Jeremy Gilley: One day of peace

148,600 views ・ 2011-08-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Marija Milenovic
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Bio sam iskreno zabrinut u vezi sa događajima u svetu.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Nisam mogao da razumem
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
gladovanje, uništavanje,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
ubijanje nevinih ljudi.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Veoma je teško
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
razumeti takve stvari.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Sa dvanaest godina sam postao glumac.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Bio sam najgori u razredu. Nemam nikakve kvalifikacije.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Rekli su mi da sam disleksičan.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
U stvari, imam kvalifikacije.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Imam dvojku iz vajanja, što je jedino što sam dobio -
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
što je, očigledno, bilo korisno.
00:44
And so concern
12
44260
2000
Dakle, ovo sve
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
dolazi iz brige.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
Kao glumac, bavio sam se raznim stvarima.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
Osećao sam da ono čime sam se bavio
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
nije bilo dovoljno, moralo je postojati još nešto.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
Tada sam pročitao knjigu od Frenka Barnabija,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
izvrsnog nuklearnog fizičara,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
koji je rekao da mediji imaju odgovornost,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
da svi društveni sektori imaju odgovornost
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
da pokušaju da učine napredak i podstaknu druge.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
To me je oduševilo, jer sam se
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
većim delom života zanimao kamerom.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
Onda sam pomislio da bih mogao nešto da uradim.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Možda bih mogao da snimam filmove.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Možda film mogu konstruktivno da iskoristim
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
da nekako promenim stvari.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Možda mogu da se uključim u neku malu promenu.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Počeo sam da razmišljam o miru,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
i kao što sam već rekao, veoma
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
su me potresli ovakvi prizori,
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
pokušavao sam da ih shvatim.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Da li bih mogao da razgovaram sa starijima
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
i mudrijima koji bi objasnili kako shvataju
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
sve te stvari koje se dešavaju?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Jer, očigledno, zaista je zastrašujuće.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Ali shvatio sam, pošto sam se
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
kao glumac zanimao za strukturu,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
da serija citata sama po sebi nije dovoljna,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
bilo je potrebno popeti se na planinu,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
bio je potreban put kojim bih krenuo.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
Nije uopšte bilo bitno
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
da li bi to putovanje uspelo ili ne.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Suština je bila da imam nešto gde gde
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
postavio pitanje - da li je čovečanstvo u suštini zlo?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Da li je uništavanje sveta neizbežno? Da li da imam decu?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Da li je to odgovorno? Itd.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Razmišljao sam o miru i
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
pitao se gde je početak mira?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
Tada sam dobio ideju.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Nije postojala početna tačka mira.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Nije postojao dan globalnog ujedinjenja.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Nije postojao dan međukulturne saradnje.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Dan kada bi se čovečanstvo ujedinilo,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
nezavisno od drugih stvari
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
i samo podelilo među sobom to
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
da smo u ovome zajedno i ako
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
se ujedinimo i sarađujemo međusobno,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
to može biti ključ opstanka čovečanstva.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
To može pomeriti nivo svesti u odnosu
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
na ključne stvari s kojima se suočavamo -
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
kad bismo to uradili bar na jedan dan.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Dakle, nismo uopšte imali novca.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Živeo sam kod mame.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
Počeli smo svima da šaljemo pisma.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Veoma brzo shvatite šta treba da uradite
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
da biste sproveli to u delo.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Kako da stvorite dan za čije osnivanje glasaju svi predsednici
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
u svetu, prvi Dan prestanka vatre i nasilja,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
21. septembar?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
Želeo sam da to bude 21. septembar
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
jer je to bio omiljeni broj mom dedi.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Bio je ratni zarobljenik.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Video je eksploziju bombe u Nagasakiju.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Ona mu je zatrovala krv. Umro je kad je meni bilo 11.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Bio je moj heroj.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
A razlog za broj 21:
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
ostalo je 700 ljudi, 23 su se vratila,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
dvojica su umrla na brodu, 21 se iskrcao.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
Zbog toga smo želeli da datum bude 21. septembar.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Krenuli smo na ovaj put,
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
i lansirali ga 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Pisali smo predsednicima, ambasadorima,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
nobelovcima, nevladinim, verskim i drugim
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
raznim organizacijama - bukvalno, svima smo pisali.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
Veoma brzo su počela da stižu neka pisma.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
Počeli smo da gradimo ovaj slučaj.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Sećam se prvog pisma.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Jedno od prvih stiglo je od Dalaj Lame.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Naravno da nismo imali novca; svirali smo gitare
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
i dobijali novac za markice za pisma koja smo slali.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
Dalaj Lama je u pismu rekao:
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"Ovo je neverovatna stvar. Dođite kod mene.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Želeo bih da razgovaramo o prvom danu mira."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
Nismo imali novca za let.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Pozvao sam ser Boba Ejlinga, tadašnjeg direktora "British Airways"-a,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
i rekao: "Druže, dobili smo poziv.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Je l' bi mogao da nas prebaciš? Idemo da ga posetimo."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
Naravno, otišli smo u posetu i bilo je neverovatno.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
Onda je došao dr Oskar Arijas.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
Da se vratim na taj slajd,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
jer počeli smo 1999. - ideja da se
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
stvori Prvi svetski dan prestanka vatre i nasilja -
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
pozvali smo hiljade ljudi.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Ne baš hiljade, stotine, mnogo ljudi,
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
sve medije, jer smo pokušavali da stvorimo
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
prvi Svetski dan mira, dan mira.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
Pozvali smo sve
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
i nijedan medij se nije pojavio.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Bilo je tu 114 ljudi, uglavnom moji prijatelji i rodbina.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
I to je bio početak ovoga.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Ali nije bilo bitno, jer snimali smo, to je važno.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Za mene je važan bio proces.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Ne samo konačni rezultat.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
To je divna stvar u vezi s kamerom.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Govorilo se da je olovka moćnija od mača. Mislim da je to kamera.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
Ostajanje u trenutku gde je bila predivna stvar,
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
zaista osnažujuća.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Dakle, počeli smo naš put. Ovde vidite
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Meri Robinson, koju sam posetio u Ženevi.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Šišam kosu, bude kraća pa duža, jer
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
svaki put kad bih se sastao sa Kofi Ananom
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
brinuo sam da će pomisliti da sam hipik pa sam se
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
šišao. To se zapravo dešavalo.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(smeh)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Da, više ne brinem o tome.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Dakle, Meri Robinson mi je rekla:
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
"Došlo je vreme za ovu ideju. Ovo mora da se napravi."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Anan je rekao: "Ovo će koristiti mojim trupama na terenu."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
Organizacija afričke unije, koju je vodio Salim Ahmed Salim,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
kaže: "Moramo uključiti afričke zemlje."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Dr Oskar Arijas, nobelovac,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
sadašnji predsednik Kosta Rike,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
rekao je: "Uradiću sve što mogu."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Video sam se sa Amrom Musom iz Legije arapskih zemalja.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Sa Mendelom na mirovnim razgovorima u Aruši.
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
I tako dalje i tako dalje,
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
dok sam gradio priču
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
da dokažem da bi ova ideja
05:34
would make sense.
140
334260
2000
imala smisla. Potom smo
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
slušali ljude. Sve smo beležili.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
Posetio sam 76 zemalja u poslednjih 12 godina.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
Svuda sam pričao sa ženama i decom.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Snimio sam 44.000 mladih ljudi.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
Zabeležio oko 900 sati njihovih misli.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Veoma sam jasan u vezi s osećanjima
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
mladih ljudi kad razgovarate s njima o
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
ideji da postoji početna tačka njihovih akcija za
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
mirniji svet kroz poeziju, umetnost, književnost,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
muziku, sport, šta god da je u pitanju.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
Slušali smo svakoga.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Rad sa Ujedinjenim nacijama i nevladinim
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
organizacijama na ovome bio je neverovatan.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Osećao sam da u ime globalne
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
zajednice predstavljam tu ideju
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
da pokušamo da stvorimo ovaj dan.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
Što je ideja bila snažnija i detaljnija,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
postojalo je više šanse da se ostvari.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
Stvar je bila u tome da,
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
bio sam zapravo na početku, mislio
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
da bilo šta da se desi, nije važno.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Nije bilo važno ako se ne stvori dan mira.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Poenta je da, ako pokušam i ne uspe,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
onda mogu da kažem kako je
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
globalna zajednica nevoljna da se ujedini,
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
dok, u Somaliji, nisam podigao tu devojčicu.
06:36
And this young child
167
396260
2000
To dete kojem je odstranjeno
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
oko 3 cm noge bez antiseptika,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
i taj dečak koji je dete-vojnik i
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
koji je ubijao ljude, a imao je oko 12 godina,
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
te stvari su me navele da uvidim
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
da ovo nije film od kog mogu da odustanem.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
U tom trenutku mi se dogodilo nešto,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
zbog čega sam rekao: "Snimaću.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Ako je ovo jedini film koji ću napraviti,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
snimaću dok ne postane stvarnost."
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Jer moramo da stanemo, da uradimo nešto
07:05
where we unite --
178
425260
2000
da se ujedinimo,
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
nezavisno od politike i religije koje
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
me, kao mladu osobu, zbunjuju.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Ne znam kako da se uključim u taj proces.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
I onda, sedmog septembra, pozvan sam u Njujork.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Vlada Kosta Rike i Britanije su
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
na godišnjoj skupštini Ujedinjenih nacija,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
pred 54 člana, stavile
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
ideju i prvom Danu prestanka vatre i nasilja,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
sa fiksnim datumom, 21. septembrom
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
i jednoglasno je usvojen od strane svih svetskih lidera.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(aplauz)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Da, stotine ljudi su doprinele tome da se to ostvari.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
I hvala svima njima.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
To je bio neverovatan trenutak.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Stajao sam iznad generalne skupštine i gledao kako se to dešava.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
Rekao sam, kad je počinjalo,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
otišli smo do "Globe"-a, a novinara nije bilo.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
Sad sam mislio: "Novinari će itekako ćuti za ovo".
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
Odjednom smo počeli da institucionalizujemo ovaj dan.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Anan me je pozvao da ujutru 11. septembra
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
da održim konferenciju za novinare.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Bilo je 8 ujutru kad sam stajao tamo.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Čekao sam da siđe, znao sam da stiže.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Očigledno nije sišao. Saopštenje nije izdato.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Svet nije saznao da postoji dan globalnog mira i nenasilja.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
Bio je tragičan trenutak za
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
hiljade ljudi koji su izgubili živote,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
tamo i posle toga širom planete.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Nije se dogodilo.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
Sećam se da sam mislio:
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Ovo je upravo razlog
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
zašto moramo više da se trudimo.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
Ovaj dan mora da uspe.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Stvoren je, a niko ne zna.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Ali moramo nastaviti put,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
moramo reći ljudima
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
i dokazati da može da uspe."
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Njujork sam napustio prestravljen,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
ali ipak osnažen.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
Bio sam inspirisan
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
mogućnostima da ako uspe,
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
možda nećemo gledati na stvari na taj način.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Sećam se da sam pričao sa cinicima.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Pokazivao sam im film,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
a u Izraelu su ga neki ljudi potpuno
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
raskomadali posle gledanja -
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
to je samo jedan dan mira, ništa ne znači.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Neće uspeti; nećeš zaustaviti rat u Avganistanu;
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
Talibani neće poslušati, itd.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
To je samo simbolizam.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
A to je bilo gore od
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
svega drugog što se desilo,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
jer nije moglo da ne uspe.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Govorio sam u Somaliji, Burundiju, Gazi, Izraelu,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
Indiji, Šri Lanki, Kongu, svuda i
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
svi bi rekli: "Ako stvoriš priliku,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
možemo doneti pomoć, vakcinisati decu.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Deca mogu voditi svoje projekte.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Mogu da ujedine. Kad bi ljudi stali, njihovi životi bili bi spašeni."
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
To sam čuo.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
I to od ljudi koji zaista razumeju konflikte.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Vratio sam se u Ujedinjene nacije.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Odlučio sam da nastavim i snimim još jedan film.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Vraćao sam se u UN još dve godine.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Kretali smo se kroz sistem UN-a,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
vlada i nevladinih organizacija,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
očajno pokušavajući da nađemo nekoga
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
ko bi prišao i pokušao,
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
da vidi da li bismo uspeli.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
Posle mnogo, mnogo sastanaka,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
oduševljen sam da je Ahmad Fazi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
jedan od mojih heroja i mentora,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
uspeo da uključi UNICEF.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
Hvala bogu, rekli su: "OK, mi ćemo probati."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
Onda se UNAMA uključila u Avganistanu.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
To je bilo legendarno. Može li uspeti
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
u Avganistanu sa SZO,
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
UNAMA-om, civilnim društvom, itd?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
Sve sam snimao i beležio,
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
mislio: "To je to. Možda će sada uspeti.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
I ako ne uspe, vrata su otvorena
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
i postoji mogućnost."
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Vratio sam se u London
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
i video se sa Džud Louom.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
Sreli smo se jer je i on glumac, kao i ja.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
Povezao sam se s njim jer
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
nam je bila potrebna atrakcija,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
potrebno da se mediji uključe.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Ako krenemo da dižemo buku možda će
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
sve više ljudi slušati -
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
i kad uđemo u određene kanale,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
možda će se više ljudi zainteresovati.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
Možda ćemo dobiti više finansijske pomoći,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
što je bilo užasno teško.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Neću ulaziti u to.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Džud je rekao: "Ok, daću neke izjave."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Dok sam snimao, rekao je: "Gde ideš dalje?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
"U Avganistan." "Stvarno?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
Video sam mu u očima da se zainteresovao.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Pitao sam: "Hoćeš sa mnom?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Bilo bi interesantno da pođeš.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Pomoglo bi da dobijemo pažnju.
11:04
And that attention
281
664260
2000
A ta pažnja bi pomogla
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
da situacija dobije na ozbiljnosti
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
ali i za neke druge strane."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Postoji nekoliko stubova uspeha.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Prvo morate imati sjajnu ideju.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Drugo, morate imati podršku, finansije,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
i morate podići svest.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
To nisam mogao sam, bez obzira na moja dostignuća.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Ovi momci su bili od velike važnosti.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Rekao je da želi,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
i našli smo se u Avganistanu.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Kada smo sleteli, bilo je neverovatno,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
pričao sam sa raznim ljudima koji su govorili:
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Moraš da uključiš sve ljude.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Ne očekuj da uspe samo od sebe. Moraš da radiš."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
I jesmo, putovali smo, razgovarali
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
sa vojnicima, lekarima, sestrama,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
održavali konferencije, išli sa vojnicima,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
sedeli sa ISAF-om i NATO-om,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
sa britanskom vladom.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Sa svima smo imali sastanke -
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
sa ministrima obrazovanja u školama,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
održavali konferencije za novinare,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
koje su sad vrvele od novinara, svi su došli.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Postojalo je interesovanje za ove događaje.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Ova neverovatna žena, Fatima Magalani, bila je ključna
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
u događajima, jer je govorila u ime pokreta otpora
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
protiv Rusa. A njena mreža u Avganistanu
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
je bila proširena svuda.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Bila je ključna prilikom prenošenja poruke.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
Onda smo otišli kući. Obavili posao.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Trebalo je da čekamo i vidimo šta će biti.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Stigao sam kući i sećam se
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
da mi je neko iz tima doneo pismo
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
od Talibana.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
U njemu je pisalo: "Posmatraćemo ovaj dan.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Posmatraćemo ovaj dan.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Vidimo ga kao mogućnost.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
Nećemo pucati. Nećemo otvarati vatru."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
To je značilo da humanitarni radnici
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
neće biti kidnapovani ili ubijeni.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
Odjednom, znao sam da postoji šansa.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Danima kasnije, 1.6 miliona
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
dece je vakcinisano protiv dečije paralize,
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
kao posledica zaustavljanja rata.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(aplauz)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
Kao na godišnjoj skupštini,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
bio je to predivan trenutak.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
Potom smo završili film i montirali
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
jer smo morali da se vratimo.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Preveli smo ga na Dari i Pašto, na lokalne dijalekte.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Vratili smo se u Avganistan jer
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
je dolazila sledeća godina i želeli smo da budemo podrška.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Važnije od toga, želeli smo da se vratimo
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
jer su ti ljudi u Avganistanu heroji.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Oni su verovali u mir i u
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
mogućnosti mira i ostvarili ga.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
Želeli smo da im pokažemo film i
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
kažemo, "Vidite, ovo ste vi ostvarili. Mnogo
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
vam hvala." Predali smo im film.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Prikazan je i bio je sjajan.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
Te godine, 2008, stigla je
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
sledeća izjava od ISAF-a, 17. septembra:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"General Stenli MekKristal, zapovednik
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
međunarodnih snaga za bezbednosnu pomoć u Avganistanu,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
objavio je danas da ISAF neće sprovoditi ofanzivne vojne
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
operacije 21. septembra."
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
To je značilo da će stati.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
Stigla je i druga izjava iz
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
Odeljenja za sigurnost i bezbednost
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
koja kaže da je, zahvaljujući
14:04
because of this work,
352
844260
2000
ovom radu, nasilje u Avganistanu
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
smanjeno za 70%.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
Barem na ovaj dan, nasilje je smanjeno za 70%.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
To me je potpuno oduševilo
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
više nego išta drugo.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
Bio sam u zarobljen u Njujorku, zbog vulkana,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
koji je očito bio manje štetan.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
Tamo sam razmišljao o tome šta se dešavalo.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
Razmišljao sam o tih 70%.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
Smanjenje nasilja za 70% -
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
svi su rekli da je to nemoguće
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
i neizvodljivo. To me je navelo
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
da mislim da, ako možemo u Avganistanu
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
smanjiti nasilje za 70%, onda možemo svuda.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Moramo pokušati globalno primirje.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Moramo iskoristiti ovaj dan prestanka vatre i nenasilja
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
da ostvarimo globalno primirje,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
najveći zabeležen prestanak neprijateljstva
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
na domaćim i međunarodnim teritorijama.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
Upravo to moramo učiniti.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
I 21. septembra ove godine ćemo
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
lansirati tu kampanju u O2 Areni,
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
pokrenućemo akciju da
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
pokušamo da stvorimo najveće zabeleženo primirje.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
Sve ćemo iskoristiti -
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
žurku, društvene medije, posete
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
Fejsbuku, vebsajtu, potpisivanje peticije.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
Ona postoji na 6 zvaničnih jezika UN-a.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
Povezaćemo se sa vladom, među vladama,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
NVO, obrazovanjem, unijama, sportom.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
Ovde je odeljak obrazovanja.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Trenutno imamo resurse u 174 zemlje
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
i pokušavamo da navedemo mlade da budu
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
pokretači vizije globalnog primirja.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
Spašavanje života je povećano, ova ideja pomaže.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Povezivanje sa Olimpijskim igrama -
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
video sam Seba Koa, rekoh: "Tema u Londonu
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
2012 biće primirje."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Zašto se svi ne udružimo? Zašto ne ostvarimo primirje?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Zašto ne biste podržali proces najvećeg primirja na svetu?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
O tome ćemo snimiti novi film.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Koristićemo sport i fudbal.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
Na Dan mira, igraće se hiljade fudbalskih mečeva,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
od favela u Brazilu do svih mesta u svetu.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Koristićemo sve ovo da
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
inspirišemo pojedince na akciju.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
Na kraju, moramo pokušati.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Moramo da radimo zajedno.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
Kad stojim ovde pred svima vama
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
i ljudima koji ovo gledaju,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
uzbuđen sam, u ime svih koje sam sreo,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
što postoji mogućnost da se svet ujedini,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
da budemo svi kao jedno, da
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
podignemo nivo svesti o osnovnim pitanjima
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
koja donose pojedinci.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Bio sam sa ambasadorom Ibrahimijem.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
On je jedan on najneverovatnijih ljudi
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
u međunarodnoj politici - u Avganistanu i Iraku.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
Neverovatan čovek.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Videli smo se pre nekoliko nedelja.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
Rekao sam mu: "G. Ibrahimi, jel' globalno primirje luda ideja?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Da li je zaista moguće da ovo uradimo?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Rekao je: "Apsolutno je moguće."
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Pitao sam: "Šta biste uradili?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Da li biste lobirali i koristili sistem?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Rekao je: "Ne, razgovarao bih sa pojedincima."
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Sve je na pojedincima.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Na Vama i meni.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Sve je u partnerstvu.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
U podršci, u tvojim poslovima.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Jer zajedničkim radom, zaista
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
mislim da možemo pokrenuti promene.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Jedan divan čovek je u publici, ne znam gde,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
koji mi je pre nekoliko dana, na probi,
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
rekao: "Razmišljam o ovom danu i
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
zamišljam ga kao kvadrat
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
sa 365 kvadrata
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
i jedan od njih je beo."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
Pomislio sam na čašu vode, koja je bistra.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Ako sipate jednu kap
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
nečega u vodu, ona će
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
se promeniti zauvek.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Zajedničkim naporima možemo stvoriti mir jednog dana.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Hvala TED. Hvala vam.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(aplauz)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Hvala vam.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(aplauz)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Mnogo vam hvala.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(aplauz)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Mnogo hvala. Hvala.

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7