Jeremy Gilley: One day of peace

149,244 views ・ 2011-08-10

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Matej Divjak
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Skrbelo me je, kaj se dogaja po svetu.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Nisem mogel razumeti
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
lakote, uničenja,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
ubijanja nedolžnih ljudi.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Zelo težko je tem stvarem
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
dati nek smisel.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Ko sem bil star 12 let, sem postal igralec.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Bil sem najslabši v razredu. Nobenih kvalifikacij nimam.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Povedali so mi, da sem dislektik.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Pravzaprav imam nekaj kvalifikacij.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Dobil sem zadostno pri lončarstvu, to je vse,
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
in očitno je bilo koristno.
00:44
And so concern
12
44260
2000
Tako da vse tole
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
prihaja od zaskrbljenosti.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
Kot igralec sem počel različne stvari.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
In čutil sem, da zadovoljstvo z delom
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
ni bilo dovolj, da je moralo obstajati nekaj več.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
Takrat sem prebral knjigo Franka Barnabyja,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
odličnega jedrskega fizika,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
ki je dejal, da imajo mediji odgovornost,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
da ima vsak družbeni sektor odgovornost,
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
da poskuša izboljšati stvari in napredovati.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
To me je prevzelo,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
saj sem se večino svojega življenja igral s kamero.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
Pomislil sem, da pa bi morda lahko nekaj naredil.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Morda bi lahko postal filmar.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Morda bi lahko film konstruktivno uporabil
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
in tako nekaj spremenil.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Morda bi se lahko zavzel za majhno spremembo.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Tako sem začel razmišljati o miru
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
in kot sem rekel, so se me te podobe
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
zelo dotaknile,
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
hotel sem v njih najti smisel.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Bi lahko govoril s starejšimi in modrejšimi ljudmi,
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
ki bi mi povedali, kako si sami razlagajo
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
stvari, ki se dogajajo?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Ker je vse skupaj seveda neverjetno strašno.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Ampak ugotovil sem,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
ker sem se kot igralec ukvarjal s strukturo,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
da serija kratkih izsekov sama po sebi ni dovolj,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
da mora obstajati gora, ki jo moram preplezati
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
in potovanje, ki ga moram opraviti.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
In če bi odšel na to potovanje,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
ne bi bilo pomembno, ali uspem ali ne.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Bistveno je bilo, da dobim nekaj,
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
na kar bi naslonil vprašanje: je človeštvo v osnovi zlobno?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Je uničenje sveta neizogibno? Naj imam otroke?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Je to odgovorno? In tako naprej.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Tako sem razmišljal o miru
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
in se vprašal, kje se začne mir?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
Takrat sem dobil zamisel.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Ni začetne točke miru.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Ni dneva globalne enotnosti.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Ni dneva medkulturnega sodelovanja.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Ni dneva, ko bi se človeštvo združilo,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
kljub različnosti v mnogih stvareh,
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
in skupaj delilo -
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
da smo v tem vsi skupaj
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
in da če bi se združili in sodelovali med kulturami,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
potem bi to morda bil ključ za preživetje človeštva.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
To bi morda spremenilo raven zavesti
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
o temeljnih vprašanjih človeštva,
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
če bi to storili samo za en dan.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Seveda nismo imeli denarja.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Živel sem pri mami.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
Vsem smo začeli pisati pisma.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Človek hitro ugotovi, kaj je treba storiti,
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
da bi to dognal.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Kako ustvariti dan, ki ga bo vodja vsake države na svetu podprl,
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
da bi ustanovili prvi dan premirja in nenasilja
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
vsakega 21. septembra?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
Hotel sem, da bi bil 21. september,
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
ker je bila to najljubša številka mojega dedka.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Bil je vojni ujetnik.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Videl je, kako je bomba zadela Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Zastrupila je njegovo kri. Umrl je, ko sem bil star enajst let.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Bil je moj junak.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
In razlog za številko 21:
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 mož je odšlo, 23 se jih je vrnilo,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
dva sta umrla na ladji in 21 jih je stopilo na kopno.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
Zato sem kot datum hotel imeti 21. september.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Tako smo začeli popotovanje
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
in ga sprožili leta 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Pisali smo vodjem držav, njihovim veleposlanikom,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
dobitnikom Nobelove nagrade, nevladnim organizacijam, verstvom,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
različnim organizacijam - dobesedno vsem smo pisali.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
In kmalu so začeli prihajati odgovori.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
Tako smo začeli graditi zgodbo.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Spomnim se prvega pisma.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Eno prvih pisem je prišlo od dalajlame.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Seveda nismo imeli denarja; igrali smo kitare,
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
da smo plačali znamke za pošiljanje vse te pošte.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
Dalajlama je pisal:
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"To je čudovita stvar. Pridite me obiskat.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Rad bi se z vami pogovoril o prvem dnevu miru."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
A nismo imeli denarja za let.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Poklical sem sira Boba Aylinga, ki je bil tedaj direktor British Airways,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
in rekel: "Kolega, imamo tole vabilo.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Bi mi lahko podaril let? Gremo ga namreč obiskat."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
In seveda smo šli, se srečali z njim in bilo je neverjetno.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
Potem se je oglasil dr. Oscar Arias.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
In pravzaprav, naj se vrnem na tole sliko,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
kajti ko smo idejo leta 1999 sprožili,
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
idejo o ustanovitvi prvega dne premirja in nenasilja,
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
smo povabili na tisoče ljudi.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
No, ne na tisoče, na stotine ljudi, ogromno ljudi
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
vse medije, saj smo hoteli poskusiti ustvariti
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
sploh prvi svetovni dan miru, dan miru.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
Povabili smo vse
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
in od medijev ni prišel nihče.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Tam je bilo 114 ljudi - večinoma mojih prijateljev in sorodnikov.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
In to je bila nekakšna otvoritev.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Ampak nič ne de, saj smo vse dokumentirali in to je bilo to.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Z mojega vidika je v resnici šlo za proces.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Ni šlo za končni rezultat.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
In to je čudovita stran kamere.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Nekoč so rekli, da je pero močnejše od meča. Mislim, da je to kamera.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
Ostajanje v trenutku, ko je bila to čudovita stvar,
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
je pravzaprav resnično dalo moč.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Kakorkoli, začeli smo potovanje.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Tukaj vidite ljudi, kot je Mary Robinson, ki sem jo obiskal v Ženevi.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Ostrigel sem si lase, pa jih spet pustil zrasti,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
kajti vsakič, ko sem srečal Kofija Anana,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
me je skrbelo, da bi mislil, da sem hipi, zato sem jih ostrigel.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
In to je tisto, kar se je dogajalo.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(smeh)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Ja, zdaj me to več ne skrbi.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Mary Robinson mi je rekla:
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
"Prišel je pravi čas za tole zamisel. To je treba uresničiti."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Anan je rekel: "To bo koristilo mojim četam na položajih."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
Organizacija afriške enotnosti, ki jo je v tistem času vodil Ahmed Salim,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
je menila: "Vključiti moramo afriške države."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Dr. Oscar Arias, nobelovec,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
zdaj predsednik Kostarike,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
je dejal: "Naredil bom vse, kar lahko."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Srečal sem tudi Amr Muso iz Lige arabskih držav.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Med mirovnimi pogajanji v Arushi sem srečal Mandelo.
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
In tako naprej in tako naprej...
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
ko sem iskal podporo,
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
da bi videl, ali ima zamisel
05:34
would make sense.
140
334260
2000
kak smisel.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
In prisluhnili smo ljudem. Povsod smo dokumentirali.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
76 držav sem obiskal v zadnjih 12 letih.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
In vedno sem se pogovarjal z ženskami in otroki.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Posnel sem 44.000 mladih.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
Posnel sem za okoli 900 ur njihovih misli.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Res mi je jasno, kako mladi razmišljajo,
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
ko jim govorimo o zamisli,
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
da bi imeli začetno točko za njihova prizadevanja za mirnejši svet,
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
skozi njihovo poezijo, umetnost, literaturo,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
glasbo, šport, karkoli.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
Vsem smo prisluhnili.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Nekaj posebnega je bilo v tej akciji delati z Združenimi narodi
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
in z nevladnimi organizacijami.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Čutil sem, da s tem delom
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
govorim v imenu globalne skupnosti,
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
z namenom ustvariti ta dan.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
In močnejši in bolj podroben ko je postajal predlog,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
boljše možnosti smo imeli, da nam uspe doseči ta dan.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
Tisto, o čemer sem na začetku
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
pravzaprav razmišljal, da ni pomembno,
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
kaj se zgodi, to dejansko ni bilo pomembno.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Ni bilo pomembno, ali mi uspe ustvariti dan miru ali ne.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Dejstvo je, da sem poskusil, in če ne bi delovalo,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
bi lahko izjavil,
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
da se svetovna skupnost noče poenotiti...
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
dokler nisem - bilo je v Somaliji - v roke vzel te mlade punčke.
06:36
And this young child
167
396260
2000
In ta mladi otrok,
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
kateremu so iz noge brez antiseptika odstranili za palec in pol velik del,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
in fantek, ki je bil otroški vojak,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
ki mi je povedal, da je ubijal ... star je bil kakih 12 let...
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
zaradi teh stvari sem spoznal,
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
da ne gre za film, ki ga lahko enostavno ustavim.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
In da se mi je takrat zgodilo nekaj,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
kar me je spodbudilo: "Dokumentiral bom.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Če je to edini film, ki ga bom kdajkoli naredil,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
bom to dokumentiral, dokler ne postane resnično."
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Kajti moramo se ustaviti, narediti moramo nekaj,
07:05
where we unite --
178
425260
2000
kar nas bo združilo...
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
brez povezave z vso to politiko in religijo,
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
ki me kot mladega človeka spravljata v zmedo.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Nisem vedel, kako naj se vključim v ta proces.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
Potem sem bil sedmega septembra povabljen v New York.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Vladi Kostarike in Velike Britanije
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
sta Generalni skupščini Združenih narodov,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
skupaj s še 54 podpornicami
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
predložili zamisel za prvi dan premirja in nenasilja,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
ki bi bil v koledarju vsakega 21. septembra,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
kar so soglasno sprejeli vsi vodje držav sveta.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(aplavz)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Ja, ampak za tem je stalo na stotine posameznikov, ki so idejo pomagali uresničiti.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
Hvala vsem.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
To je bil neverjeten trenutek.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Sedel sem na vrhu Generalne skupščine in gledal, kako se uresničuje.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
Kot sem omenil, ko se je začelo,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
smo bili v "Globe" in mediji niso prišli.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
Zdaj pa sem si mislil: "No, mediji bodo vsekakor slišali to zgodbo."
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
In nenadoma smo začeli ta dan institucionalizirati.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Anan me je zjutraj 11. septembra povabil,
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
naj imam tiskovno konferenco.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Ob osmih zjutraj sem bil tam.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Čakal sem ga, da pride dol, in vedel sem, da je na poti.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Seveda ni nikoli prišel. Do izjave ni prišlo.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Svet ni nikoli izvedel, da obstaja dan svetovnega premirja in nenasilja.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
To je bil seveda tragičen trenutek
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
za tisoče ljudi, ki so izgubili življenje,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
tam in kasneje po vsem svetu.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Nikoli se ni zgodilo.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
In spomnim se, da sem razmišljal,
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Prav zato moramo v resnici
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
delati še bolj trdo.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
Ta dan mora uspeti.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Ustanovljen je, a nihče ne ve zanj.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Toda nadaljevati moramo to potovanje
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
in povedati ljudem
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
in dokazati, da lahko deluje."
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Iz New Yorka sem odšel prestrašen,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
a hkrati močnejši.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
Počutil sem se navdihnjenega
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
zaradi vseh možnosti,
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
ker če bi deloval, morda ne bi videvali takšnih stvari.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Spomnim se objave filma in soočenja s ciniki.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Prikazoval sem film
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
in spomnim se, da so ga v Izraelu nekateri gledalci
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
popolnoma opljuvali...
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
da je to samo en dan miru, to nič ne pomeni.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Ne bo delovalo, ne boste prekinili vojskovanja v Afganistanu,
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
talibani ne bodo poslušali, itd., itd.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
Gre samo za simbolizem.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
To je bilo na nek način še hujše
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
od tega, kar se je bilo pravkar zgodilo,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
saj ni bilo mogoče, da stvar ne bi delovala.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Govoril sem v Somaliji, Burundiju, Gazi, Zahodnem bregu,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
Indiji, Šri Lanki, Kongu, kjerkoli sem bil,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
in vsi so menili: "Če je mogoče odpreti okno priložnosti,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
lahko dostavimo pomoč, lahko cepimo otroke.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Otroci lahko izvajajo svoje projekte.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Lahko se združijo, pridejo skupaj. Če bi se ljudje ustavili, bi rešili življenja."
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
To so mi pravili.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
In to sem slišal od ljudi, ki so res razumeli pomen konflikta.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Tako sem se vrnil v Združene narode.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Odločil sem se, da bom nadaljeval in posnel še en film.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Še za nekaj let sem se vrnil v OZN.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Začeli smo se premikati po kuloarjih OZN,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
vlad in nevladnih organizacij,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
in obupano iskali nekoga,
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
ki bi si upal poskusiti,
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
in videti, ali je stvar uresničljiva.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
Po mnogih opravljenih sestankih
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
sem bil vesel, da je tale, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
eden mojih herojev in mentorjev,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
uspel pritegniti UNICEF.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
Pri UNICEF-u, bog jih blagoslovi, so obljubili: "Prav, poskusili bomo."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
Potem je v Afganistanu začela delovati misija UNAMA.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
Bilo je zgodovinsko. Bi lahko v Afganistanu
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
stvar delovala s pomočjo misije UNAMA in Svetovne zdravstvene organizacije (WHO)
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
ter civilne družbe, itd., itd.?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
Vse to sem snemal na filmski trak in dokumentiral
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
in mislil sem si: "To je to. To je možnost, da bo mogoče delovalo.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Ampak tudi če ne bi, vsaj vrata so odprta
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
in obstaja možnost."
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Tako sem se vrnil v London
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
in šel obiskat tegale, Juda Lawa.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
Obiskal sem ga, ker je igralec, kot sem tudi jaz.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
Imel sem stik z njim
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
in ker smo morali pritegniti medije, smo potrebovali to zvezdo,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
potrebovali smo vpletenost medijev.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Kajti če bi stvar malo napihnili, bi morda več ljudi prisluhnilo
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
in bilo bi več...
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
ko bi prišli na določena območja,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
bi morda vzbudili zanimanje več ljudi.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
In morda bi dobili malo več finančne pomoči,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
kar je bilo izjemno težko,
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
ne bom se spuščal v to.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Jude je pristal: "Prav, posnel bom nekaj izjav zate."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Ko smo jih snemali, me je vprašal: "Kam greš od tu?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Dejal sem: "V Afganistan grem." Rekel je: "Res?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
In videl sem trohico zanimanja pri njem.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Tako sem ga vprašal: "Bi šel z mano?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Bilo bi res zanimivo, če bi šel.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Pomagalo bi pritegniti pozornost.
11:04
And that attention
281
664260
2000
In ta pozornost
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
bi pomagala vplivati na situacijo
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
in na vse druge plati."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Mislim, da obstajajo številni stebri uspeha.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Eden od njih je imeti dobro idejo.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Drugi je imeti dobro bazo, imeti morate finančna sredstva
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
in sposobni morate biti ozaveščati.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
Ljudi nikoli ne bi mogel ozaveščati sam, ne glede na to, kar sem dosegel.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Tako da so bili tile fantje odločilni.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Pristal je
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
in znašla sva se v Afganistanu.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Bilo je res neverjetno, toda ko sva se pojavila tam,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
sem se pogovarjal z različnimi ljudmi in vsi so mi govorili:
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Tukaj moraš vključiti vse.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Ne moreš kar računati, da bo delovalo. Ven moraš, na delo."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
In sva šla, potovala sva naokoli,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
govorila s starešinami, z zdravniki, z medicinskimi sestrami,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
imela sva tiskovne konference, šla ven z vojaki,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
se srečala z ISAF-om, z NATO-m,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
se srečala z britansko vlado.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Mislim, skoraj z vsemi sva se srečala...
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
v šolah in izven njih z ministri za izobraževanje,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
imela tiskovne konference,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
ki so bile sedaj seveda polne novinarjev, vsi so bili tam.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Ljudi je zanimalo, kaj se dogaja.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Ta izjemna ženska, Fatima Magalani, je bila ključna za celotno dogajanje,
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
ker je bila tiskovna predstavnica upornikov proti Rusom.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
In njena afganistanska mreža
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
je bila čisto povsod.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
In bila je res ključna za to, da smo predali sporočilo.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
In potem sva šla domov. Na nek način sva opravila svoje.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Sedaj sva morala počakati in videti, kaj se bo zgodilo.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Vrnil sem se domov,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
in spomnim se, kako mi je sodelavec prinesel pismo,
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
ki so ga poslali talibani.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
V njem je pisalo: "Obeležili bomo ta dan.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Obeležili bomo ta dan.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Vidimo ga kot priložnost.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
In ne bomo se bojevali. Ne bomo se bojevali."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
In to je pomenilo, da ne bodo
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
ugrabili ali ubili humanitarnih delavcev.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
In potem sem nenadoma na tej točki seveda vedel, da obstaja možnost.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Čez nekaj dni
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
so 1.6 milijona otrok cepili proti otroški paralizi,
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
kot posledico tega, da so se vsi ustavili.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(aplavz)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
In kot na Generalni skupščini,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
očitno najlepši, najlepši trenutek.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
In tako smo dokončali film in ga sestavili,
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
saj smo morali iti nazaj.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Prevedli smo ga v dari in pašto. Prevedli smo ga v lokalna narečja.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Vrnili smo se v Afganistan,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
saj se je bližalo naslednje leto in hoteli smo pomagati.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
A pomembneje je, da smo se želeli vrniti,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
ker so afganistanski ljudje heroji.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
To so ljudje, ki so verjeli v mir
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
in v možnosti zanj, itd., itd. ... in ga uresničili.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
In vrniti smo se hoteli, da jim pokažemo film
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
in rečemo: "Poglejte, vi ste to omogočili. Najlepša vam hvala."
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
In predali smo jim film.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Seveda so ga prikazali in bilo je čudovito.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
In tistega leta, leta 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
je prišla izjava ISAF-a iz Kabula v Afganistanu, 17. septembra:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"General Stanley McCrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
poveljnik mednarodnih varnostnih sil v Afganistanu,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
je danes najavil, da ISAF 21. septembra
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
ne bo opravljal ofenzivnih vojaških operacij."
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Rekli so, da se bodo ustavili.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
Potem je prišla še druga izjava,
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
ki je prišla z ministrstva za varnost,
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
rekoč, da je v Afganistanu,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
zaradi tega dela
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
nasilje upadlo za 70 odstotkov.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
Sedemdesetodstotno zmanjšanje nasilja vsaj na ta dan.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
In to me je čisto odneslo,
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
skoraj bolj kot karkoli drugega.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
Spomnim se, da sem bil ujet v New Yorku, tokrat zaradi vulkana,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
kar je imelo seveda veliko manjše posledice.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
Razmišljal sem o tem, kar se je dogajalo.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
In nisem mogel pozabiti na tistih 70 odstotkov.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70-odstotno zmanjšanje nasilja...
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
za kar so vsi govorili, da je povsem nemogoče
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
in da se tega ne da narediti.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
Pomislil sem, da če lahko dosežemo 70 odstotkov v Afganistanu,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
potem gotovo lahko dosežemo 70-odstotno zmanjšanje tudi drugod.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Zavzeti se moramo za globalno premirje.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Ta dan premirja in nenasilja moramo uporabiti
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
za globalno premirje,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
za največjo zabeleženo prekinitev ognja,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
doma in po svetu,
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
Prav to moramo storiti.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
In 21. septembra letos
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
bomo v Areni O2 sprožili kampanjo
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
v smeri tega procesa,
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
da poskusimo ustvariti največjo zabeleženo prekinitev ognja.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
Uporabili bomo vsakovrstne pristope...
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
ples in socialne medije,
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
obiske na Facebooku in spletni strani, podpise peticije.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
Vse to v šestih uradnih jezikih Združenih narodov.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
Globalno se bomo povezali z vladami, medvladniki,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
nevladniki, šolstvom, sindikati, športom.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
Tule lahko vidite šolstvo.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Trenutno imamo vire v 174 državah,
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
kjer poskušamo mlade spodbuditi, da bi bili gonilo
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
vizije za globalno premirje.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
In seveda to pomeni več rešenih življenj, koncepti pomagajo.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Povezave z olimpijskimi igrami...
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
Obiskal sem Sebastiana Coe-ja. Rekel sem mu: "London 2012 je povezan s premirjem.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
To je tisto, za kar v končni fazi gre."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Zakaj se vsi ne povežemo? Zakaj ne oživimo premirja?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Zakaj ne podprete procesa za največje globalno premirje vseh časov?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
O tem procesu bomo posneli nov film.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Uporabili bomo šport in nogomet.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
Na dan miru se igra na tisoče nogometnih tekem,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
v brazilskih favelah in kjerkoli drugje.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Na vse te načine bomo
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
navdihnili delovanje posameznikov.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
In konec koncev, to moramo poskusiti.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Delati moramo skupaj.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
In ko stojim tu pred vami
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
in pred ljudmi, ki bodo to gledali,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
sem vznemirjen, v imenu vseh, ki sem jih srečal,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
da obstaja možnost, da bi se naš svet združil,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
postal eno,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
dvignil zavest o temeljnih vprašanjih,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
ki si jih postavljajo posamezniki.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Bil sem z ambasadorjem Brahimijem.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Mislim, da je eden najbolj neverjetnih ljudi
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
v svetu mednarodne politike - v Afganistanu, v Iraku.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
Čudovit človek je.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Srečala sva se pred nekaj tedni
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
in rekel sem mu:"G. Brahimi, je to nora ideja, da hočemo globalno premirje?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Je to mogoče? Je to res mogoče narediti?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Dejal je: "Absolutno je mogoče."
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Rekel sem: "Kaj bi vi storili?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Bi šli k vladam in lobirali in uporabili sistem?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Odgovoril je: "Ne, pogovarjal bi se s posamezniki."
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Vse je v posameznikih.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Gre zame in za vas.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Gre za partnerstva.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Gre za naše baze, naše posle.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Kajti, če delujemo skupaj,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
res mislim, da lahko začnemo spreminjati stvari.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Tule v občinstvu sedi čudovit človek, ne vem, kje je,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
ki mi je pred nekaj dnevi dejal... ko sem imel majhno vajo...
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
dejal je: "Razmišljal sem o tem dnevu
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
in si ga predstavljal kot kvadrat
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
s 365 kvadratki,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
od katerih je eden bel."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
In to me je navedlo na misel o kozarcu čiste vode.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Če vanj spustite kapljico,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
eno kapljico nečesa,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
bo to vodo spremenilo za zmeraj.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Če delamo skupaj, lahko nekega dne ustvarimo mir.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Hvala, TED. Hvala.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(aplavz)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Hvala.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(aplavz)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Hvala lepa.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(aplavz)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Najlepša hvala. Hvala.

Original video on YouTube.com
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7