande cessazione delle ostilità mai registrata,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
sia domestica che internazionale, la più grande mai realizzata.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
E' esattamente quello che dovevamo fare.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
E il 21 settembre quest'anno,
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
lanceremo la campagna all'O2 di Londra
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
per portare avanti il progetto,
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
per cercare di creare la più grande cessazione delle ostilità mai registrata.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
E utilizzeremo di tutto --
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
il ballo e i social media
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
e Facebook e il sito web, la petizione.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
E' tradotta nelle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
E saremo connessi globalmente con governi, organizzazioni intergovernative,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
non governative, dell'educazione, sindacali, sportive.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
E qui potete vedere la casella educazione.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Abbiamo risorse a disposizione da 174 paesi
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
per cercare di portare i giovani ad essere la forza trainante
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
per la visione di questa tregua globale.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
E ovviamente le vite salvate aumentano, le idee aiutano.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Il legame con le Olimpiadi --
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
sono andato a trovare Seb Coe. Gli ho detto "Londra 2012 è una tregua.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
In fin dei conti, si tratta di questo."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Perché non facciamo squadra? Perché non portiamo la tregua nella vita?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Perché non supportate il progetto della più grande tregua globale di sempre?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Faremo un nuovo film di questo processo.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Utilizzeremo lo sport e il football.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
Nella Giornata della Pace, si giocano migliaia di partite di football,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
dalle favelas del Brasile a qualunque altro posto.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Quindi, utilizzando tutti questi strumenti
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
per ispirare un'azione individuale.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
E in fin dei conti, dobbiamo provare.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Dobbiamo lavorare insieme.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
E mentre sono qui davanti a tutti voi,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
e la gente che vedrà questo,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
sono emozionato, per tutte le persone che ho incontrato,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
che è possibile che il nostro mondo si unisca,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
che possiamo diventare un tutt'uno,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
che possiamo innalzare il livello di consapevolezza nei confronti dei problemi più importanti,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
per opera dei singoli individui.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Ero con Brahimi, l'ambasciatore Brahimi.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Credo che sia uno degli uomini più incredibili
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
nel campo della politica internazionale -- in Afghanistan, in Iraq.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
E' un uomo straordinario.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
E mi sono seduto con lui qualche settimana fa.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
E gli ho detto,"Sig. Brahimi, è da pazzi, puntare ad una tregua globale?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
E' possibile? E' veramente possibile farlo?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Mi ha detto, "E' assolutamente possibile."
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Ho detto, "Lei cosa farebbe?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Andrebbe dai governi per accordarsi e usare il sistema?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
E lui, "No, io parlerei con gli individui."
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
E' tutta una questione di individui.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Riguarda lei e me.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Si tratta di collaborazione.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Riguarda l'elettorato, gli affari.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Perché insieme, lavorando insieme,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
Credo seriamente che possiamo cominciare a cambiare le cose.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
E c'è un uomo straordinario seduto tra questo pubblico, e non so dove sia,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
che mi ha detto qualche giorno fa -- perché facevo le prove --
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
e ha detto, "Ho pensato a questa giornata
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
e me la immagino come un quadrato
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
con 365 quadratini,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
e uno è bianco."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
E poi mi ha fatto pensare a un bicchiere d'acqua, limpida.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Se metti una goccia,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
una goccia di qualcosa, in quell'acqua,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
la cambierà per sempre.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Lavorando insieme, possiamo creare un giorno di pace.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Grazie TED. Grazie.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Applausi)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Grazie.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Applausi)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Grazie infinite.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Applausi)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Grazie mille. Grazie.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7